Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Ливерпульский диалект (скауз). Особенности возникновения и семантический анализ

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Изученный нами в ходе исследования материал даёт нам право утверждать, что при его изучении английского языка нельзя ограничиваться рамками «английского языка учебников» без привлечения «живого» языка диалектов. Таким образом, мы видим, что изучение региональных и социальных диалектов в дополнение к стандартному варианту английского языка позволит расширить наше культурологическое пространство… Читать ещё >

Ливерпульский диалект (скауз). Особенности возникновения и семантический анализ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Особенности возникновения Ливерпульского диалекта
    • 1. 1. История возникновения и развития диалектов английского языка
    • 1. 2. История возникновения скауза
  • Глава II. Лексико-семантические особенности ливерпульского диалекта (скауза)
    • 2. 1. Характеристика ливерпульского английского языка
    • 2. 2. Особенности ливерпульского английского
  • Заключение Библиографический
  • список

Если о ком-то говорят: «Able to wind the Liver clock» — «Способен завести ливерпульские/печеночные часы», то подразумевается высшая степень чего-либо. Полицейских называют bizzies (скорее всего, от busy — занятой/деловой), а безопасность на строительной площадке обеспечивает cocky watchman (досл. петушок-сторож).

Скаузерский диалект очень многогранен, так «abbyssinia then» переводится как увидимся; «blower» — телефон; «boxer» — гробовщик; «e-bloody-nuff» — больше, чем достаточно; «mortal sin» — любая форма выражения радости и удовольствия; «piss prophet» — доктор; «orilly thaso» — вежливое выражение безразличия с намеком на недоверие; «sin-shifter» — проповедник, священник; «snot fur» — неправда, несправедливость; «wasserdoo» — в чем дело?

Наименования местных достопримечательностей также имеют свои прозвища, расшифровать которые способны только уроженцы этой области: Metropolitan Cathedral (кафедральный собор) называют Paddy’s Wigwam (Ирландский вигвам), Mersey Tunnel (Мерсийский туннель) — Mousehole (Мышиная нора), а богато украшенный паб Vines — просто The Big House (Большой дом).

Рабочая атмосфера порта создала отдельный язык со своими пословицами и прозвищами, даже подвесная железная дорога, обслуживающая порт, получила псевдоним The Dockers Umbrella (Зонтик для докеров). Пульс жизни в Ливерпуле во многом обусловлен любовью к футболу, и неудивительно, что у огромного числа футболистов есть соответствующие прозвища: от Gordon «Mae» West (голкипер «Эвертона» Гордон Вест; «Мей» — вставка из рифмованного сленга, Mae West — танк с двумя башнями. — Примеч. пер.) до игроков «Ливерпуля» Алана Кеннеди — Barney Rubble (персонаж из популярного мультфильма «Флинтстоуны») и Эмильна Хьюза — Crazy Horse (дикая/необъезженная лошадь). Завсегдатаи стадиона «Энфилд», которые называют себя Anfield’s Kopites, подобно докерам сложили свои поговорки, многие из них в виде песен.

Распространенные выражения скауз и примеры их употребления:

Ackers = Money

Whur`s the ackers?= Where’s the money? Деньги Где деньги? Bed-mates = Flears

`E were fair crawlin` wit` bed-mates. = He had a lot of fleas. Блохи У него было много блох.

Abyssinia then

Увидимся Ain`t laughed so `ard since me old man broke `is leg я смеялся долго, громко и от души Anyroad в любом случае Aye положительный ответ с легким усилением. Как, например, в aye, I`ve `ad a few jars (of beer). Однако, aye — это наиболее гибкое слово в скаузе. Есть aye скептическое, сочувственное, саркастичное, агрессивное и еще двадцать других видов. Два скаузера могут вести долгую беседу, в которой один не говорит ничего кроме aye с различной интонацией Band of Hope Street Королевский Ливерпульский Филармонический Оркестр (на Hope Street находится Ливерпульская Филармония) Blower = Phone

Give `im ther griff on ther blower. = Give himthe information over the phone. Телефон Передай ему информацию по телефону.

Berd

то же самое, что bint, то есть девушка или молодая женщина Bright хороший, здоровый. Используется в отрицательных предложениях, например, I`m not too bright terday Chuck = Give

Chuck us ther tit. = Please be so kind as togive me milk. Давать Пожалуйста, будь так любезен, передай мне молоко. Chapel-going bastard

оскорбление Collitch колледж. Collitch pudd`n: некто, кому нравится, что его считают образованным. Ther Collitch: Ливерпульский колледж или Ливерпульская Коллегиальная Школа Creepin` Jesus

по отношению к человеку, который получает удовольствие от своего плохого здоровья или постоянных неудач; кто-либо, выпрашивающий сочувствие, окружая себя аурой терпеливого мученичества Cut = Canal

A dip in ther cut. = Swimming in the canal. Канал Купание в канале. Do = Party

Are yez goin` ter ther do? = You go to a party? Вечеринка, дело, событие Ты идешь на вечеринку? Dindin

обед. Например, t`rah well, I gotter push off fer me dindin Dirty (произносится как dairty или derty, в зависимости от местонахождения) используется для усиления, как, например, в a dairty big muck-up, означающее большой беспорядок. Ther dairty thairties: описание поколения, периода, вместе с naughty forties, nifty fifties, и т. д. и т. п. Dairty stinkin` rotten drunk: и в самом деле исключительно пьяный Ennit smashing? разве это не прекрасно? Excuse ther jam-jar, wontcher?

Местный обычай угощения пивом в банке из-под варенья обычно сопровождается вежливым извинением, призванным продемонстрировать, что, несмотря на используемую емкость, хозяин хорошо обучен приличным манерам Grotty гротескный, уродливый Kilt

прошедшее время от to kill Lemme be оставь меня в покое. Когда полицейский ловит скаузера на плохом поведении, тот обычно подвывает: why don`tcher lemme be? Альтернативный протест: aw cheese, hen`t yer got nuttin better ter do? Orilly thasso?

вежливое выражение безразличия с намеком на недоверие Piss along like a green goddess

двигаться очень быстро. Отсылка на скоростной и комфортабельный тип трамвая, известный в округе как, а green goddess, сейчас вытесненный автобусами, скорее, к сожалению, как считают многие. Skellington скелет. She`s gone down ter a skellington говорится о женщине, которая очень больна. I`ll leave you me skellington (in my will): ты от меня ничего не получишь Furries = Fairies

Does yer believe in furries? = Do you believe in fairies? Эльфы или феи Ты веришь в фей? Wasserdoo?

в чем дело? Например, wasserdoo — wuz she lyin` on yer shert?: почему ты опоздал утром?

Ливерпульский диалект развивается, молодежь говорит на нем уже не так, как их бабушки и дедушки, частично используя эстуарный английский, превалирующий на телевидении и радио, и иногда подражая носителям диалекта Бруксайда. В самом городе можно услышать различные варианты диалекта, вот и участники знаменитой «ливерпульской четверки» говорили на разных диалектах родного языка: легкий ирландский акцент Ринго смешивался с пригородным ливерпульским диалектом Пола и Джорджа и четко выраженными назальными тонами акцента Джона. Даже иностранные футболисты охотно перенимают местную манеру речи, отличный тому пример — датский полузащитник Ян Мёльбю.

В 1966 году был выпущен английско-ливерпульский разговорник Lem Yerself Scouse, the ABZ of Scouse. Согласно ему чашка чая (cup of tea) в переводе на скауз прозвучит как oappachar [купачар], чай на скаузе char [чар], а чтобы попросить молока вместо английского Give me the milk, please, нужно сказать Chuck us ther tit [чак ас тер тит], где chuck — давать, а tit — молоко. Однако молоко также называется moo [му], а Mother’s Milk — это всем известное пиво Guiness.

Скауз начала XXI века заметно отличается в некоторых отношениях от скауза более ранних десятилетий. Акцент Ливерпуля 1950;х годов был в большей степени гибридом ланкаширского акцента с ирландским. Но с тех пор, как и большинство акцентов и диалектов, скауз стал предметом фонетической эволюции и перемен. За последние несколько десятилетий акцент больше не смешивался, но продолжал развиваться дальше.

Заключение

В ходе нашего исследования мы убедились в том, насколько многообразен, лингвистически вариативен и глубок Британский вариант английского языка.

Мы рассмотрели историю возникновения и развития ливерпульского диалекта (скауза) и доказали, что он представляет собой результат долгого исторического развития. Все изменения в области его звукового, грамматического и лексического состава происходили в силу внутренних законов его развития и внешних воздействий, обусловленных историей английского народа. Но и современное состояние языка не является чем-то окончательным — язык в постоянном развитии.

Современный Британский вариант английского языка неоднороден, далек от классического английского, существовавшего три века назад. Внутри британского варианта произношения выделяются три основных разновидности (типа): консервативный английский (Conservative — язык королевской семьи и парламента); принятый стандарт (Received pronunciation, RP — язык СМИ или ВВС English) и продвинутый английский (Advanced English — язык молодежи). Кроме того Британский вариант английского языка представлен разнообразными региональными и социальными диалектами. Особенное внимание было уделено ливерпульскому диалекту, выявлены его исторические и семантические особенности.

Изученный нами в ходе исследования материал даёт нам право утверждать, что при его изучении английского языка нельзя ограничиваться рамками «английского языка учебников» без привлечения «живого» языка диалектов. Таким образом, мы видим, что изучение региональных и социальных диалектов в дополнение к стандартному варианту английского языка позволит расширить наше культурологическое пространство, «фоновые знания» («Background knowledge»)—знания о стране и её жителях, глубже проникнуть в аутентичную среду и придать межкультурному диалогу более высокий качественный уровень.

Библиографический список

Andersson L-G., Trudgill P. Bad Language. — London, 1992.

Guryeva, Yu. F. «Deep are the roots…». A Concise history of Britain.= Гурьева Ю. Ф. Глубоки корни…: Очерки по краткой истории Британии.— Обнинск: Титул, 2000.—72 с.

Knowles, Gerald O. (1973). Scouse: The Urban Dialect of Liverpool. PhD Thesis, unpublished. University of Leeds.

O’Driscoll, James. Britain.—Eighth impression.—Oxford University Press, 2001.—244 p.

W ales K. N orth and South: An English Linguistic Divide? // E nglish Today 61: journal. — [C

ambridge]. — 2000. — V ol. 16, № 1 (January). ;

Р. 4−42.

W atson K. P honological Resistance and Innovation in the North-West of England // English Today 86: journal. — 2006.

— V ol. 22, № 2 (April). ;

Р. 55−61.

Wells J.C. Accents of English: Vol. I. An Introduction. Vol. II. The British Isles. — Cambridge, 1982.

X.Wehmeier, Sally. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.—Oxford University Press—Seventh Edition.—2nd impression.—2005.—1904 p.

Андросова, М. А. Учебное пособие «История языка — часть 1: Английский язык» для студентов лингвистических специальностей очной и заочной форм обучения/сост.: М. А Андросова. — Ульяновск: УлГТУ, 2010.—125 с.

Аракин, В. Д. История английского языка: Учеб. Пособие — 2-е изд.—М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 с.

Васильев, О. С. Советские писатели об Англии/[Сост. О.С. Васильев]. —Л.: Лениздат, 1984.—560 с., ил.—(XX век: два лика планеты).

Зайцева, С. Д. Англия в далёком прошлом: Кн. Для чтения в VII кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.

яз./Под ред. А. А. Кирилловой.—2-е изд.—М.: Просвещение, 1981.—254 с., с ил.—(Читаем по-английски).

Кауфман, К.И., Кауфман, М. Ю. Совершенствуй свой английский: Учеб. изд. для 7 кл. общеобр. шк.— Обнинск: Титул, 1997.—80 с.

Кодухов, В.И.

Введение

в языкознание. Учеб. для студентов пед. Институтов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит."—2-е изд., перераб. и доп.—М.:Просвещение, 1987.—288 с.

Левашова, В.А. Britain today: Life and Institutions.—М.: ИНФРА-М, 2001.—213 с.—(Серия «Высшее образование»).

Меркурьева В. Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма: Автореф. дис. … докт. филол. наук. — Иркутск, 2005.

Мортон, Генри В. Лондон: Прогулки по столице мира/Генри В. Мотон; [пер. с англ. Е. Золотовой, Ю. Яблокова]. —М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2008.—576 с.:ил.—(Биографии великих стран).

Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.—336 с.

Расторгуева, Т. А. История английского языка: Учебник/Т.А. Расторгуева.—2-е изд., стер.—М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2009.—348 [4] c.—На англ.

яз.—ISBN 5−17−3 839−9 (ООО «Издательство Астрель»).

Рум, А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд., стереотип. —М.: Рус. яз., 2000. — 560 c.

Смирницкий, А. И. Древнеанглийский язык.—Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998.—319 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Andersson L-G., Trudgill P. Bad Language. — London, 1992.
  2. , Yu. F. «Deep are the roots…». A Concise history of Britain.= Гурьева Ю. Ф. Глубоки корни…: Очерки по краткой истории Британии.— Обнинск: Титул, 2000.—72 с.
  3. Knowles, Gerald O. (1973). Scouse: The Urban Dialect of Liverpool. PhD Thesis, unpublished. University of Leeds.
  4. O’Driscoll, James. Britain.—Eighth impression.—Oxford University Press, 2001.—244 p.
  5. Wales K. North and South: An English Linguistic Divide? // English Today 61: journal. — [Cambridge]. — 2000. — Vol. 16, № 1 (January). — Р. 4−42.
  6. Watson K. Phonological Resistance and Innovation in the North-West of England // English Today 86: journal. — 2006. — Vol. 22, № 2 (April). — Р. 55−61.
  7. Wells J.C. Accents of English: Vol. I. An Introduction. Vol. II. The British Isles. — Cambridge, 1982.
  8. X.Wehmeier, Sally. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.—Oxford University Press—Seventh Edition.—2nd impression.—2005.—1904 p.
  9. , М.А. Учебное пособие «История языка — часть 1: Английский язык» для студентов лингвистических специальностей очной и заочной форм обучения/сост.: М. А Андросова. — Ульяновск: УлГТУ, 2010.—125 с.
  10. , В.Д. История английского языка: Учеб. Пособие — 2-е изд.—М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 с.
  11. , О.С. Советские писатели об Англии/[Сост. О.С. Васильев]. —Л.: Лениздат, 1984.—560 с., ил.—(XX век: два лика планеты).
  12. , С.Д. Англия в далёком прошлом: Кн. Для чтения в VII кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз./Под ред. А. А. Кирилловой.—2-е изд.—М.: Просвещение, 1981.—254 с., с ил.—(Читаем по-английски).
  13. , К.И., Кауфман, М.Ю. Совершенствуй свой английский: Учеб. изд. для 7 кл. общеобр. шк.— Обнинск: Титул, 1997.—80 с.
  14. , В.И. Введение в языкознание. Учеб. для студентов пед. Институтов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит."—2-е изд., перераб. и доп.—М.:Просвещение, 1987.—288 с.
  15. Левашова, В.А. Britain today: Life and Institutions.—М.: ИНФРА-М, 2001.—213 с.—(Серия «Высшее образование»).
  16. Мортон, Генри В. Лондон: Прогулки по столице мира/Генри В. Мотон; [пер. с англ. Е. Золотовой, Ю. Яблокова]. —М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2008.—576 с.:ил.—(Биографии великих стран).
  17. , В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.—336 с.
  18. , Т.А. История английского языка: Учебник/Т.А. Расторгуева.—2-е изд., стер.—М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2009.—348 [4] c.—На англ.яз.—ISBN 5−17−3 839−9 (ООО «Издательство Астрель»).
  19. Рум, А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд., стереотип. —М.: Рус. яз., 2000. — 560 c.
  20. , А.И. Древнеанглийский язык.—Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998.—319 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ