Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы перевода в кино и игроиндустрии

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В наши дни значительную долю игрои кинорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате безоговорочно лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные тематические фильмы зарубежного производства, большая часть которых транслируется в прайм-тайм на широкую зрительскую аудиторию. Русский перевод этого массива… Читать ещё >

Проблемы перевода в кино и игроиндустрии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА В КИНО- / ИГРОИНДУСТРИИ
    • 1. 1. Основные теории перевода
    • 1. 2. Лингвистические аспекты специфики перевода кино и игр
    • 1. 3. История кино- и игроперевода: отечественный и зарубежный опыт
    • 1. 4. Киноязык, игроязык как особый язык искусства
  • ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД В КИНОИНДУСТРИИ
    • 2. 1. Предпереводческий анализ значимости элементов лингвистической системы кинотекста
    • 2. 2. Проблемные лингвистические категории и их культурологический компонент
      • 2. 2. 1. Передача реалий (безэквивалентной лексики)
      • 2. 2. 2. Передача имён собственных
      • 2. 2. 3. Передача идиоматических выражений и жаргонизмов
      • 2. 2. 4. Передача диалектальных и вариантных особенностей ИЯ
      • 2. 2. 5. Передача юмора
      • 2. 2. 6. Передача инвективной лексики
      • 2. 2. 7. Передача терминов
      • 2. 2. 8. Технические аспекты синхронного закадрового перевода
      • 2. 2. 9. Лингвистические аспекты синхронного закадрового перевода
      • 2. 2. 10. Экстралингвистические аспекты синхронного закадрового перевода
  • ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД В ИГРОИНДУСТРИИ
    • 3. 1. Стилистический аспект изучения лексики игр
    • 3. 2. Источники появления неологизмов компьютерных игр и их классификация
    • 3. 3. Особенности перевода терминов компьютерной техники
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА

Актуальность темы

В наши дни значительную долю игрои кинорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате безоговорочно лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные тематические фильмы зарубежного производства, большая часть которых транслируется в прайм-тайм на широкую зрительскую аудиторию. Русский перевод этого массива аудиовизуальных материалов осуществляется, как правило, внештатными переводчиками телеканалов и многочисленных студий. При этом качество современного киноперевода в России в последнее время стало предметом жёсткой критики со стороны многих переводоведов, которые усматривают в данной области следующие проблемные факторы:

1) предельно сжатые сроки выполнения заказа;

2) низкую оплату труда переводчиков;

3) профессиональную некомпетентность.

Переводоведы активно заинтересовались кино-/ игропереводом сравнительно недавно.

Под термином «кино- /игроперевод» обычно подразумевают перевод художественных фильмов, а также игор. Само слово «перевод», как известно, «соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т. е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком».

Таким образом, объектом нашего исследования является кино/ игроперевод как особый вид переводческой деятельности, а предметом — их лингвокультурологические и переводческие аспекты в их взаимосвязи.

Цель работы: исследовать проблемы перевода в кинои игроиндустрии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Д.И. Сокращенные слова в русском языке. — М., 2010. — C. 5.
  2. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
  3. , В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. — М., 2004. — С. 19.
  4. , СИ., Флорин, СП. Непереводимое в переводе [Текст] / СИ. Влахов, СП. Флорин. — Изд. З-е, испр. и доп. — М.: «Р.Валент», 2006. — 448 с.
  5. , В.Е. Перевод в кино [Текст] / В. Е. Горшкова. — Иркутск: МИГЛУ, 2006. — 278 с.
  6. , В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Иркутск, 2006.
  7. Н.К. Словообразовательный потенциал устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в компьютерном дискурсе // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2010. — Т. 86. — № 6. — С. 224−228.
  8. Звегинцева, И A. «Terra incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии [Текст] / И. А. Звегинцева. — М.: Материк, 2004. — 224 с.
  9. Л.Ф. Новое в лексике русского языка: межвузовский сборник / Куйбышевский государственный университет. — Куйбышев, 1983. — С. 33−43.
  10. , В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров / Предисл. М. Я. Цвиллинга. — Изд. 2-е, доп. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 176 с.
  11. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  12. П. Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.19. — Краснодар, 2004. — 189 c.
  13. Е.С. Что такое словообразование. — М., 1965. — С. 18.
  14. Латышев, Л К., Семёнов, А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений [Текст] / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. — 2-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 192 с.
  15. , Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст] / Ю. М. Лотман. — Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. — 140 с.
  16. , Т.П. Юридические термины в кино [Текст] / Т. П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. — 2006. — № 2 (10). — С. 42−44.
  17. Л.Н. Сложности с отраслевой терминологией / Л. Н. Пороховник // Теория и практика перевода. — 1992. — Вып. 18. — С. 65−73.
  18. О.В. Лексикология современного русского языка: учебное пособие. — Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2004. — с.92.
  19. В.В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. — 306 с.
  20. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] / Э. Сепир / Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1993. — 655 с.
  21. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М., 1988. — С. 114.
  22. Р. Е. Особенности перевода англоязычной терминосистемы отрасли компьютерных наук и информационных технологий / Р. Е. Синдега // Новая филология: сборник научного труда. — Запорожье: ЗНУ, 2009. — № 34. — С. 307−310.
  23. , Г. Г. Кинотекст : Опыт лингво-культурологического анализа / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М., 2004.
  24. , М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2009. — с.10.
  25. В.Д. Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов / В. Д. Табанакова // Иностранные языки в учебных заведениях. — 2003. — № 1. — С. 45−50.
  26. , В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 13−24.
  27. , СА. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства[Текст] / С. А. Филиппов. — М.: Клуб «Альма Анима», 2006. — 208 с.
  28. , АЛ., Палажченко, П.Р. Мир перевода — 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура [Текст] / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. — 6-е изд. Доп. — М.: «Р.Валент», 2004. — 224 с.
  29. Е. Все, что надо знать переводчику компьютерных игр // http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=50 937&page=2.
  30. Attardo, S. Linguistic Theories of Humor [Text] / S. Attardo. — Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 1994. — 426 p.
  31. Leinen, F. Limites et possibilites du transfert culturel. L’exemple de la traduction allemande de L’Amour, la fantasia, d’Assia Djebar // De la traduction et des transferts culturels. Paris, 2007. — P. 137.
  32. Misri, G. La traductologie des expressions figees // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. — Paris: Lettres modernes, Minard, 1990. — P. 143.
  33. Neubert, A., Shreve, G. Translation as Text [Text] / A. Neubert, G. Shreve. — Kent and London: Kent State University, 1992. — 208 p.
  34. Norms, A.M. For an Abusive Subtitling. Subtitles of Motion Pictures, Film Quarterly, spring 1999 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.findarticles.com.
  35. Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor (Studies in Linguistics and Philosophy) [Text] / V. Raskin. — Dordrecht: Reidel, 1985. — 284 p.
  36. Schmied, J. Aspects of Change in Film Dubbing: An Analysis of Sliding Doors and Sie liebt ihn — Sie liebt ihn nicht [Text] / J. Schmied. — MAGISTERARBEIT. — Technische Universitat Chemnitz Philosophische Fakultat. SS, 2002. — 158 p.
  37. , B. «Defaire les cases»: la langue et la traduction dans le transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. Paris, 2007. — P. 195.
  38. Weinberg, KG. The Language Barrier [Text] / H.G. Weinberg // Hollywood Quarterly. — Jul., 1947. — Vol. 2, n° 4. — P. 333−337.
  39. , J. M. «From Peep Show to Palace: the Birth of American Film» Journal of Popular Film and Television. Spring, 1997 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.findarticles.com.
  40. I. Бангкок Хилтон (Bangkok Hilton), Австралия-Великобритания, 1989, реж. К. Кэмерон.
  41. II. Белые ночи (White Nights), США, 1985, реж. Т. Хекворд.
  42. III. История любви (Love Story), США, 1970, реж. А. Миллер.
  43. IV. На грани безумия (Frantic), США-Франция, 1988, реж. Р.Полански.
  44. V. Поющие в терновнике (Thorn Birds), США, 1983, реж. Д. Дьюк.
  45. VI. Сленговая симфония (Symphony in Slang), США, 1951, реж. Т.Эйвери.
  46. VIII. Уолл-Стрит (Wall Street), США, 1987, реж. О. Стоун
  47. IX. Телохранитель (The Bodyguard), США, 1992, реж. М. Джексон.
  48. X. Шербургские зонтики (Les Parapluies de Cherbourg), Франция, 1964, реж. Ж. Деми.
Заполнить форму текущей работой