Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Закономерности перевода онимического компонента фразеологических единиц с английского на русский язык

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Магометидеткгоре. Кунин — Ба-рФС (651с)BlackMaria — «черная Мария» тюремная карета, тюремный фургон. Уст военжарг — немецкий дымовой снаряд (применявшийся в Первую Мировую войну) Кунин — Ба-рФС (614с)BloodyMary — кровавая Мэри (коктейль из водки, томатного сока со льдом) Кунин — Ба-рФС (618с)AsgameasNedKelly — австралразг смелый до безрассудства (Эдвард Келли — знаменитый австралийский разбойник… Читать ещё >

Закономерности перевода онимического компонента фразеологических единиц с английского на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Научно-теоретические основы исследования фразеологизмов в лингвистике
    • 1. 1. Определение фразеологической единицы и ее отличия от свободных словосочетаний
    • 1. 2. Классификация фразеологизмов и типы устойчивости
  • Глава 2. Анализ перевода английских фразеологизмов с онимами
    • 2. 1. Фразеологизмы с компонентами топонимами
    • 2. 2. Фразеологизмы с компонентом антропонимом
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение А

Кунин — Ба-рФС (116с)ToappealtoCaesar — обратиться к высшей власти.

Кунин — Ба-рФС (127с)To render into Caesar the things that are Caesar’s — кесарю, кесарево — т. е. каждомувоздайтедолжное. Кунин — Ба-рФС (127с)CousinBetty — уст. разг. слабоумная, дурочка.

Кунин — Ба-рФС (207с)CousinJack — разг-фам «кузен Джек» — житель Корнуолла.

Кунин — Ба-рФС (207с)Rich as Croesus — богаткак.

КрезКунин — Ба-рФС (213с)ThecurseofCain — проклятие Каина, каинова печать.

Кунин — Ба-рФС (220с)ThedaughterofEve (Eve'sdaughter) — дочь Евы, женщина — представительница прекрасного пола.

Кунин — Ба-рФС (229с)Dr. JekyllandMr. Hyde — человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое. Кунин — Ба-рФС (256с)dumbDora — амержарг глупая девчонка, дурочка.

Кунин — Ба-рФС (263с)Prometheanfire — прометеев огонь, неугасающее стремление к высоким целям и идеалам. Кунин — Ба-рФС (337с)(even) BlindFreddycouldseeit — австрал. разг. это и слепому ясно [по имени уличного торговца в Сиднее в 20х гг. ХХ в, который, несмотря на слепоту, свободно передвигался по городу и узнавал по голосу многих своих клиентов]Кунин — Ба-рФС (362с)LetGeorgedoit — разг. пусть кто-нибудь другой это сделает, мне-то что за дело. Пусть несет ответственность другой. Кунин — Ба-рФС (377с)TomTiddler'sground — 1) место легкой наживы; ~золотое дно [выражение происходит от названия старинной детской игры TomTiddler’sground. В этой игре водящий TomTiddler старается никого не пустить в круг, в котором он стоит. Еслидетямудаетсязабежатьвкруг, онипоют: Here we are on Tom Tiddler’s ground Picking p gold and silver]. Спорная территория, ничейная земля. Кунин — Ба-рФС (414с)HamletwithHamletleftout — «Гамлет без принца Датского» — что-то лишенное самого важного, основного, самой сути.

Кунин — Ба-рФС (425с)FlashHarry — безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях) Кунин — Ба-рФС (445с)King'sCharles'shead — навязчивая идея, «пунктик"Кунин — Ба-рФС (456с)SinceHeckwasapup — амержарг «когда Гек был щенком», давным-давно, с пеленок, отродясь. Кунин — Ба-рФС (468с)Achilles' heel — Ахиллесова пята, слабое уязвимое место. Кунин — Ба-рФС (469с)Herculianlarbour — Геркулесов труд, исключительно трудное дело. Кунин — Ба-рФС (476с)Out-herodHerod — «переиродить самого Ирода» перестараться, переусердствовать. Кунин — Ба-рФС (477с)Socraticirony — сократова ирония, притворное невежество (полемический прием) Кунин — Ба-рФС (513с)Asshallbewell, JackshallhaveJill — «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку"Кунин — Ба-рФС (515с)EveryJackhashisJill — «для всякого Джека найдется своя Джил»; ~ у каждого голубка своя горлица. Кунин — Ба-рФС (515с)AgoodJackmakesagoodJill — «если Джек хорош, то и Джил будет хороша»; ~ ср У хорошего мужа и жена хороша. Кунин — Ба-рФС (515с)JackandJill — юноша и девушка, (~Иван да Марья) Кунин — Ба-рФС (515с)Jack at a pinch — уст. Человек, к услугам которого прибегают в крайности (особ священник, которого приглашают венчать или отпевать, если отсутствует священник данного прихода).Кунин — Ба-рФС (515с)Jackinoffice — самонадеянный, важничающий чиновник, чинуша, бюрократ. Кунин — Ба-рФС (515с)JackFrost — Дед Мороз, Мороз Красный Нос.

Кунин — Ба-рФС (515с)Jackinthelowcellar — ещё не родившийся ребенок, ребенок в утробе матери.

Кунин — Ба-рФС (515с)Jackofalltrades — мастер на все руки.

Кунин — Ба-рФС (515с)Jackofalltradesandmasterofnone — за все браться и ничего толком не уметь [происходит от предыдущего]Кунин — Ба-рФС (515с)Jackofbothsides — тот, кто служит и нашим и вашим.

Кунин — Ба-рФС (515с)JacktheRipper — Джек Потрошитель (прозвище убийцы женщин, совершавшего зверские преступления в Лондоне в 1888−91гг). Кунин — Ба-рФС (515с)DearJohn — амер «Дорогой Джон, ты мне больше не нужен» (письмо от жены с просьбой о разводе или от возлюбленной о разрыве отношений [первоначально военжарг])Кунин — Ба-рФС (521с)JohnBarleycorn — Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и др. спиртных и солодовых напитков) Кунин — Ба-рФС (521с)JohnCollins -«Джон Коллинз» — напиток из содовой воды, джина, сахара, лимонного сока и льда) Кунин — Ба-рФС (522с)JohnnyHead -in-the-Air — человек, витающий в облаках, не от мира сего. Кунин — Ба-рФС (522с)JohnnyRaw — уст а) новобранец б) новичок, молокосос.

Кунин — Ба-рФС (522с)TokeepupwiththeJoneses — «равняться на Джонсов» — стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других (особ. от своих соседей).Кунин — Ба-рФС (523с)By Jove! By Jupiter! -клянусь.

Юпитером! Ей-богу! Честное слово! Боже мой! Кунин — Ба-рФС (524с)AJudaskiss — поцелуй Иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй.

Кунин — Ба-рФС (532с)AlaborofSisyphus — сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд. Кунин — Ба-рФС (541с)Aladdin'slamp — волшебная лампа Аладдина, талисман, выполняющий все желания своего владельца. Кунин — Ба-рФС (543с)TorubAladdin'slamp — потереть лампу Аладдина, т. е. легко, как по волшебству осуществить свое желание. Кунин — Ба-рФС (543с)Lynchlaw — амер закон или суд Линча, линчевание, самосуд, зверская расправа без суда и следствия [Lynch'slaw — предположительно по имени плантатора Ч. Линча, который был мировым судьей в конце XVIII в. в штате Виргиния]Кунин — Ба-рФС (551с)Mahometmust (will) gototheMountain — Магомет идет к горе, человек должен покоряться неизбежному. Кунин — Ба-рФС (598с)If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain — еслигоранеидетк.

Магомету, то.

Магометидеткгоре.Кунин — Ба-рФС (651с)BlackMaria — «черная Мария» тюремная карета, тюремный фургон. Уст военжарг — немецкий дымовой снаряд (применявшийся в Первую Мировую войну) Кунин — Ба-рФС (614с)BloodyMary — кровавая Мэри (коктейль из водки, томатного сока со льдом) Кунин — Ба-рФС (618с)AsgameasNedKelly — австралразг смелый до безрассудства (Эдвард Келли — знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине 19 в и отличавшийся необыкновенной храбростью) Кунин — Ба-рФС (669с)Cleopatra'sneedle — «Игла Клеопатры» (египетский обелиск из розового гранита, установленный на набережной Темзы в Лондоне). Кунин — Ба-рФС (669с)APaulPry — человек, сующий свой нос в чужие дела; подглядывать Кунин — Ба-рФС (720с)APeterPan — а) человек, сохранивший детскую непосредственность и живость воображения б) презрит инфантильный человек.

Кунин — Ба-рФС (727с)TorobPetertopayPaul — поддерживать одно в ущерб другому, взять у одного, чтобы отдать другому. Кунин — Ба-рФС (727с)ToappealfromPhilipdrunktoPhilipsober — просить кого-то трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение. Кунин — Ба-рФС (728с)PrinceAlbert — амер. Разг. длиннополый сюртук [такой сюртук носил посетивший в 1860 г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории]Кунин — Ба-рФС (767с)Queen Ann is dead! — разг. ирон. ~ открыл Америку! (ответ сообщившему устаревшую новость) Кунин — Ба-рФС (780с)ToraiseCain — а) поднять шум, крик; буянить, скандалить б) устраивать беспорядки в) кутить, загулять г) причинить вред кому-то или чему-то.

Кунин — Ба-рФС (787с)ThejollyRoger — «Веселый Роджер», черный пиратский флаг Кунин — Ба-рФС (814с)BetweenScyllaandCharybdis — между Сциллой и Харибдой — в безвыходном положении, ~меж двух огней.

Кунин — Ба-рФС (727с)A Simple Simon — простак (поименидействующеголицавстихахдлядетей: Simple Simon met a pieman, Going to the fair; Says Simple Simon to the pieman, Let me taste your ware) Кунин — Ба-рФС (882с)SisterAnne — верная, преданная подруга (персонаж из сказки французского писателя 17 В. Ш. Перро «Синяя борода». Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти сестру, жену Синей Бороды.)Кунин — Ба-рФС (884с)sonofAdam- сын Адама, мужчина.

Кунин — Ба-рФС (898с)a son of Mars — сын.

Марса, военный.

Кунин — Ба-рФС (898с)a son of Neptune — сын.

Нептуна, моряк.

Кунин — Ба-рФС (898с)throwasoptoCerberus- задобрить Цербера, умиротворить, утихомирить возмущенного, недовольного человека.

Кунин — Ба-рФС (899с)Augeanstables — авгиевы конюшни; запущенное, загрязненное место.

Кунин — Ба-рФС (911с)The sword of Damocles — дамокловмеч.

Кунин — Ба-рФС (950с)AdoubtingThomasФома неверующий.

Кунин — Ба-рФС (970с)OldTom — уст.

жарг «старый Том» (общее название подслащенных сортов джина — по имени Томаса Чемберлена, занимавшегося изготовлением джина) Кунин — Ба-рФС (987с)(every) Tom, DickandHarry — всякий, каждый; первый, встречный; обычный, заурядный человек. Кунин — Ба-рФС (987с)TheMidastouch — «прикосновение Мидаса», превращение в золото.

Кунин — Ба-рФС (994с)UncleSam — а) дядя Сэм, США; американское правительство (шутливая расшифровка букв US), б) американец.

Кунин — Ба-рФС (1008с)UncleTom — уст. «дядя Том», покорный; многострадальный негр-слуга (по имени действующего лица в романе Г. Б. Стоу «Хижина дяди Тома») или предатель интересов негритянского народа (отсюда toUncle-Tom, Uncle-Tomishи Uncle-Tomism)Кунин — Ба-рФС (1008с)НАЗВАНИЯ СТРАН и НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ, ГЕОРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВThe Dutch actамер. жарг. — самоубийство.

Кунин — Ба-рФС (6с)PerfidiousAlbion — «коварный Альбион» — прозвище Англии. Кунин — Ба-рФС (17с)TodiscoverAmerica — открыть Америку, говорить о том, что всем уже давно известно. Кунин — Ба-рФС (24с)The Arab of the gutter (тж. City / streetArab) — уличный мальчишка, беспризорник, дитя улицы. Кунин — Ба-рФС (30с)TrytosweepbacktheAtlanticwithabroomшутл. — «попытаться вымести метлой Атлантический океан», пытаться сделать невозможное. Кунин — Ба-рФС (37с)Dutchauction — «голландский аукцион» (аукцион, на котором цены постепенно снижаются, пока не найдется покупатель) Кунин — Ба-рФС (39с)ADutchbargaina) сделка, выгодная лишь для одной стороны, неравноправная сделка. Б) сделка, завершенная выпивкой. Кунин — Ба-рФС (54с)ThebestofBritishlucktoyou — жарг.

ирон. — надеюсь, вам не очень повезет, желаю вам неудачи! Кунин — Ба-рФС (71с)The Arabian bird — феникс.

Кунин — Ба-рФС (76с)ThebirdofWashington — разг. американский орел (государственный герб США) Кунин — Ба-рФС (77с)Californiablankets — амер.

жарг. «калифорнийские одеяла» — газеты, которыми укрываются ночующие в парке безработные. Кунин — Ба-рФС (84с)AnIrishbull — явный абсурд, очевидная нелепость. Кунин — Ба-рФС (118с)Dutchconcert — кошачий концерт ~ кто в лес, кто по дрова.

Кунин — Ба-рФС (193с)CorninEgypt — изобилие, обилие чего-либо.Кунин — Ба-рФС (199с)Dutchcourage — храбрость во хмелю, пьяная удаль, ~море по колено.

Кунин — Ба-рФС (204с)CourtesyofEngland (или Scotland) — юр. Право вдовца (при наличии детей) на пожизненное владение имуществом умершей жены.

Кунин — Ба-рФС (207с)Turkishdelight — рахат-лукум.

Кунин — Ба-рФС (242с)TheAmericanDream — а) Американская мечта (мечта американцев о демократии, равенстве и свободе, провозглашенных в Декларации независимости 1776г); б) представление о США как о стране, где каждый может разбогатеть и добиться успеха.

Кунин — Ба-рФС (266с)DoubleDutch — раз. Тарабарщина, галиматья.

Кунин — Ба-рФС (272с)Dutchcomfort — слабое утешение.

Кунин — Ба-рФС (272с)The Dutch have taken Holland — разг. Открыл.

Америку!Кунин — Ба-рФС (272с)InDutch (with) — в неприятном, трудном положении; в немилости.

Кунин — Ба-рФС (272с)TheflyingDutchman- Летучий Голландец (легендарный корабль) Кунин — Ба-рФС (272с)I'maDutchmanif — будь я проклят, если; я не я буду, если.

Кунин — Ба-рФС (272с)Merrie (Merry) England — «веселая Англия», старая добрая Англия. Кунин — Ба-рФС (291с)BabooEnglish — пренебр. Неправильная английская речь индийцев (особ.

английская речь индийских чиновников, кичившихся своим английским, хотя и второсортным образованием) Кунин — Ба-рФС (291с)BasicEnglish — «бейсик инглиш» упрощенный английский язык, сведенный к 850 словам.

Кунин — Ба-рФС (291с)In plain English — безобиняковпрямо (ср. Я тебе русским языком говорю) Кунин — Ба-рФС (291с)TheKing's (Queen's) English — литературный английский язык, правильный английский язык. Кунин — Ба-рФС (291с)Kroo (Krou/Kru) English — жаргон из английских и португальских слов.

Кунин — Ба-рФС (291с)To murder the King’s English — коверкатьанглийскийязык.

Кунин — Ба-рФС (291с)Pidgin English — «пиджининглиш» (англо-китайскийгибридныйязык)Кунин — Ба-рФС (291с)Wardour-streetEnglish — английская речь, уснащенная архаизмами [по названию лондонской улицы, на которой раньше было расположено много антикварных магазинов]Кунин — Ба-рФС (291с)AnEnglishman'shomeishiscastle — «дом англичанина — его крепость», англичанин у себя дома — хозяин. Кунин — Ба-рФС (291с)Can the Ethiopian change his skin? — горбатогомогилаисправит.

Кунин — Ба-рФС (291с)FatherThames — старушка Темза (ср. Матушка-Волга)Кунин — Ба-рФС (319c)ADutchfeast — пирушка, на которой хозяин напивается первым. Кунин — Ба-рФС (321c)New York (‘s) finest — амер. ирон. «бравые молодчики Нью-Йорка» (прозвище нью-йоркских полицейских) Кунин — Ба-рФС (331c)TosettheThamesonfireсделатьчто-то необычное, из ряда вон выходящее; ~ достать луну с неба. Кунин — Ба-рФС (331c)AGreekgift — дары данайцев; дар, таящий в себе опасность. Кунин — Ба-рФС (382c)AnIndiangift — подарок, рассчитанный либо на то, что его не примут, либо на получение ответного подарка. Кунин — Ба-рФС (382c)TogoDutch — амер. разг. платить свою часть, вносить свою долю за угощение (наравне с другими участниками компании); устроить складчину. Кунин — Ба-рФС (389c)It'sGreektome — это мне совершенно непонятно, ~это для меня китайская грамота. Кунин — Ба-рФС (407c)When Greek meets Greek, the comes the tug of war — посл. Кода встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать.~нашлакосанакамень.Кунин — Ба-рФС (408c)ATrojanhorse — троянский конь, скрытая опасность; подрывная, диверсионная деятельность. Кунин — Ба-рФС (495c)TheoldladyofThreadneedlestreet — «старая леди с Треднидл-стрит» — Английский банк.

Кунин — Ба-рФС (542c)Frenchleave — а) уст уход без прощания, незаметный уход ~ уход по-английски б) уход без разрешения, без предупреждения, прекращение работы без предупреждения.

Кунин — Ба-рФС (556c)Scotchmist — густой туман с моросящим дождем или «туман» — нечто неясное.

Кунин — Ба-рФС (642c)ToshootNiagara — амер пуститься в рискованное предприятие, решиться на отчаянный шаг [смельчаки неоднократно пытались переплыть Ниагарский водопад]Кунин — Ба-рФС (674c)One'soldDutch — разг жена, старуха. Кунин — Ба-рФС (714c)Parisisworthamess — «Париж стоит мессы», стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды. Кунин — Ба-рФС (744c)TheAmericanplan — амер. Обязательный пансион (в гостинице) Кунин — Ба-рФС (744c)TheEuropeanplan — амер. Без пансиона (о гостинице) Кунин — Ба-рФС (744c)AChinesepuzzle — неразрешимая загадка; запутанное дело; сложная задача, головоломка.

Кунин — Ба-рФС (778c)AllroadsleadtoRome — все дороги ведут в Рим. Кунин — Ба-рФС (820c)DoatRomeasRomansdo — с волками жить, по волчьи выть; в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Кунин — Ба-рФС (815c)FiddlewhileRomeburns — пир во время чумы (римский император Нерон, прославившийся своей жестокостью, играл на кифаре и слагал стихи, глядя, как горит Рим, подожженный по его приказу) Кунин — Ба-рФС (815c)TogoovertoRome — перейти в католическую веру.

Кунин — Ба-рФС (815c)Romewasn'tbuiltinaday — «Рим строился не один день», ср. Москва не сразу строилась. Кунин — Ба-рФС (815c)TocrosstheRubicon — перейти Рубикон, отважиться на какой-то бесповоротный шаг, переступить, перейти какой-то важный рубеж. Кунин — Ба-рФС (823c)Flying Scotchman — Летучийшотландец (экспресс.

Лондон — Эдинбург) Кунин — Ба-рФС (845c)SodomandGomorrah — содом и гоморра, порочное, греховное место (древние города, погрязшие в пороках и, по библейскому мифу, подвергнутые за это разрушению) Кунин — Ба-рФС (896c)TotalkUnitedStates — говорить с американским акцентом; говорить как американец.

Кунин — Ба-рФС (919c)ThetowerofBabel — вавилонское столпотворение; смешение языков, шум, суматоха.

Кунин — Ба-рФС (995c)LikeaTrojan — а) мужественно, доблестно, геройски; б) усиленно, энергично, ~ не покладая рук, не жалея сил. Кунин — Ба-рФС (1000c)TurnTurks — разг. стать грубым, раздражительным, высокомерным. Кунин — Ба-рФС (1004c)Siamesetwins — сиамские близнецы (о людях, связанных тесной дружбой, всегда неразлучных, или о тесно связанных явлениях) Кунин — Ба-рФС (1007c)Totalktosmb. likeaDutchuncle — разг учить кого-то уму-разуму; увещевать, журить, отчитывать кого-то.Кунин — Ба-рФС (1008c)Tomeetone'sWaterloo — быть разгромленным, понести окончательное поражение.

Кунин — Ба-рФС (1032c)Welshrabbit — гренки с сыром.

Кунин — Ба-рФС (1052c)TocomeYorkshireoversmb. — редк провести, обмануть, надуть кого-то (хитрость йоркширцев вошла в пословицу) Кунин — Ба-рФС (1091c)БЕЗ РАЗДЕЛАTheAlpha & Omega — альфа и омега — самая суть (альфа — 1ая буква греч. Алфавита, омега — последняя) Кунин — Ба-рФС (24c)TheappleofSodom — «красивый, но гнилой плод», что-то сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование. (ср. мило, да гнило).

Кунин — Ба-рФС (30c)InthearmsofMorpheus шутл. — в объятиях Морфея, во сне (бог сна и сновидений).Кунин — Ба-рФС (31c)TotalkBillingsgate — разг. ругаться как базарная торговка [название большого рыбного рынка в Лондоне]Кунин — Ба-рФС (76c)AnEtoncrop — дамская стрижка под мальчика (итон колледж) Кунин — Ба-рФС (213c)Thelandofstarsandstripes — «страна звезд и полос» США [на государственном флаге США изображены звезды и полосы]Кунин — Ба-рФС (545c)The land of steady habits — амер. Страна твердых привычек (прозвище Новой Англии и штата Коннектикут) Кунин — Ба-рФС (545c)Thelandofthegoldenfleece — страна золотого руна — Австралия [в Австралии широко развито овцеводство]Кунин — Ба-рФС (545с)ThelandoftheMidnightSun — страна полуночного солнца (о Норвегии, Швеции, Финляндии и Лапландии) Кунин — Ба-рФС (545c)The land of the Rising Sun — странвосходящегосолнца — Япония. Кунин — Ба-рФС (545c)ThelandoftheRose — страна розы — Англия (роза — национальная эмблема Англии) Кунин — Ба-рФС (545c)TheplaygroundofEurope — спортивная площадка Европы (Швейцария)Кунин — Ба-рФС (748c)The Queen of love — богинялюбви — Венера.

Кунин — Ба-рФС (780c)The Queen of the Adriatic — «жемчужина.

Адриатики", Венеция.

Кунин — Ба-рФС (780с)TheVirginQueen — королева-девственница — Елизавета IКунин — Ба-рФС (780с)LittleRhody — амершутл «малютка Роди» — прозвище штата Род-Айленд (самый маленький в США) Кунин — Ба-рФС (801c)TheriddleofSphinx — загадка сфинкса, очень трудная загадка.

Кунин — Ба-рФС (803c)RipVanWinkle — Рип Ван Винкль, отсталый, косный человек; ретроград (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа В. Ирвинга, первонач. амер.)Кунин — Ба-рФС (809c)ToputontheRitz — жарг шикарно одеваться, щеголять дорогими и модными нарядами (Риц — название дорогих отелей в Париже, Лондоне и Нью-Йорке по имени первого владельца такого отеля Цезаря Рица; первонач. амер.)Кунин — Ба-рФС (810c) The Rock of Ages — «твердынявечная», Христос.

Кунин — Ба-рФС (813с)BebornwithinthesoundofBow-bells — родиться в Лондоне (в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь Сент-Мари-ле-Боу = St. Mary-le-Bow)Кунин — Ба-рФС (901c)TheBabyState — амер. «юный штат».

— прозвище штата Аризона.

Кунин — Ба-рФС (916c)TheBadgerState — амер. «барсучий штат» — прозвище штата Висконсин (в штате водилось много барсуков, это животное изображено на его гербе) Кунин — Ба-рФС (916c)The Battle-born State — амер. «штат, рожденный в бою» прозвище штата Невада (вошел в состав США во время гражданской войны 1861−65гг)Кунин — Ба-рФС (916c)TheBayouState — амер. «штат заболоченного ручья» — прозвище штата Миссисипи.

Кунин — Ба-рФС (916c)TheBayState — амер. «штат в заливе» — прозвище штата Массачусетс (штат расположен около залива Массачусетс) Кунин — Ба-рФС (916c)TheBearState — амер. «медвежий штат» — прозвище штата Арканзас.

Кунин — Ба-рФС (916c)The Bee Hive State — амер. «штат пчелиного улья» — прозвище штата Юта (на гербе штата изображен пчелиный улей) Кунин — Ба-рФС (916c)TheBizzardState — амер. «вьюжный штат» — прозвище штат Южная Дакота (находится на севере США) Кунин — Ба-рФС (917c)The Blue Grass State — амер. «пырейныйштат» — прозвищештата.

КентуккиКунин — Ба-рФС (917c)The Blue Hen State — амер. «штат голубой курочки» — прозвище штата Делавэр

Кунин — Ба-рФС (917c)The Blue Law State — амер. «пуританский штат» — прозвище штата Коннектикут.

Кунин — Ба-рФС (917c)The Bread and Butter State — амер. «штат хлеба с маслом» — прозвище штата Миннесота (в штате развито хлебопашество) Кунин — Ба-рФС (917c)TheBuckeyeState — амер. «каштановый штат» — прозвище штата Огайо.

Кунин — Ба-рФС (917c)TheBullionState — амер. «штата золотых слитков» — прозвище штата Миссури Кунин — Ба-рФС (917c)TheCactusState — амер. «кактусовый штат» — прозвище штата Нью-Мексико.

Кунин — Ба-рФС (917c)TheCentennialState — амер. «юбилейный штат» — прозвище штата Колорадо (штата вошел в США, когда праздновалось 100летие независимости страны) Кунин — Ба-рФС (917c)TheCottonState — амер. «хлопковый штат» — прозвище штата Алабама (хлопок — основной с/х продукт штата) Кунин — Ба-рФС (917c)TheCrackerState — амер. «штат белой бедноты» — прозвище штата Джорджия.

Кунин — Ба-рФС (917c)TheCreoleState — амер. «креольский штат» — прозвище штата Луизиана (часть населения составляют креолы — потомки французов и испанцев) Кунин — Ба-рФС (917c)TheDiamondState — амер. «бриллиантовый штат» — прозвище штата Делавэр

Кунин — Ба-рФС (917c)TheEmpireState — амер. «имперский штат» — прозвище штата Нью-Йорк.

Кунин — Ба-рФС (917c)The Empire State of the South — амер. «имперский штат Юга» — прозвище штата Джорджия.

Кунин — Ба-рФС (917c)TheEqualityState — амер. «штат равенства» — прозвище штата Вайоминг.

Кунин — Ба-рФС (917c)TheEvergladeState — амер. «болотистый штат» — прозвище штата Флорида.

Кунин — Ба-рФС (917c)TheEvergreenState — амер. «вечнозеленый штат» — прозвище штата Вашингтон.

Кунин — Ба-рФС (917c)TheGardenState — амер. «штат-сад» — прозвище штата Канзас.

Кунин — Ба-рФС (917c)TheGoldenState — амер. «золотой штат» — прозвище штата Калифорния.

Кунин — Ба-рФС (918c)TheGopherState — амер. «штат сусликов» — прозвище штата Миннесота.

Кунин — Ба-рФС (918c)TheGraniteState — амер. «гранитный штат» — прозвище штата Нью-Гемпшир

Кунин — Ба-рФС (918c)The Green Mountain State — амер. «штат зеленых гор» — прозвище штата Вермонт.

Кунин — Ба-рФС (918c)The Hawkeye State — амер. «ястребиныйглаз» — прозвищештата.

АйоваКунин — Ба-рФС (918c)TheHoosierState — амер. «деревенский штат» — прозвище штата Индиана.

Кунин — Ба-рФС (918c)TheKeystoneState — амер. «краеугольный штат» — прозвище штата Пенсильвания.

Кунин — Ба-рФС (918c)TheLakeState — амер. «озерный штат» — прозвище штата Мичиган.

Кунин — Ба-рФС (918c)The Lone-Star State — амер. «штат одинокой звезды» — прозвище штата Техас.

Кунин — Ба-рФС (918c)TheLumberState — амер. «лесной штат» — прозвище штат Мэн.

Кунин — Ба-рФС (919c)The Magnolia State — амер. «штат.

Магнолии" - прозвищештата.

МиссисипиКунин — Ба-рФС (919c)TheMonkeyState — амер. «обезьяний штат» — прозвище штата Теннесси.

Кунин — Ба-рФС (919c)TheMountainState — амер. «горный штат» — прозвище штата Западная Виргиния.

Кунин — Ба-рФС (919c)TheNation'sState — амер. «штат нации» — прозвище округа Колумбия.

Кунин — Ба-рФС (919c)The Old North State — амер. «старый северный штат» — прозвище штата Северная Каролина.

Кунин — Ба-рФС (919c)ThePalmettoState — амер. «пальметто» — прозвище штата Южная Каролина.

Кунин — Ба-рФС (919c)ThePanhandleState — амер. «виргинскийкоридок» — прозвище штата Западная Виргиния.

Кунин — Ба-рФС (919c)PrairieStates — амер. «штаты прерий» — прозвище штатов Иллинойс, Висконсин, Айова и Миннесота) Кунин — Ба-рФС (919c)TheRiceState — амер. «рисовый штат «- прозвище штата Южная Каролина.

Кунин — Ба-рФС (919c)TheSagebrushState — амер. «полынный штат» — прозвище штата Невада.

Кунин — Ба-рФС (919c)The Show-me State — амер. «недоверчивый штат» — прозвище штата Миссури.

Кунин — Ба-рФС (919c)TheSoonerState — амер. «штата самодовольных поселенцев» — прозвище штата Оклахома.

Кунин — Ба-рФС (919c)TheSugarState — амер. «сахарный штат» — прозвище штата Луизиана.

Кунин — Ба-рФС (919c)TheSunsetState — амер. «штат заходящего солнца» — прозвище штата Орегон.

Кунин — Ба-рФС (919c)The Tobacco State — амер. «табачныйштат» — прозвищештата.

КентуккиКунин — Ба-рФС (919c)The Tree Planting State — амер. «штат лесных насаждений» — прозвище штата Небраска.

Кунин — Ба-рФС (919c)TheVolunteerState — амер. «штат добровольцев» — прозвище штат Теннесси.

Кунин — Ба-рФС (919c)CarnabyStreet — модная одежда для молодежи (по названию торговой улицы в центральной части Лондона) Кунин — Ба-рФС (935c)CoronationStreet — улица, населенная рабочими (по названию серии телепередач о жителях улицы в рабочем районе на Севере Англии) Кунин — Ба-рФС (935c)DowningStreet — английское правительство (на Даунинг-стрит в Лондоне помещается официальная резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел) Кунин — Ба-рФС (935c)FleetStreet — английская пресса (на Флит-стрит в Лондоне помещаются редакции крупнейших газет) Кунин — Ба-рФС (935c)HarleyStreet — врачи, медицинский мир (на Харлей-стрит в Лондоне живут многие известные врачи) Кунин — Ба-рФС (935c)LombardStreet — финансовый мир Великобритании (на Ломбард-стрит в лондонском Сити расположен ряд крупнейших банков) Кунин — Ба-рФС (935c)WallStreet- Уолл-стрит, американская финансовая олигархия (на Уолл-стрит в Нью-Йорке расположены крупнейшие банки, фондовая биржа и т. п.)Кунин — Ба-рФС (935c)TheWorkshopoftheworld — уст «мастерская мира» — прозвище Англии.

Кунин — Ба-рФС (1082с).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
  2. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] / В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, 1964.
  3. А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] / А. М. Бабкин. — Л., 1970.
  4. Ш. Французская стилистика: пер. с фр./ К. А. Долинина [Текст] / Ш. Балли. — М.: Феникс, 1961. — 25с.
  5. Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства [Текст] / Ф. И. Буслаев. — СПб: Академия фундаментальных исследований, 2011.
  6. А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. — М., 1996.
  7. В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. — М., 1971.
  8. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // ВЯ [Текст] / Д. О. Добровольский. 1997. — № 6.
  9. В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / Жуков В. П.; изд. 4-е.- М., 1991.- С. 11.
  10. А. В. Английская фразеология [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1996.
  11. А. В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. — М., 1972.
  12. Д. Г. Страноведение через фразеологизмы [Текст] / Д. Г. Мальцева. — М.: Высш. школа, 1991.
  13. В. А. Введение в лингвокультурологию [Текст] / В. А. Маслова. — М., 2001.
  14. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб.пособие. 4-е изд., перераб. и доп. [Текст] / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2007.
  15. Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учеб. Пособие [Текст] / Л. И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003
  16. Л.Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. — М., 1966.
  17. Л. Ф. Шеспиризмы в современном англ. языке // Учен. Зап [Текст] / Л. Ф. Свиридова. 1- гоМГПИИЯ, 1969.
  18. , Л. П. Фразеология английского языка. [Текст] / Л. П. Смит. — М.: Дрофа, 1998. — 158 с.
  19. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. — М., 1996.
  20. В. Н. Русская фразеология [Текст] / В. Н. Телмя. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1986.
  21. И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль [Текст] / И. И. Чернышева. — 1993. — с.26 — 31
  22. Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд[Текст] / Н. М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1969.
  23. С.Г. Фразеология современного русского языка/ С. Г. Гаврин. — Пермь, 1974.
  24. А. И. Основы фразеологии русского языка/ А. И. Молоткова. — Л., 1977. — 284с.
  25. А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко Э. В. — Киев: Вища Школа, 1984.
  26. Д.Э. Русский язык/ Д. Э. Розенталь. — М., 1972.
  27. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. PeterLang. — NewYork, 1995.
  28. Словари и справочники
  29. Brewer Ebenezer Cobham. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). CassellA London, 1977.
  30. Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. L., New York; Toronto, 1958.
  31. Longman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980.
  32. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, № 4, 1995.
  33. Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, 1983.
  34. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
  35. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1956
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ