Другие работы
М. Я. Цвиллинг совершенно справедливо отмечал: «Необходимым шагом на пути все более полного, всестороннего и глубокого познания определяющих свойств и закономерностей перевода является рассмотрение этого процесса под новыми углами зрения, включение в научный анализ ранее не учтенных его проявлений, релятивизации казавшихся общезначимыми дефиниций». Именно под таким углом зрения и надо рассматривать…
Курсовая Прагматическая адаптация при переводе термина behavioral signs в данном случае обусловлена отказом переводчика от применения приема транскрипции, который, например, используется при переводе термина behaviorism — бихевиоризм (научное направление в психологии). Использование в переводе «поведенческие признаки» помогает избавить текст от излишних иностранных заимствований в тех случаях, когда…
Курсовая Анализируя язык газетных заметок, А. Швейцер переходит к выделению особенностей, присущих газетному стилю в целом. Например, такие признаки, как наличие неологизмов и клише, характерны не только для газетно-информационного текста, но и для газетного текста вообще. Некоторые из этих неологизмов заимствуются прессой других стран: Reaganomics — рейганомика (экономика Рейгана). Все это позволяет…
Реферат Использование инверсии также частотно в творчестве У.Шекспира. Так, крылатое выражение «Frailty, thy name is woman!» построено на нарушении обычной линейности. Если бы прямой порядок был сохранен («Woman, thy name is frailty!»), то, вероятно, образ этот внимания на себе не задерживал. «Однако, — как пишет С. М. Мезенин, — Шекспир, видимо, ощущал необходимость создать в этом месте монолога болевую…
Курсовая Карманы у нас ломились от bаbоk, а стало быть, к тому, чтобы сделать в переулке tоltshоk какому-нибудь старому hаnygе, оbtriаsti его и смотреть, как он плавает в луже крови, пока мы подсчитываем добычу и делим ее на четверых, ничто нас, в общем-то, особенно не понуждало, как ничто не понуждало и к тому, чтобы делать krаsting в лавке у какой-нибудь трясущейся старой ptitsy, а потом rvаtt kоgti…
Дипломная Как показал проведенный анализ, наиболее эффективным приемом перевода контаминированной речи является контекстуальная замена (компенсация) с учетом правил языка перевода, поскольку контаминированная речь в оригинальном произведении, как правило, является симбиозом родного языка автора произведения и этнически специфичной лингвосистемы персонажа, а также как один из способов, но не всегда…
Курсовая Нет *языковая игра strukturalistisch Auf der einen seite gibt es Ansätze formaler Art, die in kantischer Tradition stehen und unter Bezug auf strukturalistische, semiotische, textlinguistische, an den Verfahren der Naturwissenschaften orientierte Überlegungen verschiedene Redeweisen über die Kunst und Ästhetik versuchen, auf der anderen Seite wiederum inhaltsäathetische, zumeinst…
Дипломная С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа…
Курсовая В современных условиях массовой коммуникации средства массовой информации можно условно разделить на СМИ пассивного восприятия и активного взаимодействия. К первой группе можно отнести, ставшие уже традиционными интернет, радио, прессу. Ко второй группе относится все многообразие информационных ресурсов, как текстовых, так и аудио видео форм представленных в сети интернет. Вторую группу от первой…
Курсовая Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Некоторые свойства идиомы сближают со словами, другие — со словом. На основе расхождения между содержанием и способом выражения идиоматические выражения имеют много переходных и промежуточных событий. Роль фразеологизмов как стилистического средства в русском и польском языках очень важна. Они являются одним…
Реферат В произведении Дж. Роулинг выделены четыре типа языковых единиц, которые ярко репрезентируют проблему переводимости: культурно маркированные реалии и лакуны, имена собственные, авторские неологизмы и лексемы с разным семантическим объемом в английском и русском языках. Проблема переводимости реалий решается в той или иной степени за счет использования транскрипции/транслитерации и функционального…
Курсовая Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных функциональных замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Применение указанных переводческих трансформаций обусловлены различиями грамматической системы французского и русского языков. В рамках выборки нами были обнаружены: Что касается грамматических…
Курсовая Толкование идиомыThey sworen and assenten, every man, to lyve with hire and dye, and by hire stonde, and everich, in the beste wise he kan, to strengthen hire shalalle his frendesfonde;(«Рассказ Юриста"(344- 347))Each one assented, each swore that he would both live and die for her, and by her stand, that each would try the best way that he could to get his friends' support for what she planned…
Дипломная Анализ переводов лирических произведений У. Вордсворта, осуществленных различными специалистами, позволяет говорить о наличии ряда отличительных особенностей, присущих переводу авторских метафор. Так, среди наиболее употребимых приемов передачи метафор средствами другого языка являются структурное преобразование, замена, трансформация, перефразирование, добавление. В большинстве случаев…
Курсовая Генерализация — это вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводе. При переводе генерализация нередко появляется как результат упрощающей прагматической адаптации текста. Прежде чем анализировать языковой материал, необходимо дать определение данному приему."Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе…
Дипломная