Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности дипломатического дискурса в русском и китайском языках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для обозначения понятия «дипломатический представитель» в узком смысле слова «глава дипломатической миссии» употребляется исконно китайское слово 使节, то есть «посланец, посланник (使、使者), который имеет 节(節 — стар. «жезл посла)». В широком смысле для обозначения всех дипломатических сотрудников представительства применяется семантическая калька 外交代表. Можно привести и другие примеры перевода… Читать ещё >

Особенности дипломатического дискурса в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие дипломатического дискурса
    • 1. 1. Различие понятий текст и дискурс
    • 1. 2. Общая характеристика дипломатического дискурса
    • 1. 3. Типы дипломатического дискурса
  • Глава 2. Особенности перевода дипломатического дискурса
    • 2. 1. Модель анализа дипломатического дискурса
    • 2. 2. Особенности дипломатического дискурса в русском языке
    • 2. 3. Характеристика дипломатического дискурса в китайском языке
  • Выводы по второй главе 5
  • Заключение
  • Список литературы

С самого начала она задумывалась как «окно» доступа к процессу руководства Китаем и «ключом» успеха китайского развития. Российский эксперт Юрий Тавровский представил инновационные реформы Си Цзиньпина российским читателям в своей новой книге. Сравнение особенностей дипломатического дисурса двух стран будет способствовать укреплению сотрудничества между двумя странами. Суть и необходимость анализа дипломатического дискурса связана с потребностью человеческого сознания вербализировать полученную информацию, расценивая её как определенный опыт и оставляя ее в памяти в виде картинки, зачастую несколько деформированной и понятной только индивиду. Дискурсивная модельчеловеческого мировосприятия, которая включает в себя воображение, восприятие и прочие мыслительные механизмы осознания реальности, играет доминантную роль, как в процессах создания индивидуально-авторских образов, так и в процессах интерпретации и переосмысления. Полагаем, что наличие определенных связей между процессом формирования речепорожденияи склонности человека к переосмыслению дает возможность видеть и воспринимать полученную информацию абстрактно и метафорично. Сознание как яркая и своеобразная форма когнитивной жизни человека является индивидуальным переживанием действительности. Дискурсивный анализ подразумевает под собой способы метафоричного выражения и представления реальности ряд исследователей выделяет в особый вид мышления: персептивное восприятие и понимание, на которых основывается образ, и определяет момент логической абстракции и суммирования полученной информации; Фактическим воплощением дипломатического дискурса, который подвергается анализу, является слово с его лексическим значением и смысловой нагрузкой, которую слово обретает в контексте. Однако слово, которое было переосмыслено в контексте другого слова, редуцируется и теряет первичное значение, первичные связи, и проявляется в новом свете, как средство выражения смоделированного автором уникального образа. В итоге, понимание окружающей действительности через воплощенные словоформыначинает зависеть от единицы взаимодействия ментальных процессов и реального воплощения того или иного явления или предмета, на который нацелено внимание автора, в сумме с его перманентными свойствами. И, как следствие, образстановится результатом синтеза когнитивных механизмов концептуализации и категоризации знаний. При выборе того или иного способа реализации дипломатического дискурса, который будет нами оцениваться как разница между китайским и русским типом, переводчик должен обязательно учитывать, что невозможно при работе с текстом руководствоваться лишь одним конкретным способом интерпретации. Во-первых, основная масса сложных текстов переводится с использованием сразу нескольких способов, и лишь один из этих них будет являться ведущим. Во-вторых, доминирующий способ, который применяется при реализации сравнения, задает характер отношений между оригинальным и переводным текстом в целом. Чаще всего, ведущий способ будет диктовать следующие параметры перевода:

условия реализации дискурса определение единиц в дискурсе; выбор реализации этикетных формул уровень реализации дипломатического дискурса посредством языковых единиц.

2.2. Особенности дипломатического дискурса в русском языке.

Дементьев В. В., характеризуя особенности дискурса глобального пространства, настаивает на том, что речевые жанры данной среды еще не получили своего широко распространения. Многие широко распространенные модели анализа речевые жанры компонентного типа при обращении к интернет-жанрам подвергаются более или менее существенным трансформациям. При описании жанрового наполнения сайта МИД Германии, мы будем исходить из того, каким образом реализуются традиционные жанры политического дискурса, так как официальная составляющая среды все же будет оказывать свое влияние на наполнение. В настоящее время возрастает значение внешней политики государства, в частности дипломатических встреч и переговоров, поскольку они представляют собой один из важнейших инструментов дипломатии. Важная роль дипломатии обусловлена тем, что именно процесс общения между представителями государств позволяет обменяться информацией, достичь взаимопонимания, устранить или сгладить расхождения и достичь согласия по обсуждаемым вопросам. Сегодня специалисты разных областей, в том числе и лингвисты, говорят о необходимости создания теории переговоров и изучении особенностей дипломатического дискурса. Изучение языковых средств современной дипломатии, а также всесторонний анализ дипломатического документа позволяет рассмотреть основные аспекты процесса функционирования международного взаимодействия, оценить успешность дипломатической коммуникации, принимающей разнообразные формы.

Однако на данный момент особенности международных встреч и переговоров остаются малоизученными. Неисследованными являются также лингвистические особенности проведения международных встреч представителями российской власти, в частности главой государства В. В. Путиным. В данной работе анализируются некоторые наиболее распространенные языковые характеристики международных встреч В. В. Путина, опубликованные на официальном сайте Правительства РФ в 2014;2015 гг. Материалом для исследования послужили около 50 стенограмм международных встреч Президента РФ в 2014;2015 гг., опубликованных на сайте kremlin.ru. Дополнительно показатели дипломатического дискурса уточняются при рассмотрении стенограмм выступления С.

Лаврова. В первую очередь, любая международная встреча организуется в соответствии с требованиями международного права и с соблюдением дипломатического церемониала. Так, в начале любой встречи происходит приветствие, своеобразный обмен любезностями и краткое объяснение цели встречи. В данном случае привлекают внимание такие частотные обращения к собеседнику, как: господин, друг, друзья, коллеги, товарищи, господин генеральный секретарь, господин Президент и др. Например: Уважаемый господин генеральный секретарь! Уважаемые коллеги, друзья!

Добрый день!; Уважаемые товарищи, дорогие друзья, добрый день! и т. п. Подобные обращения способствуют соблюдению дипломатической вежливости, то есть проявлению уважения и почтительности в отношении лиц, представляющих иностранные государства. Значительно реже используются личные имена присутствующих: Уважаемый господин Президент, дорогой Джейкоб!; Уважаемый господин президент, уважаемый господин Бах, дорогой Томас. Употребление подобных обращений, на наш взгляд, определяется не столько межгосударственными отношениями и важностью переговоров, сколько личными дружественными взаимоотношениями политических деятелей. Также в приветствии очень часто используются слова, передающие дружеское отношение говорящего к собеседнику, его радость от состоявшейся встречи: Позвольте мне Вас сердечно поприветствовать ещё раз; Мы очень рады Вас видеть, господин Президент!; Я очень рад возможности … с Вами встретиться, поговорить о наших двусторонних отношениях и развитии отношений России с Евросоюзом в целом; Мне очень приятно видеть и принять вас в Москве. После приветствия оглашается основная повестка дня или цель встречи.

В данном случае наиболее часто используются глаголы, входящие в лексикосемантические группы говорения и мыслительной деятельности, так как именно эти глаголы отражают важнейшую функцию дипломатических встреч — необходимость решать серьезные политические вопросы путём мирных переговоров: Это уже четвёртая в этом году встреча с Председателем Си Цзиньпином. Нам всегда есть о чём поговорить; Конечно, мы воспользуемся Вашим визитом для того, чтобы поговорить по всему комплексу российско-монгольских отношений; И конечно, я очень рад возможности обменяться с Вами мнением о том, как развиваются наши отношения по самым разным направлениям нашего взаимодействия; Я думаю, что сегодня — день, определяющий друзей, отношения и многое другое; Прежде чем мы уедем в четверг из Казани, я полагаю, мы получим всю необходимую информацию, которая позволит нам донести до совета директоров, почему Казань имеет право на подачу официальной заявки на проведение генеральной ассамблеи нашей организации в Сан-Паулу в августе. Чаще всего после длительного обсуждения вопросов повестки дня международные встречи заканчиваются словами благодарности сторон друг другу. В заключительной части используются устойчивые этикетные формулы выражения благодарности, придающие беседе доброжелательную тональность: По этой причине я хотел бы выразить Вам признательность. Спасибо Вам за Ваш интерес в этом деле, а также за Ваши комментарии: Вы сказали, что Казань соревнуется с Шарлеруа и Парижем; Я знаю, что министерства иностранных дел Китая и России работают в очень тесном контакте, очень напряжённо и постоянно сверяют часы по основной повестке дня, за что хочу Вас поблагодарить отдельно; Спасибо, что Вы пригласили меня именно сюда, в эту резиденцию, в этот город, который связан с Петербургом уже очень много лет.

Таким образом, международные встречи организуются строго в соответствии с требованиями дипломатического протокола и этикета, которые определяют выбор языковых средств участниками переговоров. В ходе проведенного исследования было установлено, что в русском дипломатическом дискурсе частотны этикетные формулы приветствия, прощания и благодарности, а также широко используются глаголы группы говорения и мыслительной деятельности.

2.3. Характеристика дипломатического дискурса в китайском языке.

Дипломатический словарь определяет дипломатический язык как «выражения, употребляемые в дипломатической практике для обозначения языка, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются дипломатические документы. Кроме того, под дипломатическим языком понимается также совокупность специальных терминов и фраз, входящих в общепринятый дипломатический словарь». Это обычно международная дипломатическая терминология и терминология международного права, в основном латинского и французского происхождения. К таким терминам относится лексика, связанная с установлением дипломатических отношений, заключением международных договоров, например: аккредитующее государство — 派遣, государство пребывания — 驻在国, вручение верительных грамот — 呈递国书, оговорка — 保留, договаривающееся государство — 缔约国, государство — участник договора — 当事国, ратификационная грамота — 批准书, аутентичные тексты — 作准文本, классы и ранги дипломатических представительств — 外交使馆等级及官衔 и т. д. Особенностью китайской дипломатической терминологии является то, что при ее образовании не употребляются транслитерация и транскрипция, как в европейских языках.

Применяются либо исконно китайские термины, либо термины, образованные путем толкования или калькирования. Так, для обозначения понятия «дипломатия» в китайском языке употребляется слово 外交, которое появилось еще в древности. Но у слова был тогда другой смысл, оно означало «контакты с другими людьми». Для обозначения дипломатии в древности и средние века употреблялось слово 外事, в конце династии Цин стали использовать термин 外务. Современное употребление слова 外交 начинается в конце новой истории с развитием международных отношений. Для обозначения понятия «дипломатический представитель» в узком смысле слова «глава дипломатической миссии» употребляется исконно китайское слово 使节, то есть «посланец, посланник (使、使者), который имеет 节(節 - стар. &# 171;жезл посла)». В широком смысле для обозначения всех дипломатических сотрудников представительства применяется семантическая калька 外交代表. Можно привести и другие примеры перевода дипломатической терминологии: агреман — 同意 (согласие), депозитарий 保管机关 (хранить + орган), дипломатическая вализа — 外交邮袋 (дипломатический + почтовая сумка), дипломатический курьер — 外交信差, консульский патент — 领事委任文凭, 领事任命书 (буквально: документ, подтверждающий назначение консула), экзекватура — 领事证书 (консульское свидетельство), личная нота — 正式照会 («официальная нота»), вербальная нота — 普通照会 («обычная, простая нота»), «европейский концерт» — 欧洲协调 (европейская координация), умная сила (smart power) — 巧实力. В официальных дипломатических документах на китайском языке, в отличие от европейских языков, обычно не употребляются международные термины на латинском языке, например, статья 26 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, озаглавленная «Pacta sunt servanda» («договоры должны соблюдаться») в китайском варианте представлена переводом: «条约必须遵守». Другим значительным пластом дипломатической лексики является общеупотребительные слова и выражения, имеющие дискурсообразующий характер.

Примером такой лексики могут служить словосочетания с лексемой «принцип»: пятьпринциповмирногососуществования — 和平共处五项原则, принципсплоченностиивзаимногодоверия — 团结互信的原则; принципоткрытостиипрозрачности — 开放透明的原则; принципвзаимногостремлениякразвитию -共谋发展的原则; принципискреннейдружбы, равноправныхконсультаций, единогопланирования, всеобщейвыгоды, постепенногопрогресса, высокойэффективностиипрагматизма" - 真诚友好、平等协商,统筹规划、普遍受益,循序渐进、高效务实"的原则. «Партнерство» — 伙伴关系 - еще один пример общеупотребительной лексики, постоянно встречающейся в китайском дипломатическом дискурсе. Партнерство является важным инструментом внешней политики Китая на современном этапе. Министр иностранных дел КНР Ван И отметил, что КНР установила партнерские отношения различных форм более чем с 80 государствами и региональными межгосударственными объединениями. Типология партнерских отношений КНР очень разнообразна, наиболее часто встречается определение «отношения стратегического партнерства» — 战略合作伙伴关系. Другие типы партнерских отношений: «новые отношения конструктивного партнерства» — 新型的建设性伙伴关系, «отношения всестороннего дружеского партнерства» — 全方位友好合作伙伴关系, «партнерские отношения нового типа» — 新型合作伙伴关系, «отношения дружеского партнерства и сотрудничества, направленные на общее развитие» — 共同发展的友好伙伴关系. Существуют особые формы партнерских отношений, например, с Ирландией КНР установил «отношения стратегического партнерства общего благоприятствования» — 互惠战略伙伴关系, с Японией — «стратегические отношения общего благоприятствования» — 战略互惠关系, с некоторыми государствами и региональными объединения — 全天候战略合作伙伴关系 (буквально: «всепогодные отношения стратегического партнерства»). Российскокитайские «отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия» — 全面战略协作伙伴关系 - рассматриваются специалистами как высшая форма партнерства.

В китайском дипломатическом дискурсе, особенно в последние десятилетия, используется очень много словосочетаний с явно выраженной положительной коннотацией: «открытость, сотрудничество и взаимный выигрыш» — 开放的发展、合作的发展、共赢的发展; «разумная, согласованная и сбалансированная концепция ядерной безопасности» — 理性、协调、并进的核安全观; «консенсус» -共识; «мирная стабильная международная среда» — 和平稳定的国际环境; «гармоничные и дружественные международные отношения» — 和谐友善的国际关系; «открытые добрососедские межцивилизационные обмены» — 和睦开放的文明交流; «равноправный диалог» — 平等对话; «добрососедство» — 睦邻关系; «дружественные консультации» — 友好协商; «межцивилизационные обмены и учеба друг у друга» — 文明交流互鉴; «гармоничное сосуществование разных цивилизаций» — 不同文明和谐共处 и т. д. Китайские руководители, внешнеполитические ведомства и их представители стремятся послать миру позитивные сигналы, создать имидж Китая как «ответственно глобальной державы» -负责任的全球大国, неизменно проводящей «независимую самостоятельную внешнюю политику» — 独立自主的和平外交政策. Еще одной особенностью китайского дипломатического дискурса является широкое употребление особых лексических единиц чэнъюй. Высокая частотность употребления многих из них в дипломатической коммуникации позволяет включить их в дипломатический словарь. 同舟共济 - вместе преодолевать трудности (буквально: в одной лодке переправляться через реку), 巧立名目 - под разными предлогами, 求同存异 - искать общее при наличии разногласий, 折冲樽俎 - добиваться успеха дипломатическим путем (буквально: отразить нападки оппонента за праздничным столом); 心照不宣 -понимать друг друга с полуслова,只争朝夕 - дорожить каждым днем;远见卓识 - глядеть далеко вперед; 一视同仁 - относиться ко всем с одинаковой гуманностью, относиться как к равному; 与邻为善 - быть доброжелательным с соседями, питать добрые чувства к соседям; 以邻为伴 - рассматривать соседа как партнера; 远亲不如近邻 - ближний сосед лучше дальнего родственника; 以史为鉴 - учитывать уроки истории; 千里之行,始于足下 - дорога в тысячу ли начинается с первого шага; 携手并肩 - действовать рука об руку и плечом к плечу и т. п.

Вообще в китайском политическом дискурсе (и дипломатическом в частности) заметно обращение к традиционной китайской культуре, широко употребляются элементы традиционного политического языка. Так, в выступлениях Председателя КНР Си Цзиньпина в ходе официальных визитов встречается большое количество цитат, аллюзий. В 2013 году во время визита в Африку Си Цзиньпин заявил, что «Китай направит все усилия на многовекторное взаимовыгодное сотрудничество в духе „истинности, прагматизма, близости и искренности“ (真、实、亲、诚), будет твердо придерживаться правильного сочетания долга и выгоды» (正确的义利观). Все эти идеи восходят к раннему конфуцианству. Выступая в марте 2014 года в Германии, Председатель КНР так сформулировал тезис об исторических и культурных корнях китайской дипломатии: «中国自古就提出了"国虽大,好战必亡"的箴言。"以和为贵"、"和而不同"、"化千戈为玉帛"、"国泰民安"、"睦邻友邦"、"天下太平"、"天下大同» 等理念世代相传" (Китай издавна следовал девизу «Хотя страна большая, но воинственность обречена на провал». Такие идеи, как «мир дороже всего», «сохранять мир при наличии разногласий», «менять мечи на нефрит и шелк», «мир и процветание», «мир и гармония», «великое единение мира» и другие передаются из поколения в поколение) Широкое употребление такой традиционной лексики зачастую затрудняют понимание за рубежом.

Этот феномен привлек внимание китайских и зарубежных специалистов. Поэтому прилагаются значительные усилия для того, чтобы сделать китайский дипломатический дискурс понятным в мире. Переводится на иностранные языки (прежде всего на английский) большое количество литературы. Так, книга Си Цзиньпина «О государственном управлении» вышла в сентябре 2014 года сразу на девяти языках (китайском, русском, английском, французском, испанском, арабском, немецком, португальском, немецком), а вскоре была переведена на корейский и японский языки. Значительное место в дипломатическом дискурсе занимают номенклатурные образования — названия государственных органов 全国人民代表大会 - Всекитайское собрание народных представителей, 中国人民政治协商会议- Народный политический консультативный совет Китая, 俄罗斯联邦会议 - Федеральное собрание РФ, 美国国务院 - Государственный департамент США), политических партий 中国共产党 - Коммунистическая партия Китая, 统一俄罗斯党 - Единая Россия); военных союзов 北约组织 - НАТО; международных организаций и объединений (世界贸易组织 - ВТО, 联合国 -ООН), договоров, соглашений, законов, актов (中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约 - Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой); названия войн (七年战争 - Семилетняя война), революций (十月革命 - Октябрьская революция), кризисов (大萧条 - великая депрессия); политических и межгосударственных встреч (博鳌亚洲论坛 - Боаоский азиатский форум); знаменательных дат (亡兵紀念日 - День поминовения в США).

Дипломатический дискурс отличается высокой частотностью употребления топонимов (大不列颠及北爱尔兰联合王国 -英国 - Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии — Англия, 俄罗斯联邦 - 俄罗斯 - Российская Федерация — Россия; 伦敦 - Лондон; 阿尔卑斯山 - горы Альпы, 阿拉伯半岛 - Аравийский полуостров, 太平洋 - Тихий океан, 东南亚 - Юго-Восточная Азия). Большинство топонимов образуются путем фонетического калькирования с добавлением иероглифа, означающего тип топонима (国 - государство, 洋 - океан, 半岛 - полуостров, 山 - гора, 市 - город и т. д.). Однако полные названия государств (а именно такие используются в официальных дипломатических документах) представляют из себя соединение фонетического и семантического перевода (大不列颠及北爱尔兰联合王国). При переводе зарубежных антропонимов (弗拉基米尔· 弗拉基米罗维奇·普京 - Владимир Владимирович Путин, 特朗普 - Трамп, 安格拉· 梅克尔 - Ангела Меркель) применяется фонетическое калькирование, которое осуществляется по фонетико-фонологическим законам китайского языка. Характерное для дипломатического дискурса обилие аббревиатур в китайском языке имеет свои особенности. Почти не употребляются англоязычные аббревиатуры (ASEAN, NATO, OPEC, UN). Используются аббревиатуры, образованные сокращением китайского названия (АСЕАН — 东南亚国家联盟 - 东盟; НАТО — 北大西洋公约组织 - 北约; ОПЕК — 石油输出国组织 - в последнем случае употребляется и фонетический перевод 欧佩克).Выводы по второй главе.

Реализация цифровой дипломатии как основы взаимодействия с аудиторией отличают следующие особенности:

относительная гибкость осуществления «цифровой дипломатии», способность подстроиться под особенности каждой среды в глобальном пространстве.

Возможность создать видимость объективного сотрудничества и избежать, таким образом, обвинений в том, что происходит манипуляция. Как правило создается впечатление освещения информации;

широкие возможности прямого общения с представителями иностранного и немецкого гражданского общества;

Недостатком становится вертикальная организация взаимодействия и слабое взаимодействие между элементами данной схемы, что приведет к снижению общего политического воздействия и потере мягкой силы как таковой.

Заключение

.

В данном исследовании анализируется специфика дипломатического дискурса России и Китая. Поставленные задачи нами были реализованы, цель достигнута. Федеральное правительство обоих стран осознанно проводит политику воздействия на другие страны, которую объясняет с позиции «цифровой дипломатии», для достижения определённых политических задач. Несмотря на то, что явно понятие «мягкой силы» не звучит, как это встречается, в частности в документах США, функции, которые выполняет МИД и связанные с ним организации в области культуры и образования напрямую относятся к мягкой силе. Эта политика направлена на формирование образа через коммуникацию в глобальной сети и реализует поставленные страной цели для выполнения задач. Таким образом, можно констатировать, что имеет место интеграция политики, направленной на проецирование «мягкой силы» с центральными направлениями внешней политики ФРГ. Таким образом, в работе даны ответы на поставленные исследовательские вопросы. Поставленная цель, заключавшаяся в проведении анализа элементов «дискура цифровой дипломатии» и его жанровой характеристики во внешней политике представляется достигнутой.

Настоящее исследование вносит вклад как в изучение феномена «цифровой дипломатии» в целом, так и в осмысление роли «мягкой силы» во внешней политике. Тем не менее, можно говорить о том, что данное исследование имеет продолжение. В первую очередь, это связано с тем, что работа имеет описательный характер — вариантом работы становится возможность отследить эффективность проводимой коммуникативной политики. В первую очередь значимость работы заключается в том, чтобы отследить специфику применения «мягкой силы» в достижении поставленных внешнеполитических целей. Кроме того, для того, чтобы лучше понять, как именно функционирует «мягкая сила» в международных отношениях имеет смысл провести сравнительное исследование и сопоставить опыт с опытом других стран.

Список литературы

Показать весь текст

Список литературы

  1. Hillegas Mark R. Science Fiction as Cultural Phenomenon р. 271 — 274
  2. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, Chicago Univ. Press, 1980
  3. Muller J. Das Zyklische Prinzip in der Lyrik// Germanich — Romanische Monatsschrift. XX. 1932. — 102 р.
  4. Rose Mark. Introduction // Science Fiction. A Collection of Critical Essays. Prentice-Hall, Inc. Englewood Cliffs. New Jersey. 1976. P. 1−7
  5. , Г. Н. К вопросу об изменении фразеологизмов в языке и речи / Г. Н. Абреимова //Фразеология и межкультурная коммуникация: ч.2. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 2002. С. 299−304.
  6. , Э. Р. Фразеологизм и текст / Э. Р. Акбердина // Семантика языковых единиц: Мат. 3-й межвузов, науч.-ис. конф.Ч.2. М., 1993. С. 3−6
  7. Е. Е. Творчество Т. Толстой в контексте современной женской прозы / Е. Е. Акулова// Филол. штудии. Иваново, 2006. Вып. 10. С. 109−114.
  8. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. с. 34
  9. , Н.Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
  10. А.А. Малое собрание сочинений. / А. А. Ахматова — М., 2011 — с. 458 с.
  11. , Н. Г. Окказиональная фразеология. Опыт структурносемантического анализа / Н. Г. Бабенко // Актуальные проблемы лингвистической семантики: Сб. науч. тр. /Гл. ред. С.Ваулина. Калининград, 1998. с. 17−27
  12. , Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Калининград / Н. Г. Бабенко. Калининград: Изд-во КГУ, 1997. 79 с.
  13. М. М. Эстетика словестного творчества / М. М. Бахтин. М: Искусство, 1979. 424 с.
  14. , Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры / Д. Бикертон // Теория метафоры. М., 1990. С. 284 — 306.
  15. , Н. С. Активные процессы в современном русском языке / Н. С. Валгина. М: Логос, 2001. 304 с.
  16. , В. В. О языке художественной прозы./ В. В. Виноградов М., Л.: Гос. Издательство, 1930. С. 175.
  17. , В.В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов // Учебное пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. Послелов. акад. Д. С, Лихачева. М.: Высшая школа, 1971.240 с.
  18. Воva Ben. The Role of Science Fiction — In: Science Fiction Today and Tomorrow. Penquin Book. Baltimore-Maryland. Ed. by Redinald Bretnor. 1974, p. 11.
  19. , А.Н. Современная русская . Проза 1970−1990-х годов: уч. пособие / А. Н. Воробьева. Самара: Изд-во Самарской гос. академии культуры и искусств, 2001. 182 с.
  20. И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. с. 112
  21. , Т.Д. Жизнь художественного сознания / Т. Д. Гачев. М.: Искусство, 1972. 200 с.
  22. , В. В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет / В. В. Горлов // Русский язык в школе, 1992. № 5 с. 35−37.
  23. , В. П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников. / В. П. Григорьев. М.: 1983. С. 54 — 105.
  24. А. Путями Фауста. М., 1987. 365 с
  25. , Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: На материале центральных газет: Автореф. дис. …канд. филол. наук / Т. С. Гусейнова. Махачкала, 1997. 24 с.
  26. М.Н. Художественная циклизация лирических произведений. Кемерово, 1997. С. 9−12.
  27. , О. П. Семантические процессы в лексике. / О. П. Ермакова// Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). М: Языки русской культуры, 2000. с. 32 — 65
  28. Н. «Поэты не рождаются случайно…»/ Н. Ефименко// «в школе»., 2005. — № 1. — с. 42 — 44
  29. В.М. «Творчество Анны Ахматовой» Л., 1973 г. — 128 с.
  30. , Е. А. Активные процессы современного словопроизводства./Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985 -1995). М: Языки русской культуры, 2000. с. 90−141
  31. М. Татьянин день: [о рассказах Т. Толстой] / М. Золотоносов // Молодые о молодых. М., 1988. С. 105−118.
  32. , Т.В. Современная русская : уч. пособие / Т. В. Игошева Новгород: Изд-воНовгород. гос. ун-та, 2002 С. 54−65, 93−96.
  33. , И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм / И. П. Ильин. М.: Интрада, 1996. 329 с.
  34. , Т.В. Татьяна Толстая. Мудрость глупцов, или лечение сказкой / Т. В. Казарина // Современная отечественная проза: уч. пособие. Самара: Изд-во Самарской гуманитарной академии, 2000. С. 167−176.
  35. , В. В. Язык и ментальность / В. В. Колесов. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.
  36. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. / В. Г. Костомаров. — Изд. третье, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.
  37. Е.С. Язык и знание. / Е. С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
  38. , Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. 212 с.
  39. , В. Постмодернизм : новая первобытная культура / В. Курицын // Новый мир. -1991. № 2. С. 226−232.
  40. М.С. Семантические аспекты языковой образности / М. С. Лебедева // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе: сб. науч. тр. М., 1980. С. 75−90.
  41. А.Е. Англо-американская фантастика как социокультурный феномен // Вопросы философии. 1976. № 3. С. 146
  42. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. М: АСТ, 2011. 544 с.
  43. Лейдерман Н. Л Современная русская: в 3 кн. / Н. Л. Лейдерман, М. Н. Липовецкий. М.: Эдиториал УРСС, 2001. Кн. 3. 685 с.
  44. , Н.Л. Русский реализм в конце XX века / Н. Л. Лейдерман // Русское слово в мировой культуре. Художественная как отражение национального и культурно-языкового развития: в 2 т. СПб.: Политехника, 2003.Т.1.С. 260.
  45. А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии. М., 1993. 960 с.
  46. Ю. М. Семиосфера. / Ю. М. Лотман. С.-Петербург: «Искусство-СПБ», 2000. 704 с
  47. Ю.М. Избранные статьи. / Ю. М. Лотман. Т. 1. Таллинн, 1992. С. 129−132
  48. Люй, Цзиюн. Поэтико-философское своеобразие сборника Татьяны Толстой «Ночь»: дис.. канд. филол. наук: 10.01.01 / Люй Цзиюн. -Тамбов, 2005.163 с.
  49. , Т. В. Лексическая экспрессивность в языке. Учебное пособие по спецкурсу./ Т. В. Матвеева. — Свердловск: УрГУ, 1986. 92 с.
  50. С.М. Образные средства языка. / С. М. Мезенин. — Тюмень, 2002. 124 с.
  51. Е.М. Поэтика мифа. М., 1976. 407 с.
  52. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 176 с.
  53. В.Г. Фантастическая новелла Рэя Брэдбери. Дисс.канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1992. 182 с.
  54. В. А. Лирический цикл и лирическая поэма в творчестве А. Блока//Русская XX века (дооктябрьский период). Калуга, 1968. С. 182.
  55. В.А. О некоторых структурных особенностях лирического цикла А. Блока//Язык и стиль художественного произведения. М., 1966 — 402 с.
  56. , Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора? // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. Л.: ЛГПИ, 1984. С. 177.
  57. , Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры. М., 1990. С. 307 — 341.
  58. , А. Е. Эрос как проявление демонического начала в творчестве А. Ахматовой / А. Е. Сискевич, Т. Т. Уразаева // Вестник Томского государственного педагогического университета. Сер.: Гуманитарные науки (Филология). — 2007. — № 8. — С. 34−37.
  59. , Н. Н. Книга женской души: (о поэзии Анны Ахматовой) / Н. Н. Скатов // Ахматова А. А. Сочинения в двух томах. Т. 1 / А. А. Ахматова; под общ. ред. Н. Н. Скатова; сост. и подг. текста М. М. Кралина. — М.: Правда, 1990.-С. 3−16.
  60. , К. Э. О дантовской нумерологии в «Cinque» А. Ахматовой / К. Э. Слабких // Вестник Московского универститета. Сер. 9. Филология. — 2010.-№ 2.-С. 95−101.
  61. , Л. Ф. Поэтика цветописи в сборниках Анны Ахматовой «Вечер», «Четки», «Белая стая», «Anno Domini», «Подорожник» (психологический аспект): дис… канд. филол. наук / Л. Ф. Соловьева. — Ижевск, 1998.-207 с.
  62. Ф. Заметки по общей лингвистике./ Ф. Соссюр. М.: Прогресс, 2000. 528 с.
  63. , Л. А. Молитва, икона, храм в русской поэзии / Л. А. Софронова // Культурология: дайджест. — 2007. — № 3. — С. 56−68.
  64. , Л. В. Лирический цикл в дооктябрьской поэзии А. Блока и проблемы циклообразования у русских символистов: автореф. дис… канд. филол. наук / Л. В. Спроге. — Тарту, 1988. — 23 с.
  65. И.В. Поэтика лирического цикла. Автореф. докт. дисс. М., 1990. С. 18.
  66. , И. В. О поэтике лирического цикла / И. В. Фоменко // Филологические науки. — 1982. — № 4. — С. 37−44.
  67. , И. В. Поэтика лирического цикла: автореф. дис… доктора филол. наук / И. В. Фоменко. — М., 1990. — 31 с.
  68. , Ю. А. Два лика ахматовской Музы / Ю. А. Халфин //. Прил. к газете «Первое сентября». — 2006. — № 24. — С. 18−21.
  69. , А. Анна Ахматова. Поэтическое странствие / А. Хейт. — М.: Радуга, 1991.-383 с.
  70. , Л. В. Стихи-эпиграф к лирике Анны Ахматовой / Л. В. Чижонкова // Русский язык в школе. — 2009. — № 4. — С. 75−79.
  71. Л. К. Записки об Анне Ахматовой. М., 1989. — 325 с.
  72. , Л. В. А. Ахматова о Пушкине — наследнике Шенье / Л. В. Шатихина // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — 2007.-№ 2.-С. 140−150.
  73. , Е. В. Метемпсихоз в культуре Серебряного века / Е. В. Шахматова // Религиоведение. — 2009. — № 1. — С. 183−196.
  74. , С. А. Наблюдатель и творец истории: (о «Северных элегиях» А. А. Ахматовой) / С. А. Шульц // Русская. — 2002. — № 2. — С. 89−97.
  75. . Анна Ахматова: Опыт анализа // Эйхенбаум Б. О поэзии. Л., 1969. — 78 с.
  76. .М. «Герой нашего времени»//Эйхенбаум Б.М. О прозе. Л., 1969. С. 249.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ