Другие работы
Второй этап анализа отобранного нами материала предполагал анализ способов перевода английской морской транспортной лексики на русский язык. Статистический анализ выборки относительно основных способов перевода анализируемой терминологии позволил определить, что основным способом выступает описание (44%). В 20% применяется калькирование, а в 18% — дословный перевод. Менее использованы в рамках…
Дипломная Из этого следует, что для Бориса Заходера адресная группа — малыши (что не делает его перевод заведомо неинтересным для старших). Однако латинскому шрифту русские дети — в возрасте Кристофера Робина — учатся не только в начальных классах, но и по этикеткам и рекламе иностранных товаров. Аккуратный читатель посмотрит в словаре, а менее сознательный положится на контекст, помогающий догадаться…
Курсовая Так, в первом предложении приведенного примера автор не использует метафорического оборота, описывая свое удивление при виде Стрикленда (I was impressed), в то время как переводчик использует в данном случае метафору — (страсть) она захватила меня. При передаче метафорического оборота some vehement power that was struggling within him переводчик немного видоизменяет структуру метафорического…
Дипломная Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного английского языка…
Курсовая Переводчик, не найдя аналога в своем языке, выбирает именно этот способ перевода. Примечательно, что «бричка», в свою очередь, не является исконно русской языковой реалией. Этимологический словарь Макса Фасмера указывает на то, что слово, вероятно, произошло от польского «bryczka» — «легкая открытая телега» (с XVII в.). С течением времени эта лексема прочно осела в русском языке и стала…
Курсовая Содержание на уровне интерпретатора более всего реализует эмотивную и эстетическую функции. Кроме того, содержание на уровне интерпретатора «работает» также на интеллектуально-информативную функцию — в случаях, когда имеют место недомолвки, ссылки на факты, по умолчанию известные и отправителю и адресату. Маркировочная функция также реализуется путем содержания на уровне интерпретатора…
Реферат Гендерная зоометафора и сравнение являются не только выразительными стилистическими фигурами, но и художественным приемом, способным адекватно отражать различные авторские установки и задачи. Это становится возможным благодаря функциональному потенциалу сравнения. Теоретический и публицистический материал позволили проанализировать эти явления в следующих направлениях: 1) с позиции частотности…
Курсовая Использование в русском языке времени действия — настоящего, будущего, прошлого, выражается через различные формы глагола, или в будущем времени при помощи добавления глагола «будет»: ходит, сходил, сходит, будет ходить. В китайском языке форма глагола образуется при помощи специальной конструкции слов в предложении или при помощи специальных слов и частиц. Так, чтобы указать, что действие…
Дипломная Я привела его сюда, потому что не могла съесть его целиком. (Аннаянска, сумасбродная Великая княжна) При использовании обычных глаголов, лексическое значение которых связано с выражением просьбы, также возможен буквальный перевод, если он не противоречит социальному контексту и стилю разговора. Однако часто лексико-синтаксические трансформации оказываются необходимыми с целью более достоверного…
Дипломная Несмотря на то, что большая часть имен животных и птиц предицирует человеку и отрицательные, и положительные качества, можно выделить группу имен животных (как в русском, так и в английском языках), которые маркируют только негативные качества человека. В английском языке это имена диких животных: ape (обезьяна), ass (осел), bear (медведь), beaver (бобр), fox (лиса), monkey (обезьяна), rat…
Курсовая Казалось бы, нетрудное дело — переводить того или иного писателя, не украшая, не улучшая его, а между тем лишь путем очень долгого искуса переводчик учится подавлять в себе тяготение к личному творчеству, чтобы стать верным и честным товарищем, а не беспардонным хозяином переводимого автора. Когда-то Чуковский перевел Уолта Уитмена и с той поры для каждого нового издания заново ремонтирует свои…
Реферат Эти особенности подачи информации в рамках категории Краткое Содержание часто обусловлены различными экстралингвистическими факторами, так как газета отражает различные социально-политические, экономические, культурные процессы, происходящие в обществе и определенные интересы тех или иных слоев общества. Поэтому рассмотренные выше типы заголовков можно разделить на две большие группы…
Курсовая Таким образом, в современном переводоведении при переводе газетных заголовков английских периодических изданий на русский язык используются различные способы — интерлинеарный, позволяющий сохранять формально-структурные соответствия в переводе, краткость и емкость формы заголовка; трансформационный, обеспечивающий передачу коммуникативного эффекта сообщения и включающие приемы лексической…
Курсовая Нами были выделены такие переводческие трансформации, как лексико-семантические замены, лексические опущения, лексические добавления, модуляция или смысловое развитие, конкретизация, грамматические трансформации — замена частей речи, объединение и членение предложений. Нами не было обнаружено такого переводческого приема, как переводческий комментарий. Это обусловлено тем, что в отличие…
Дипломная В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального, и этим они отличаются от других научных терминов (локализмов, жаргонизмов и т. д.). Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами-реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов. Несмотря на широкое…
Дипломная