Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Флорин «Муки переводческие» (любая глава, раздел); либо глава «Колорит и стирание колорита» из Влахова; Флорин «Непереводимое в переводе»

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Вопрос перевода реалий рассматривается в работах таких ученых, как Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Е. Супрун. Впервые С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы более полувека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии», затем в 1980 году вышла в свет книга «Непереводимое в переводе»). В учебниках по теории перевода Л. С. Бархударова, В. Н… Читать ещё >

Флорин «Муки переводческие» (любая глава, раздел); либо глава «Колорит и стирание колорита» из Влахова; Флорин «Непереводимое в переводе» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Об источнике Об авторе Проблема передачи колорита при переводе реалий
  • «Колорит и „стирание“ колорита»
  • Реалии и их перевод Оценка научной значимости и практической ценности источника

Переводчик сталкивается с проблемой перевода языковых реалий очень часто, что обуславливает актуальность данной темы. Особая сложность при переводе реалий обусловлена тем, что они относятся к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые языку перевода.

Издавна внимание лингвистов было приковано к вопросам соотношения культуры и информации, которая заложена в словах как единицах языка. Все особенности жизни данного народа, данной страны (природные условия, географическое положение, исторические факты, социальное устройство) отражены в языке народа. Таким образом, язык несет в себе своеобразный национально-культурный код. В нем встречаются слова, в которых можно выделить особую часть, отражающую связь и культуры, которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. Наиболее ярко этот компонент просматривается в реалиях.

Вопрос перевода реалий рассматривается в работах таких ученых, как Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Е. Супрун. Впервые С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы более полувека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии», затем в 1980 году вышла в свет книга «Непереводимое в переводе»). В учебниках по теории перевода Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, В. Н. Крупнова, Л. К. Латышева, Т. Р. Левицкой, А. М. Фитерман, А. Лиловой, М. М. Морозова, А. В. Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, Н. И. Паморозской и В. С. Виноградовым. Несмотря на это, в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.

Реалии имеют две основные характеристики — содержание и принадлежность к временному периоду, поэтому ученые предлагают следующие классификации реалий: предметная, временная и местная.

С точки зрения предметной классификации выделяют: географические, этнографические и общественно-политические реалии. С позиции временной классификации реалии бывают современные и исторические. И, наконец, местное деление реалий подразумевает рассмотрение в рамках одного языка своих и чужих реалий, которые в свою очередь подразделяются на национальные (объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны), локальные (принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы), микролокальные (социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе).

Обобщая все вышесказанное, становится понятно, что самое важное в реалиях — их колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.

И хотя многие исследователи относят реалии к безэквивалентной лексике, раз они присутствуют в исходном тексте, для адекватности перевода они должны быть перенесены и в переводной текст. Таким образом, задача переводчика найти соответствующие языковые средства для передачи не только содержания реалии, но и ее колорита.

Оценка научной значимости и практической ценности источника

Актуальность проблемы исследования методов перевода реалий объясняется тем, что вопрос до сих пор остается открытым. Причина этого кроется не только в расхождении во мнениях исследователей, но и в большом количестве факторов и нюансов.

В данном вопросе выделяется несколько спорных моментов: толкование самого понятия реалий, их классификация, выделение и разграничение методов перевода, факторы, оказывающие влияние на выбор того или иного метода.

Практически все способы перевода реалий, за исключением опущения и замены реалии ИЯ реалией ПЯ, имеют широкое использование. Однако, следует оговориться, что универсального правила для выбора того или иного способа перевода не существует, соответственно, в каждом конкретном случае переводчик должен оценить все факторы, оказывающие влияние на этот выбор, и принять ответственное решение.

Тем не менее, следует отметить неоценимый вклад книги С. И. Влахова и С. П. Флорина «Непереводимое в переводе» в исследование данного вопроса. Ни одна работа затрагивающая вопрос реалий не обходится без цитирования выдержек из данной книги. Заслуга С. И. Влахова и С. П. Флорина заключается в том, что они не просто излагают теоретический материал, но и сопровождают его обильным количеством примеров. Очень важно то, что используются примеры из нескольких языков (болгарский, русский, английский, немецкий, французский), что дает более широкое представление об использовании определенных способов перевода. Еще одним достоинством данной книги является структурированное изложение материала, что делает эту книгу доступной и полезной не только для исследователей — специалистов, но и для начинающих переводчиков.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ