Другие работы
Исторически так сложилось, что правительство ЕС всегда рассматривало свои совещания в качестве межправительственных заседаний для переговоров. Не было даже мысли о том, что материалы этих заседаний должны быть доступны европейским гражданам. Считалось, что пока правительства каждой страны-члена избираются на демократической основе, то их избранники и представляют волю своих граждан. Однако, когда…
Курсовая Транслитерация Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам ПЯ. Большинство новых терминов в специальных областях вводятся с помощью транслитерации. Например, представленные далее экономические термины…
Курсовая Half a loaf is better than no bread. — Лучше полбуханки, чем ничего. При переводе используется добавление (bread) и перестановка. Данную пословицу можно перевести двумя способами: калькирование и использование аналога. Наилучшим является аналог, т.к. совпадает эмоциональная и стилистическая окраска у семантики пословиц обоих языков. Русский аналог данной пословицы: As well be hanged for a sheep…
Дипломная М. Бахтин подчеркивает, что текст как высказывание является отправным моментом любого исследования в гуманитарных науках. Многие дисциплины, среди которых ученый называет филологию и лингвистику, опираются, прежде всего, на тексты, рассматривают их с различных сторон, делая акцент на изучении истории, общества, литературы и т. д. В гуманитарных науках исследователь имеет дело исключительно…
Курсовая Первый способ перевода, который заключается в вербальной реакции на предъявленный знак, прослеживается при появлении в исходном тексте единиц перевода со стертой или фиксированной семасиологической связью, а также в условиях жестких временных ограничений (например, в синхронном переводе). Нетрудно заметить, что в этих случаях слово, словосочетание, провоцирующее немедленную вербальную реакцию…
Курсовая Государыня, — сказал король Питер. — Дозволь тебе возразить. Ни разу с тех пор, как мы четверо стали править Нарнией, не было случая, чтобы мы взялись за какое-нибудь благородное дело — будь то сражение, рыцарский турнир, акт правосудия или еще что-нибудь — и бросили на полдороге. Напротив, все, за что мы брались, мы доводили до конца. Анализ способов перевода английских десемантизированных…
Курсовая Он используется 21 раз: Non-Stop — Воздушный маршал; The Giver — Посвященный; Eliza Graves — Обитель проклятых; Captain America: The Winter Soldier — Первый мститель: Другая война; Predestination — Патруль времени; The Necessary Death of Charlie Countryman — Опасная иллюзия; Winter’s Tale — Любовь сквозь время; Begin Again — Хоть раз в жизни; Walk of Shame — Блондинка в эфире; The Den — Смерть…
Курсовая В области фразеологии проявляются разнообразные узоры и закономерная тенденция. Установлено, например, что с укреплением оценочных значений, соответственно, такого качества ослабить словесные идиомы и, прежде всего, их видообразования падает — время активности, и наоборот. Достаточно надежным способом определения семантической целостности фразеологизма служит прием наложения фразеологического…
Реферат Почти все корейские имена китайского происхождения. Они записываются иероглифами (по принципу: один иероглиф — один слог), их произношение восходит к древнекитайскому языку. С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной «китаизированной» формой есть какое-либо корейское слово. Большинство корейских имён не несёт никаких признаков…
Курсовая Подтекст (импликация) — это способ организации текста, ведущий к резкому росту и углублению, а также изменению семантического и/или эмоционально-психологического содержания сообщения без увеличения длины последнего". «То содержание, которое прямо не воплощено в узуальных лексических и грамматических значениях языковых единиц, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено…
Курсовая Любая мысль в тексте сказки связана с традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону текста сказки, если нужно обеспечить максимальную адекватность перевода с точки зрения смыслового содержания и стиля. Традиционность может влиять на специфику перевода референциально-безэквивалентных лексем, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального…
Курсовая Стилистическая равноценность публицистических текстов оригинала и перевода достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания информационной специфики текста. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей…
Курсовая Перевод сленга — достаточно сложный процесс, при котором важно учитывать не только семантику лексических единиц, но и временной фактов, а также критерии адекватности и эквивалентности. При переводе нельзя пытаться заменить сленгизм этической нормой: теряется смысл и стиль сленга. Существует два основных способа перевода сленгизмов: буквальный (прямой перевод) и непрямой (косвенный), который…
Курсовая Культурологический фактор проявляется в определении меры упорядоченности информации переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста, происходящее на основании представлений о связанной с употреблением этого элемента социально-культурной традиции, как в целом, так и в данном конкретном тексте в частности. Психологический фактор проявляется в применении переводческой оценки меры…
Курсовая Генерализация — это вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводе. При переводе генерализация нередко появляется как результат упрощающей прагматической адаптации текста. Прежде чем анализировать языковой материал, необходимо дать определение данному приему."Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе…
Дипломная