Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Психологизм в образах Стивена Кинга и специфика их перевода

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, богатого различными образными средствами, каким является роман С. Кинга «Куджо», переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой отдельной единицы перевода (лексемы, фигуры речи… Читать ещё >

Психологизм в образах Стивена Кинга и специфика их перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Художественный текст: статус и функции
    • 1. 1. Специфика художественного текста
    • 1. 2. Сущность и адекватность перевода художественного текста
    • 1. 3. Применение различных приемов перевода в процессе достижения максимально адекватного перевода художественного текста
    • 1. 4. Лексико-грамматические особенности при переводе художественного текста
    • 1. 5. Лингвостилистические особенности при переводе художественного текста
  • Глава 2. Психологизм в художественном тексте
    • 2. 1. Экспрессивность, оценочность и эмотивность как семантические и стилистические категории, находящие свое выражение в языковых средствах
    • 2. 2. Психологическая обусловленность использования образных средств
    • 2. 3. Психологизм в произведениях Стивена Кинга
    • 2. 4. Идиостиль Стивена Кинга
  • Глава 3. Лексико-грамматические и лингвостилистические средства при передаче психологических образов в переводе произведений Стивена Кинга
    • 3. 1. Лексико-грамматические средства
    • 3. 2. Лингвостилистические средства
    • 3. 3. Особенности выбора переводческих соответствий при переводе психологических образов в произведениях Стивена Кинга
  • Заключение
  • Список использованной литературы Художественная
  • литература

Переводчики, осуществляя межкультурную коммуникацию в различных сферах деятельности, опираются в своей деятельности на концепции перевода, основанные на том или ином понимании адекватности и эквивалентности перевода. Для того чтобы добиться максимально высокой степени эквивалентности перевода переводчик вынужден не только тщательно подбирать переводческие эквиваленты отдельных лексико-семантических единиц, но и учитывать различные аспекты перевода (текстологические, культурологические, социологические, историко-культурные и т. п.) (Крюкова 2004).

Переводчик, расшифровывая смыслы комбинаций знаков исходного текста, которые он принял за единицу ориентирования, по мнению Н. К. Гарбовского, совершает по меньшей мере три семасиологических операции, следуя от знаков к значениям:

«1) определяет предметную соотнесенность знака (денотативное значение);

2) уясняет общую, объективную информацию о предмете (смысл, сигнификативное значение);

3) пытается выявить субъективный смысл знака, ту информацию о предмете, которую желал сообщить конкретный автор конкретного речевого произведения" (Гарбовский 2002: 272).

Желание переводчика сделать текст перевода более безупречным и адекватным оригиналу с точки зрения стиля подталкивает к использованию таких приемов, как конкретизация и генерализация, логическая синонимия (= модуляция, смысловое развитие) и экспликация (= описательный перевод).

Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода — входящее в нее видовое понятие» (Комиссаров 1990: 174).

&# 39;Sure, it’s a great dog,' Vic said. H e was amused, but his heart was still beating fast.

F or just one moment there he had really believed that the dog was going to bite off Tad’s head like a lollipop. — — Да, замечательный пес, — сказал Вик. Он успокоился, но сердце все еще билось учащенно. Ведь он едва не поверил, что сейчас сенбернар оторвет его сыну голову, как леденцовому зайцу.

'You got a Special Delivery for Frenchy Beaulieu? Why, he couldn’t read the name on his own tombstone!' - Телеграмму французу Болье? Да он не сможет прочитать даже надпись на собственном памятнике!

Данный вариант перевода стилистически лучше, чем калька «специальная доставка».

Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Генерализация часто выражается, — отмечает В. Н. Комиссаров, — в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета (Комиссаров 1990: 213). В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.

'The world will go on,' Roger said, pouring a Busch down the side of a pilsner glass, 'but will we? — — Мир-то не перестанет, — буркнул Роджер, наливая себе пива, — но я?

And surely a hush fell as children looked toward their dark windows and thought of Frank Dodd in his shiny black vinyl raincoat, Frank Dodd who had choked … and choked … and choked. — … если те будут вести себя плохо, к ним ночью придет Фрэнк Додд; Фрэнк Додд в блестящем черном дождевике, улыбающийся, с протянутыми к горлу жертвы руками.

Калькирование данной реалии (виниловый плащ) сделало бы текст перевода неудовлетворительным с точки зрения стиля.

Модуляция или логическая синонимия — это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» (Комиссаров 1990: 177), при чем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При логической синонимии «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований» (Комиссаров 1990: 174).

Me, I’ve got seventeen years left on a twenty-year mortgage and twin girls who have their hearts set on Bridgton Academy. — Мне еще семнадцать лет из двадцати выплачивать рассрочку, и мои двойняшки, уже видят себя в Бриджтонском училище.

He killed. a waitress named Alma Frechette in 1970; a woman named Pauline Toothaker and a junior high school student named Cheryl Moody in 1971… — Его жертвами стали официантка Альма Фречетт в 1970 году, женщина по имени Полина Тузейкер и ученица старших классов Черил Муди в 1971 году; девушка по имени Кэрол Данбаргер в 1974 году…

Транслитерация слова student в данном случае сделала бы перевод неудовлетворительным, поскольку в русском языке слово «студент» используется только в отношении учащихся вузов, а не школы.

Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» (Казакова 2000: 110). К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. С помощью экспликации можно передать значение любых безэквивалентных реалий в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» (Комиссаров 1990: 185).

Термин «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные реалии.

Tornadoes blew out of nowhere in the advertising business from time to time. A bit outfit like the Ellison Agency, which billed in the millions, could withstand them. — Гром с ясного неба то и дело гремит в рекламном бизнесе. Большой корабль, вроде агентства Эллисона, ворочавшего миллионами, мог его выдержать.

The other man was Roger Breakstone, and when he looked at food without enthusiasm, you knew that some sort of cataclysm was at hand. — Это был Роджер Брикстон, и если уж он ел без энтузиазма, то кто угодно мог понять, что стряслось что-то чрезвычайное.

Использование транслитерации в последнем случае (катаклизм) было бы недопустимо с точки зрения стиля.

3.

3. Особенности выбора переводческих соответствий при переводе психологических образов в произведениях Стивена Кинга

Специфика психологических образов, создаваемых в произведениях Стивена Кинга, находит свое выражение и в слове автора, дающего свою точку зрения на характер и специфику поведения того или иного персонажа, и в речи самих персонажей. В последнем случае читателю самому приходится определять, что представляет собой автор той или иной реплики, характеризующей данного героя как личность.

Обратим внимание, как автор описывает существо, вызывающее панический ужас у главного героя романа «Куджо», а вместе с ним и читателя.

Instead of the shaggy, triangular head, cocked sideways in a kind of predatory questioning gesture, he saw his teddybear on the taller of the two piles of blankets. Instead of pitted and baleful amber eyes, there were the friendly brown glass balls from which his Teddy observed the world. — Вместо уродливой треугольной головы, вздернутой словно в удивлении, его глазам предстал игрушечный мишка, взгромоздившийся на одеяла. И его коричневые глаза-пуговки ласково глядели на Тэда вместо тех ужасных желтых глаз.

Противоречивость оценки главным героем данного диковинного существа находит свое выражение в переводе не буквально (то есть при помощи калькирования воспроизведения семантики каждого отдельного слова вслед за другим), а при помощи широкого ряда грамматических и лексико-семантических трансформаций, обусловленных необходимостью передать стиль книги точно и максимально адекватно. В данном случае показательным является экспликация метафоры (friendly brown glass balls — коричневые глаза-пуговки), а также логическая синонимия и конкретизация (Instead of the shaggy, triangular head, cocked sideways in a kind of predatory questioning gesture — Вместо уродливой треугольной головы, вздернутой словно в удивлении). Важными также является изменение порядка слов, синтаксическая трансформация предложения (замена подлежащего дополнением: he saw his teddybear — его глазам предстал игрушечный мишка) и использование логической синонимии (he saw his teddybear … >>> teddybear was seen by him… >>> игрушечный мишка предстал перед его глазами… >>> - его глазам предстал игрушечный мишка). Предоставление объекту наблюдения героя большей самостоятельности в данном случае недвусмысленно указывает на то, какое психологическое воздействие данный объект наблюдения оказывает на героя.

S o Tad Trenton, four years old, lay in his bed, all wires and stiff Erector Set braces. H e lay with the covers pulled up to his chin and one arm crushing Teddy against his chest, and there was Luke Skywalker on one wall; there was a chipmunk standing on a blender on another wall, grinning cheerily (IF LIFE HANDS YOU LEMONS, MAKE LEMONADE!

the cheeky, grinning chipmunk was saying); there was the whole motley Sesame Street crew on a third: Big Bird, Bert, Ernie, Oscar, Grover. G ood totems; good magic. B ut oh the wind outside, screaming over the roof and skating down black gutters! H e would sleep no more this night.

— И четырехлетний Тэд Трентон остался лежать в темноте на своей кровати, с одеялом, натянутым до подбородка. На одной стене у него висел Люк Небоход, на другой жизнерадостный бурундучок (сообщающий: «Если жизнь преподносит вам кислые лимоны, делайте из них лимонад!»), на третьей — вся команда из «Сезам-стрит»: Биг Берд, Берт, Эрни, Оскар и Гровер. Все это были добрые существа. Но они не могли защитить от ветра, завывавшего за окном и царапающего крышу. В эту ночь он больше не уснет.

При переводе данного описания особенностей мировосприятия героя с точки зрения автора переводчик опять-таки не опирается на буквальный перевод, плохо воссоздающий стилистические особенности создаваемых психологических образов. Так, например, показателен прием логической синонимии и добавления слов, использованный при переводе аллюзии (рекламного сообщения, приходящего на память автору, а, возможно, и герою книги: IF LIFE HANDS YOU LEMONS, MAKE LEMONADE — Если жизнь преподносит вам кислые лимоны, делайте из них лимонад). Конкретизация метафоры при помощи добавления слова «кислые» позволяет в данном случае подчеркнуть, что жизнь героя (кислая как лимон, то есть лишенная радостей и счастья) не складывается. Даже изменение порядка слов обусловлено спецификой психологического образа (He would sleep no more this night — В эту ночь он больше не уснет). Буквальный перевод данного предложения (Он бы не заснул больше этой ночью) оказался бы неадекватным с точки зрения стиля и не учитывающим паническое состояние страха, испытываемого героем.

Tad looked up at her, and his normally animated, lively face seemed pale and watchfultoo old. His Star Wars coloring book was open in front of him. He had been doing a picture from the interstellar cantina, using his green Crayola to color Greedo. — Тэд поглядел на нее, и его обычно живое, веселое лицо вдруг сделалось бледным и застывшим, как у маленького старичка. Перед ним лежала книжка-раскраска «Звездные войны», которую он разрисовывал зеленым фломастером.

В данном случае в переводе налицо использование приемов добавления слов, логической синонимии (normally animated, lively — обычно живое, веселое) и конкретизации (watchfultoo old —- застывшим, как у маленького старичка). Эти приемы перевода помогают более ярко и наглядно передать особенности поведения и мировосприятия героя, предчувствующего неминуемость чего-то страшного, чудовищного.

T he oldest living person in Castle Rock that late spring was Evelyn Chalmers, known as Aunt Evvie by the town’s older residents, known as 'that old loudmouth bitch' by George Meara, who had to deliver her mail -' which mostly consisted of catalogues and offers from the Reader’s Digest and prayer folders from the Crusade of the Eternal Christ -' and listen to her endless monologues. &# 39;The only thing that old loudmouth bitch is any good at is telling the weather,' George had been known to allow when in his cups and in the company of his cronies down at the Mellow Tiger. I t was one stupid name for a bar, but since it was the only one Castle Rock could boast, it looked like they were pretty much stuck with it. — Той весной самой старой из жителей Касл-Рока была Эвелин Чалмерс, которую старожилы называли тетя Эвви, а почтальон Джордж Мира — не иначе как «старая болтливая стерва».

Джордж Мира доставлял ей почту, состоящую из каталогов, приложений к «Ридерс дайджест» и брошюрок Братства Христова, и выслушивал ее бесконечные монологи. «Единственное, что эта старая болтливая стерва говорит толкового, так это предсказания погоды», — говаривал Джордж своим приятелям, собираясь с ними у «Пьяного Тигра». Дурацкое имя для бара, но им оно нравилось, поскольку бар все равно был единственным в округе.

При переводе экспрессивных, эмоциональных и негативно-оценочных слов, характеризующих отношение жителей к тете Эвви, вновь необходимо учитывать контекст и стиль романа в целом. Так, например, метафора loudmouth (= 1) a person who brags or talks too loudly 2) a person who is gossipy or tactless) воспроизводится в тексте перевода не буквально «крикун —- крикунья», а при помощи эпитета «болтливая» (замена части речи + логическая синонимия). Логическая синонимия имеет место и при переводе слова «bitch», интерпретация которого при помощи «сука» представило бы сам объект психологической оценки и жителей города в крайне невыгодном свете. При использовании данного эпитета (old loudmouth bitch) имеет место лексический повтор, сохраняющийся и в тексте перевода (старая болтливая стерва).

There was general agreement with George’s opinion. As the oldest resident of Castle Rock, Aunt Evvie had held the Boston Post cane for the last two years, ever since Arnold Heebert, who had been one hundred and one and so far gone in senility that talking to him held all the intellectual challenge of talking to an empty catfood can, had doddered off the back patio of the Castle Acres Nursing Home and broken his neck exactly twenty-five minutes after whizzing in his pants for the last time. — Все соглашались с Джорджем. Тетя Эвви считалась старейшей жительницей Касл-Рока с тех пор, как столетний Арнольд Хиберт, который под конец впал в маразм, и беседовать с ним было все равно, что с пустой жестянкой из-под кошачьего супа, свалился с крыльца местного дома для престарелых и сломал шею.

Вновь при переводе данной психологической характеристики персонажа имеет место логическая синонимия и конкретизация (senility = старость; дряхлость; старческая немощь —- маразм), а также опущение слов = компенсация (all the intellectual challenge of talking). Калькирование. Перестановка слов и экспликация имеют место при переводе образного сравнения «talking to an empty catfood can» (беседовать с ним было все равно, что с пустой жестянкой из-под кошачьего супа). Использование данных приемов перевода позволяет сделать психологическую характеристику данного персонажа более живой и достоверной.

F or Vic, it had been a case of never even wanting to look back. H e felt he had never come fully alive, had never really known what he was for, until he and Donna moved to Maine.

A nd now he had a morbid sense that New York had only been waiting these last three years to get him in its clutches again. T he plane would skid off the runway coming in and he engulfed in a roaring firecloud of hi-test jet fuel. O

r there would be a crash on the Triborough Bridge, their Checker crushed into a bleeding yellow accordion. — Если бы это зависело от Вика, он бы никогда и не вспомнил о прежней жизни. Никогда раньше он не жил так полнокровно, как здесь, в Мэне. Теперь у него появилось мрачное чувство, что все эти годы Нью-Йорк только и ждал, чтобы, улучив момент, опять заграбастать его в свои объятия. Его самолет мог потерять управление и исчезнуть в огненной вспышке.

Или такси, в котором он поедет, врежется в опору моста, складываясь в желтую, сочащуюся кровью, гармошку.

При переводе данного фрагмента следует обратить внимание на такие приемы перевода, как добавление слов (For Vic — Если бы это зависело от Вика), логическую синонимию и опущение слов (crushed into a bleeding yellow accordion — врежется в опору моста, складываясь в желтую, сочащуюся кровью, гармошку), которые позволяют представить воображение героя более наглядно.

V ic sat silent, looking at his congealing sandwich and thinking. I t was totally unfair, but he could live with unfairness.

W hat really hurt was the whole situation’s crazed absurdity. I t had blown up out of a dear sky like a killer tornado that lays a zigzagging trail of destruction and then disappears. H e and Roger and Ad Worx itself were apt to be numbered among the fatalities no matter what they did; he could read it on Roger’s round face, which had not looked so pallidly serious since he and Althea had lost their boy, Timothy, to the crib-death syndrome when the infant was only nine days old. — Вик молчал и думал, глядя на свой недоеденный сэндвич.

Все это было невесело, но он не боялся невеселых мыслей. Больше всего его донимала полная абсурдность ситуации. Это было как гром с ясного неба. Он, Роджер и «Эд Уоркс» ничего не сделали, чтобы это случилось, и Роджера это тоже угнетало; он мог прочитать это на его круглом лице, которое не выглядело таким бледно-серьезным с тех пор, как они с Элсией потеряли своего малыша Тимоти, когда тому было девять дней.

И вновь желание добиться большей адекватности перевода с точки зрения стиля и лексических средств, использующихся для выражения различных эмоций, подталкивает переводчика к необходимости поняв содержание данного фрагмента текста, представить его в переводе при помощи слов и выражений, использующихся носителями языка в той или иной психологической ситуации.

Так, например, использование речевого стереотипа «Это было как гром с ясного неба» в качестве эквивалента для «What really hurt was the whole situation’s crazed absurdity» объясняется желанием переводчика использовать описательный перевод реплики, подчеркивающей удивление героя неожиданностью и бессмысленностью, сложившегося положения вещей.

For the Sony Corporation, a picture of a man sitting cross-legged on the median strip of a sixteen-lane superhighway in a business suit, a big Sony radio on his lap, a seraphic smile on his kisser. The copy read: POLICE BAND, THE ROLLING STONES, VIVALDI, MIKE WALLACE, THE KINGSTON TRIO, PAUL HARVEY. PATTI SMITH, JERRY FALWELL And below that: HELLO, LA!

Для корпорации «Сони» они соорудили плакат с мужчиной в деловом костюме, сидящем, скрестив ноги, прямо посередине дороги, с блаженной улыбкой и большим приемником «Сони» на коленях. Внизу подпись: «Полис», «Роллинг стоунз», Вивальди, Майк Уоллес, трио «Кингсмэн», Пэтги Смит, Джерри Фолуэлл. Добро пожаловать!"

В данном фрагменте текста специфика перевода связана с применением широкого ряда грамматических, синтаксических, лексических и стилистических трансформаций, целью которых является воссоздание идиллической ситуации, зафиксированной в рекламе, — блаженства, связанного с достижением поставленной цели — приобретения рекламируемого товара.

Обратим внимание также на специфику интерпретации речи персонажей в романе.

&# 39;Fieldmice has all gone outta the root cellars! T ommy Neadeau seen deer out by Moosuntic Pond rubbin velvet off’n their antlers ere the first robin showed up!

G rass under the snow when she melted! G reen grass, Meara!' - — Все полевые мыши попрятались в подвалах! Томми Нодье видел у Моссунтик-Понд, как олень чешет свои рога!

Трава под снегом осталась зеленой! Зеленой, Мира!

Данная реплика героя связана с выражением удивления, которое в тексте перевода получает качественно иное лексическое оформление. Так, например, в тексте подлинника имеет место лексический повтор «grass», а в тексте перевода — «зеленой». И это совершенно логично, поскольку опущение слова «grass» и добавление слова «зеленой» делают выражение удивления более достоверным с точки зрения носителей языка перевода.

'You got a Special Delivery for Frenchy Beaulieu? Why, he couldn’t read the name on his own tombstone!' - Телеграмму французу Болье? Да он не сможет прочитать даже надпись на собственном памятнике!

И вновь представленная реплика героя в переводе не калькируется. Примечательна, например, замена части речи: вместо вопросительного слова «Why» в тексте перевода используется междометие «да» (Возглас, выражающий несогласие с чьим-либо мнением, намерением и соответствующий по значению = как же! как бы не так! ничего подобного!), более наглядно и достоверно передающее испытываемое героем удивление и негодование по поводу услышанной реплики. Показательно также добавление слов (даже), конкретизация (name — надпись) и генерализация (tombstone (=могильная, надгробная плита; надгробный памятник, надгробие) —- памятник).

'Sure, it’s a great dog,' Vic said. He was amused, but his heart was still beating fast. For just one moment there he had really believed that the dog was going to bite off Tad’s head like a lollipop. 'It's a Saint Bernard, Tad,' he said.

'Saint… Berinart !' Tad cried, and ran back toward Cujo, who was now sitting outside the mouth of the barn like a small mountain.

'Cujo! Coooojo!'

— Да, замечательный пес, — сказал Вик. Он успокоился, но сердце все еще билось учащенно. Ведь он едва не поверил, что сейчас сенбернар оторвет его сыну голову, как леденцовому зайцу.

— Тэд, это сенбернар.

— Сен… бенар! — крикнул Тэд и побежал назад к Куджо, который теперь разлегся у входа в сарай, словно гора средних размеров.

— Куджо! Ку-у-уджо!

При переводе данного диалога вновь имеет место логическая синонимия ('Sure, it’s a great dog, — Да, замечательный пес). В данном случае показательным является интерпретация модального слова «Sure» (=конечно, непременно, безусловно —- sure as a gun = наверняка, дело верное; неотвратимо как судьба, как смерть; ≈ даю голову на отсечение, верно как дважды два — четыре; как пить дать) междометием «да», отражающим специфику стереотип поведения носителей языка при выражении своей уверенности. Показательными являются также очевидные вольности перевода: sitting outside the mouth of the barn like a small mountain — разлегся у входа в сарай, словно гора средних размеров (буквально: присевший у входа в сарай как маленькая гора). Однако данные вольности переводу обусловлены желанием переводчика сделать реплику персонажа более достоверной с точки зрения психологии и стиля речи.

'Looks like we’re going to lose the bеll, doesn’t it?' Vic said to the other man, who was regarding a Danish ham with a marked lack of enthusiasm. The other man was Roger Breakstone, and when he looked at food without enthusiasm, you knew that some sort of cataclysm was at hand. — Похоже, мы в заднице, — сказал Вик своему собеседнику, который без энтузиазма ковырял вилкой датскую ветчину. Это был Роджер Брикстон, и если уж он ел без энтузиазма, то кто угодно мог понять, что стряслось что-то чрезвычайное.

В данном случае налицо применение таких приемов перевода, как опущение слов и компенсация, позволяющие более наглядно и верно представить сарказм героя, негодования по поводу неприятной ситуации, в которой он по воле судьбы оказался. Перевод фразеологизма to lose the bell (=потерпеть поражение) при помощи идиомы «в заднице» гораздо лучше и точнее передает негативные эмоции героя, связанные с переживанием поражения.

'The world will go on,' Roger said, pouring a Busch down the side of a pilsner glass, 'but will we? Me, I’ve got seventeen years left on a twenty-year mortgage and twin girls who have their hearts set on Bridgton Academy. You’ve got your own mortgage, your own kid, plus that old jag sportster that’s going to half-buck you to death.' — Мир-то не перестанет, — буркнул Роджер, наливая себе пива, — но я? Мне еще семнадцать лет из двадцати выплачивать рассрочку, и мои двойняшки, уже видят себя в Бриджтонском училище. И у тебя своя рассрочка, свой ребенок, да еще старый «ягуар», на котором ты когда-нибудь свернешь себе шею.

Вновь имеет место не буквальный перевод, а обдуманный выбор соответствий: антонимический перевод ('The world will go on — Мир-то не перестанет), логическая синонимия (half-buck you to death — свернешь себе шею), позволяющие сделать эту эмоциональную реплику героя укладывающейся в модели речевого поведения, характерные для языка перевода.

R oger waved a hand at them impatiently and leaned toward Vic. &# 39;We're not going to make it happen doing campaigns for Yor Choice Blueberries and the Main Realtors, and you know it. I f we lose the Sharp account, we’re going to go under without a ripple. O n the other hand, if we can keep even a piece of Sharp over the next two years, we’ll be in line for some of the Department of Tourism budget, maybe even a crack at the state lottery if they don’t mismanage it into oblivion by then.

juicy pies, Vic. W e can wave so long to Sharp and their crappy cereals and there’s happy endings all around. The big bad wolf has to go somewhere else to get his dinner; these little piggies are home free.'

— Роджер с признательностью помахал им и опять повернулся к Вику.

— Ты отлично понимаешь, что, потеряв заказы Шарпа, мы пойдем ко дну и не булькнем. С другой стороны, если в следующие два года нам что-нибудь достанется, то мы сможем вписаться в бюджет туристского ведомства или еще куда-нибудь. Это лакомый кусок. Можно, конечно, распрощаться с Шарпом и его вонючими кашами, но это будет значить, что глупые поросята сами выбежали из прочного дома прямо в пасть злому серому волку.

В данном случае очевидно, что перевод романа оказывается неполным: в переводе пропущены значительные по объему фрагменты текста (campaigns for Yor Choice Blueberries and the Main Realtors…). Однако, если рассматривать данный фрагмент с точки зрения достоверности психологических образов, данные недостатки перевода могут показаться не такими уж и существенными недостатками. Так, например, эмоциональное выражение предположения (If we lose the Sharp account, we’re going to go under without a ripple — потеряв заказы Шарпа, мы пойдем ко дну и не булькнем), которое передается при помощи широкого ряда синтаксических, лексических и лингвостилистических трансформаций, помогает читателю глубже заглянуть во внктренний мир персонажа, понять характер и темперамант человека.

Выводы по главе 3

Таким образом, стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, находящей проявление в речи автора и персонажей, в которой находят свое отражение психологический образ самого адресата и лица, которое он описывает и по отношению к которому выражает свое эмоциональное отношение.

В тексте исследуемого нами романа «Куджо» встречается огромное количество фрагментов, в которых передается психология героев с точки зрения автора. Кроме того, не менее наглядными являются и эпизоды, в которых сами персонажи получают право слова, при помощи которого читатель получает впечатление об их собственном характере и характере людей, о которых они говорят.

Психология героев находит свое отражение и в их причастности к окружающему социуму, находящему свое выражение в книге при помощи реалий. Преимущественно это географические и этнографические реалии, показывающие детально социальное, культурное окружение и быт героев.

Исследуемый нами перевод оказывается достаточно точным, полным и удовлетворительным с точки зрения стиля по причине использования таких приемов перевода как перемещение, добавление и опущение слов, логическая синонимия, конкретизация, генерализация, описательный перевод.

Оправданный отказ от приемов транслитерации, транскрипции калькирования при переводе связан чаще всего с желанием переводчика передать внутренний мир персонажей максимально ясно, при этом сохраняя важное для текста национальное культурное окружение, социальную и бытовую среду.

Во многих случаях переводчик воздерживается от передачи многих единиц перевода, важных с точки зрения создания психологического образа, при помощи транскрипции, транслитерации и описательного перевода, помещаемого обычно в комментарий к тексту. Это связано с желанием сделать понимание текста легче и стилистически выдержаннее.

При передаче единиц перевода, важных с точки зрения создания психологического образа, помимо привычных приемов транскрипции и транслитерации, калькирования часто используются следующие трансформации:

Логическая синонимия, Перемещение слов, Членение предложения, Генерализация, Конкретизация, Опущение слов, Добавление слов, Описательный перевод, достаточно компактный внутри самого текста.

Заключение

Художественный текст представляет собой совокупность взаимодействующих между собой образов, которые являются частями моделируемой картины мира. Именно воссоздание системы образов в оригинале является важным показателем адекватности перевода художественного текста.

В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.

Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.

Специфика понимания художественного текста, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.

Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, богатого различными образными средствами, каким является роман С. Кинга «Куджо», переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой отдельной единицы перевода (лексемы, фигуры речи, фразеологизма и т. п.) текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько психологизм каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.

Образность создаваемого автором и самими героями психологического образа удается воссоздать удачно при помощи калькирования (буквального воспроизведения семантики слов, входящих в состав образного сравнения) далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия, добавление, опущение, перемещение слов, генерализация, конкретизация и экспликация. Модуляция или логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать метафорический образ. В этих же случаях применяются добавление и опущение слов, необходимые для более виртуозной передачи авторского стиля и речи персонажей с учетом особенностей психологии.

При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения использующегося в качестве образного сравнения слова или выражения и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание экспрессивных, эмотивных и оценочных лексических единиц оригинала, использующихся автором и героями для характеристики того или иного лица.

При переводе тех образных выражений, которые не укладываются в рамки языка перевода, приходится прибегать к синтаксическим преобразованиям и интерпретации лексических средств путем подбора логического синонима, генерализации, конкретизации, опущению и добавлению слов, экспликацации.

Исследуемый нами перевод является достаточно адекватным с точки зрения передачи образных выражений, используемых для характеристики персонажей, хотя и не все метафорические средства переводятся (часть метафор опускается), удается передать образность с присущей ей экспрессией путем использования других метафорических средств. Немаловажным в этой связи является учет стилистики, микрои макроконтекста, изменение синтаксической структуры высказывания, замена частей речи. Лишь используя широкий ряд различных приемов перевода, опираясь на совершенно другую языковую картину мира и используя характерные для языка перевода психологических образов, удается передать образность и экспрессию, характерные для текста оригинала.

Перевод образных выражений, используемых для характеристики персонажей требует опоры на воображение и не возможен без максимального погружения в текст с целью поиска и обнаружения в нем всевозможных смыслов, возникающих при интерпретации тех или иных фигур речи. Переводчик должен стремиться к максимальной выразительности, красоте языка, иначе стиль и форма выражения, важные компоненты талантливого художественного произведения окажутся в переводе выраженными неадекватно, лишив текст перевода богатства оценочных средств, присущих тексту оригинала.

Список использованной литературы Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. — М.: Гнозис, 2002.

Андреева К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004.

Андреева К. А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. — Тюмень, 1993.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.

Арутюнова Н. Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999. — С. 130−274.

Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. С. 424 — 462.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975.

Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. — М., 1975.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.

Богданов В. В. Текст и текстовое общение. — СПб.: СПбГУ, 1993.

Болотнова Н. С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. — Пермь, 2002. — С. 255 — 261.

Брандес М. Стиль и перевод ;

http://linguists.narod.ru/downloads4.html

Ванников Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. — М.: Наука; 1988. — C. 3−44.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

Гончарова Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005.

Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие. Проблемы изучения. — М.: Наука, 1994. — С. 12−21.

Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137−156.

Женнет Т. Ж. Границы повествовательности. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.

Женнет Т. Ж. Повествовательный дискурс. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.

Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001.

Ильин И. П. Постструктурализм и диалог культур. — М., 1989.

Ильин И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989. — С. 187−208.

Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). — СПб, 2000.

Колесов В. В. Жизнь происходит от слова… — СПб., 1999.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

Компаньон А. Демон теории.

Литература

и здравый смысл. — М., 2001.

Крюкова Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.

Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика.

Т. 1. — М., 2001. ;

С. 72−81.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.

Кузьменкова Ю. Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. — М., 2005.

Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. — Л., 1972.

Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000.

Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. — Новосибирск; 1986.

Мурзин Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. — Свердловск, 1991.

Николаева Т. М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

Николина Н. А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003.

Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. — С.22−140.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М., 1985.

Постовалова В. И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов.

— М., 1986. — С.

30−37.

Потебня А. А. Из записок по теории словесности. — Харьков: Изд-во М. В. Потебня, 1905.

Ромашова И. П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.

н. -Барнаул, 2001.

Скрипникова Н. Н. Лингвистика текста. — Воронеж: ВГА-СУ, 2005.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996.

Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — Москва, Наука, 1991. — С. 54−75.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. — СПб, 1995.

Тураева З. Я. Лингвистика текста. — М., 1986.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983.

Филиппов К. А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003.

Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

Цурикова Л. В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. — Воронеж, 1992.

Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990.

Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.

Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. — М., 1983.

Шмелева Т. В. Семантический синтаксис. — Красноярск: КГУ, 1994.

Шмидт В. Нарратология. — М.: Языки славянской культуры, 2003.

Эко У. Отсутствующая структура. — СПб.: Симпозиум, 2004.

Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 193−230.

Якобсон Р. Работы по поэтике. — М., 1987.

Янченкова И. С. Адресованность в языковой игре. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. — М., 2006.

B arthes R. I ntroduction a 1'analyse structurale des recits.

//C ommunications. P. 1966. N o 8.

— P. 1−27.

Barthes R. Le plaisir du texte. — P., 1973.

Вarthes R. Systeme de la mode. — P., 1967.

Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. — L.; N.Y., 1981.

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.

Riffaterre M. Fictional Truth. — Baltimore and London, 1990.

Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. — Cambridge, 1983.

Художественная литература

Кинг С. Куджо (Перевод А. И. Корженевского). — М.: АСТ, 1997.

King S. CUJO. — www.homeenglish.ru

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. — М.: Гнозис, 2002.
  2. К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. — Тюмень, 1993.
  3. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.
  4. Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999. — С. 130−274.
  5. Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. С. 424 — 462.
  6. Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975.
  7. М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.
  8. В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.
  9. В. В. Текст и текстовое общение. — СПб.: СПбГУ, 1993.
  10. Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. — Пермь, 2002. — С. 255 — 261.
  11. М. Стиль и перевод — http://linguists.narod.ru/downloads4.html
  12. Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. — М.: Наука; 1988. — C. 3−44.
  13. В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
  14. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985.
  15. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
  16. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.
  17. А.И. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.
  18. Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
  19. Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005.
  20. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137−156.
  21. Т.Ж. Границы повествовательности. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
  22. Т.Ж. Повествовательный дискурс. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
  23. А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001.
  24. И. П. Постструктурализм и диалог культур. — М., 1989.
  25. И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989. — С. 187−208.
  26. Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). — СПб, 2000.
  27. В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб., 1999.
  28. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.
  29. В. Н. Теория перевода. М., 1990.
  30. А. Демон теории. и здравый смысл. — М., 2001.
  31. Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
  32. Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М., 2001. — С. 72−81.
  33. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
  34. Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. — М., 2005.
  35. Ю. М. Анализ поэтического текста. — Л., 1972.
  36. Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000.
  37. Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. — Новосибирск; 1986.
  38. Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. — Свердловск, 1991.
  39. Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
  40. Н.А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003.
  41. Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. — С.22−140.
  42. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М., 1985.
  43. В. И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 30−37.
  44. А.А. Из записок по теории словесности. — Харьков: Изд-во М. В. Потебня, 1905.
  45. И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
  46. Н.Н. Лингвистика текста. — Воронеж: ВГА-СУ, 2005.
  47. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996.
  48. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — Москва, Наука, 1991. — С. 54−75.
  49. Т.П. Английские речевые стереотипы. — СПб, 1995.
  50. З.Я. Лингвистика текста. — М., 1986.
  51. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983.
  52. К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003.
  53. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
  54. Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. — Воронеж, 1992.
  55. Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979.
  56. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990.
  57. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983.
  58. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.
  59. Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. — М., 1983.
  60. Т.В. Семантический синтаксис. — Красноярск: КГУ, 1994.
  61. В. Нарратология. — М.: Языки славянской культуры, 2003.
  62. Эко У. Отсутствующая структура. — СПб.: Симпозиум, 2004.
  63. Р. Избранные работы. М., 1985.
  64. Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 193−230.
  65. Р. Работы по поэтике. — М., 1987.
  66. И.С. Адресованность в языковой игре. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. — М., 2006.
  67. Barthes R. Introduction a 1'analyse structurale des recits. //Communications. P. 1966. No 8. — P. 1−27.
  68. Barthes R. Le plaisir du texte. — P., 1973.
  69. Вarthes R. Systeme de la mode. — P., 1967.
  70. Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. — L.; N.Y., 1981.
  71. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.
  72. Riffaterre M. Fictional Truth. — Baltimore and London, 1990.
  73. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. — Cambridge, 1983.
  74. Художественная
  75. С. Куджо (Перевод А. И. Корженевского). — М.: АСТ, 1997.
  76. King S. CUJO. — www.homeenglish.ru
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ