Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Личносто-деятельностный подход к обучению иностранному языку

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Выявите, как соотносятся понятия «труд» и «творчество» в рассмотренных вами пословицах. На основе анализа пословиц латинского происхождения охарактеризуйте жителей Древнего Рима. Сравните полученный результат с исторически сложившимся в мировой культуре стереотипом римлянина античной эпохи. Выпишите и сравните наиболее часто употребляемые вами и вашими друзьями в процессе общения пословицы… Читать ещё >

Личносто-деятельностный подход к обучению иностранному языку (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Роль личностно-деятельностного подхода в обучении английскому языку
    • 1. 1. Личностно-деятельностный подход в языковом образовании в условиях его обновления
    • 1. 2. обучения иностранному языку в контексте личностно-деятельностного подхода
    • 1. 3. Средства обучения английскому языку в условиях личностно-деятельностного подхода
  • Таким образом, приходится говорить о том, что ТСО в настоящее время обладает огромными возможностями для продвижения учебного материала и развития компетенции
  • Выводы по первой главе 3
  • Глава 2. Практика использования личностно-деятельностного подхода в процессе обучения английскому языку
    • 2. 1. Отбор учебного материала в контексте личностно-деятельностного подхода
    • 2. 2. Система заданий и упражнений в свете личностно-деятельностного подхода
    • 2. 3. Практика проведения урока иностранного языка с учетом личностно-деятельностного подхода
  • Выводы по второй главе 6
  • Заключение
  • Список литературы

Процесс организации игры состоит из следующих этапов: «вхождение», «проведение», «коллективная экспертиза». Этап «вхождения» носил информационный характер, в его ходе осуществлялся инструктаж студентов по основным правилам и условиям игры. Этап «проведения» предусматривает включение учащихся в игру посредством вступления во взаимодействие с Другим (и). Этап «коллективной экспертизы» представлял собой анализ игры с использованием различных приемов (дискуссия, круглый стол, составление аналитических записок и так далее). Таким образом, пространство заключительного этапа позволит учащемуся осуществлять рефлексию ситуации взаимодействия с Другим (и) в ходе преобразования игровой деятельности. Ниже приводится описание ряда игр с комментариями относительно их реализации и интерпретации результатов. Интересным методом обучения становится игра игре «Три мудреца», в которой три учащихся выступают в роли мудрецов, дающих советы людям, которые приходят к ним «за помощью и поддержкой». Остальные участники игры разбиваются на четыре группы по 4−5 человек и получают творческое задание выдумать какую-либо проблемную ситуацию, которую позднее представитель от каждой группы раскрывает трем мудрецам. Мудрецам необходимо было прокомментировать поведанную им «историю» и дать какой-либо совет. Обязательным условием являлось то, что «речь» каждого мудреца должна содержать рассказ о социокультурной реалии, которую он мог выбрать из предложенного ему «свода» регламентаций. Предоставление материала не должно оглашаться сразу.

Лучше будет, если учащиеся несколько подготовятся — составят театральную постановку, презентацию, интерактивный коллаж или оформят сайт. На этапе «вхождения» сюжетно-ролевой игры «Стоп, снято!» должно осуществляться знакомство учеников с правилами данной игры. Учащиеся должны быть разбиты на 5 команд по 3−4 человека. Каждой команде должно быть предложено выступить в роли съемочной группы и с помощью жестов и мимики «экранизировать» содержание определенной реалии. Основная задача игры заключалась в мобилизации творческих качеств учащегося и выработке у него умения работать в команде. Эту игру стоит привязать к комплексу заданий, представленных ниже. Изучите особенности восприятия духовных ценностей, представленных в текстах пословиц. Представьте полученные результаты в форме аналитического обзора. На основе анализа русских пословиц и афористических высказываний, относящихся к советскому времени и современности, исследуйте горизонт духовных ценностей, который в них представлен.

Прокомментируйте полученный результат, выразите свое отношение. Найдите и выпишите из специальных словарей английские и русские пословицы, в которых человек представлен как творец, созидатель. Проанализируйте их и выявите национальные особенности восприятия немецким и русским народами человека в данном контексте. Изучите и интерпретируйте английские пословицы на предмет отражения в них национальных черт жителей Британии. Сравните полученные результаты со сложившимся в нашей культуре национальным стереотипом англичанина, отметив при этом, как поменялось ваше собственное представление об англичанах как о нации. На основе анализа текстов «новых» пословиц в русском и английском языках выявите общие черты современного коммуникативного творчества, а также особенности восприятия современной социокультурной реальности жителями Британии и России. Составьте сравнительную характеристику и прокомментируйте результат. На подготовку к «экранизации» каждой пословицы отводится по 5 минут, причем выступление записывается на камеру, после чего осуществляется ее показ другим командам — «зрителям». Во время «экранизации» учащимся запрещено произносить какие-либо звуки, которые могли бы подсказать разгадку. Наконец, следует выделить и такие задания как презентации и доклады, причем оформление предполагается предложить учащимся сделать по собственному усмотрению. На основе анализа латинских пословиц изучите культурное наследие Древнего Рима. Систематизируйте полученный результат. Изучите особенности воспитания трудолюбия у английского и русского народов через тексты пословиц.

Составьте сравнительную характеристику. Выявите, как соотносятся понятия «труд» и «творчество» в рассмотренных вами пословицах. На основе анализа пословиц латинского происхождения охарактеризуйте жителей Древнего Рима. Сравните полученный результат с исторически сложившимся в мировой культуре стереотипом римлянина античной эпохи. Выпишите и сравните наиболее часто употребляемые вами и вашими друзьями в процессе общения пословицы, определите, исходя из собственного опыта, их функциональное значение в качестве «негласных» правил для поддержания регламентационных норм общества. Напишите эссе по теме «Житейская психология в пословицах английского и русского народов».Проанализируйте влияние таких факторов, как образование и социальный статус, на процесс восприятия социальных норм и правил взаимодействия в обществе, представленных в текстах пословицах. Прокомментируйте полученный результат. Проанализируйте институциональную функцию английских и немецких пословиц, способствующих выработке стереотипов поведения и отвечающих определеннойсоциокультуре. На основе полученных результатов найдите сходства и различия, охарактеризуйте стереотипы поведения англоговорящего населения исходя из личного опыта. На основе анализа русских и английских пословиц рассмотрите представленные в них понятия «стыд» и «страх» в качестве регуляторов социокультурно одобряемого поведения человека. Изучите степень научной разработанности пословиц в качестве средства, содержащего этнические знания.

Исследуйте русские, цыганские, татарские, украинские пословицы как богатый источник этнопсихологии многонациональной России. Оформите отобранные пословицы в виде сборника. Охарактеризуйте понятие «пословица» с учетом психологопедагогических работ, рассматривающих их в качестве средств народной педагогики. Сравните программы духовно-нравственного воспитания молодого поколения в текстах пословиц английского и немецкого народов. Выявите сходства и различия. Выявите специфику фольклорного культуротворчества жителей России и Великобритании на основе анализа русскои немецкоязычных пословиц. Предварительно соотнесите понятия «фольклор» и «творчество».Найдите пословицы библейского происхождения в русском и английском языках. Соотнесите смысл каждой пословицы с понятием «духовность», опираясь на собственную интерпретацию данного понятия. Оформите полученный результат в виде сборника. Изучите и интерпретируйте «эмоционально-оценочные картины мира» в пословично-поговорочных регламентациях английского и русского народов, содержащих зооморфный компонент. Систематизируйте полученный результат, дайте собственный комментарий. Изучите пословичный комментарий как способ организации повествования и характеристики действующих лиц (на примере произведения Н. В. Гоголя «Мертвые души» на русском и английском языках).Охарактеризуйте пословицы с учетом теоретического анализа работ, занимающихся их изучением с точки зрения фольклористики, лингвокультурологии, фразеологии, паремиологии, лингвострановедения и педагогики. На основе анализа текстов пословиц русскои англоговорящего населения, содержащих кулинарную лексику, выявите особенности национальной кухни.

Систематизируйте полученные данные. Охарактеризуйте познавательно-интеллектуальный аспект народных пословиц с учетом педагогических идей и методических разработок, затрагивающих данную проблематику. Разработайте игры с пословицами, направленные на процесс культуроосвоения в ходе их проведения. Проведите сравнительно-сопоставительный анализ пословиц русского и английского народов, отражающих условия их жизни и быта. Выявите особенности «бытовой картины мира» в текстах пословиц русского и немецкого народов. Прокомментируйте результат. Выявите мировоззренческие особенности восприятия окружающего мира немецкого и английского народов на основе анализа текстов пословиц. Прокомментируйте полученный результат на основе собственного опыта и оформите его в форме научной статьи. Идеальным условием работы может стать и использование аутентичного текста в театрализованной деятельности. Сам преподаватель становится в этом случае лишь организатором. На занятиях важно также вводить и элементы игры.

Приведем примеры игр, способствующих обучению языку на основе личностно-деятельностногоподхода. Все эти игры занимают достаточно много времени и не всегда могут применятся на обычных занятиях. Кроме того, они требуют применения средств интерактивности. Одна из наиболее любых игр — всем известное лото, или, иначе, бинго. Цель игры: отработать навык быстрого прочтения слов, а также навык поискового чтения отдельных слов. Ход игры: Карточки для игры могут содержать любую лексику, соответствующую определенной тематике, либо определенным правилам чтения. Можно приготовить заранее (распечатать на принтере) карточки, по одной на каждого учащегося. Либо же создать на основе технологии flashпрограмму, которая поможет создать генерацию случайных слов.

Организатор зачитывают слова с ключевого листа, зачеркивая или подчеркивая те, что уже были упомянуты. Остальные ищут соответствующие слова на своих карточках и зачеркивают их. Выигрывает тот, кто первым зачеркнет все слова на своей карточке. Чтобы карточки можно было использовать несколько раз, слова аккуратно зачеркиваются карандашом по диагонали, сначала в одну сторону, потом в другую. Данная игра развивает навык быстрого поискового чтения отдельных слов. На рисунке 2 представлены карточки из Бинго «Phonics» с простыми односложными словами, которые могут использоваться на самом начальном этапе обучения чтению.

В случае с обучением на старших этапавх методику следует усложнить:

Игра «SegmentedSentences» из книги Д. Стайнберга «110 игр на уроках английского языка» [10], адаптированная под старший возраст. Цель игры: Развивать навык чтения и повторить порядок слов в предложении. Ход игры: Организатор придумывает некоторое количество предложений, уровень сложности которых соответствует знаниям учащихся. Каждое предложение записывается на карточках — по одному слову на одной карточке. Затем набор карточек одного предложения перемешивается и дается участнику или группе участников.

Задача участников прочитать слова и как можно быстрее составить из них предложение. В нашем случае задание усложнялось — предложения составлялись самими участниками и передавались по кругу. Игра «Wordforword» представляет собой набор фишек с буквами и буквосочетаниями английского алфавита. Правила игры могут варьироваться в зависимости от ситуации и количества участников. Один из вариантов игры: каждый участник или группа участников получают по несколько фишек разных цветов. Задача участников за определенное время составить из имеющихся фишек как можно больше слов и записать их. Побеждает тот, кто правильно составит и запишет наибольшее количество слов. Игра «WallDictation» изкнигиCarolRead «500 ActivitiesforthePrimarySchool» [30]. Ход игры: игра достаточно подвижная и требует много места.

Для игры потребуются небольшие тексты, соответствующие по сложности уровню знаний, по одному тексту на группу участников. Тексты можно напечатать на цветной бумаге и каждой команде присвоить свой цвет. Листы с текстами прикрепляются на стене в разных частях комнаты в некоторой удаленности от играющих. Организатор объясняет, что задача участников как можно быстрее правильно переписать текст с цветного листа в тетрадь. Члены команд по одному подбегают к своему тексту, прочитывают и запоминают столько предложений, сколько смогут, затем возвращаются к своей команде и диктуют то, что смогли запомнить. При этом записывающие могут задавать различные уточняющие вопросы: Howdoyouspellthat? C.

ouldyourepeatitplease? После того, как тексты переписаны, листы снимаются со стены и сравниваются с тем, что получилось в тетради. Выигрывает команда, переписавшая текст с наименьшим количеством ошибок. В зависимости от текста участникам может быть предложено какое-либо последующее задание, например, соотнести свой текст с одной из представленных картинок, ответить на вопросы или составить свой текст на ту же тематику. Таким образом, можно говорить о том, что современный подход предполагает построение новой модели обучения на основании лингвосоциокультурного подхода. сейчас важно не только и не столько обучить учеников чтению или письму, сколько умению молодых людей взаимодействовать с представителями англоязычной культуры.

2.3. Практика проведения урока иностранного языка с учетом личностно-деятельностного подхода.

Проанализировав в предыдущем параграфе возможности реализации деятельностного подхода на занятиях по иностранному языку, мы остановимся на работе по сонетам Шекспира как примера работы с аутентичным текстом. Цели:

Расширение кругозора учащихся и повышение их интеллектуального уровня за счёт знакомства с классиком английской литературы Уильямом Шекспиром в аутентичном варианте. Воспитание высокой культуры при изучении творчества великого драматурга, осуществление межкультурной коммуникациираскрытие творческих способностей учащихся.

Формирование у учащихся внутренней мотивации к изучению языка и культуры, развитие у детей внимания и восприятия, слуховой памяти, мышления и воображения, способностей к аналитической деятельности.

Началозанятияпредваряетсяпрезентацией на проекторе. W illiam Shakespeare (26 April 1564 — 23 April 1616) was an Englishpoet, playwrightand actor, widely regarded as the greatest writer in the English languageand the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’snational poet and the «Bard of Avon» .His extant works, including some collaborations, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and a few other verses, the authorship of some of which is uncertain. H is plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwrightShakespeare was born and brought up in Stratford-upon-Avon. A t the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. B.

etween 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part-owner of a playing company called the Lord Chamberlain’s Men, later known as the King’s Men. H e appears to have retired to Stratford around 1613 at age 49, where he died three years later. F.

ew records of Shakespeare’s private life survive, and there has been considerable speculation about such matters as his physical appearance, sexuality, religious beliefs, and whether the works attributed to him were written by othersII. T heRenaissance -исполняется мелодию эпохи Возрождения. the Renaissance gave birth to great many geniuses in England, so called Golden Age of English Literature started and certainly the main writer of that time was William Shakespeare. L isteningto 3 sonnets, на английском языке.

о чем они? какие чувства они вызывают? Сонет 29Показывает разочарование в жизни и «вечные ценности» — ЛЮБОВЬWhen in disgrace with Fortune and men’s eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man’s art and that man’s scope, With what I most enjoy contented least;Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state (Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;For thy sweet love rememb’red such wealth bringsThat then I scorn to change my state with kings. Сонет 59СонетпосвященискусствусловаIf there be nothing new, but that which isHath been before, how are our brains beguiled, Which, labouring for invention, bear amissThe second burthen of a former child! О that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done, That I might see what the old world could sayTo this composed wonder of your frame: Whether we are mended, or whe’er better they, Or whether revolution be the same. О sure I am the wits of former daysTo subjects worse have given admiring praise. Сонет 66СонетожизниисмертиTired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Монолог Гамлета в V. Прослушивание отрывка из «Гамлета» в исполнении В. ВысоцкогоDo you know the greatest translators of these wonderful sonnets? (изображения С. Я. Маршака, Б. Л. Пастернака, М. Л. Лозинского на слайдах) SamuilYakovlevichMarshak 1887 -1964) was a Russian writer, translator and children’s poet. A mong his Russian translations are William Shakespeare’s sonnets and songs from Shakespeare’s plays, poems of Robert Burns, William Blake, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley, John Keats, William Wordsworth, Alfred, Lord Tennyson, Robert Louis Stevenson, Edward Lear, Lewis Carrol, Rudyard Kipling, Alan Alexander Milne, English and Scottish folk ballads, poems from Nursery rhyme.

B esides English poetry, he translated poems of German, Italian, Hungarian, Armenian and other poets and writers. In 1912, he moved to England and studied at the University of London. H e fell in love with English culture and with poetry. H is translations are considered classics in Russia. Boris Leonidovich Pasternak (1890 -1960) was a Russian poet, novelist, and literary translator.

P asternak’s translations of William Shakespeare (Romeo and Juliet, Antony and Cleopatra, Othello, King Henry IV (Parts I and II), Hamlet, Macbeth, King Lear) remain deeply popular with Russian audiences because of their colloquial, modernised dialogues. P aternak’s critics, however, accused him of «pasternakizing» Shakespeare. W henever Boris Leonidovich was provided with literal versions of things which echoed his own thoughts or feelings, he worked excitedly turning them into masterpiecesMikhail LeonidovichLozinsky (1886 -1955) is seemed to be the most accomplished Russian translator of the 20th century. & quot;In the difficult and noble art of translation," said Anna Akhmatova, «Lozinsky was for the twentieth century what Zhukovsky was for the nineteenth.» Lozinsky’s greatest feat was his translation of Dante’s The Divine Comedy which he completed between 1939 and 1945.

A khmatova considered that Lozinsky brilliantly achieved his aim of «conveying the age of Shakespeare’s language and the complexity about which even the English complain» .Shakespeare'sTranslators — учащиеся отвечают на вопросы на английском языкеWho were the main translators of the sonnets in the 20-th century? Why did Marshak translate so many English poets? How many sonnets did Pasternak translate? W hy? W hat other Shakespeare’s works did he translate? What's the difference between Losinsky and other translators? WhohighlyappreciatedLosinsky? Thank you very much. Y.

ou have worked well today. L et`s remember what we have done at the lesson today. (Учащиесяподводятитог).People remember Shakespeare and like to read his books and to see plays at the theatres.

G ood — bye, friends. Thank you for your lesson. Выводы по второй главе.

Целостный анализ возможностей реализации личностно-деятельностного подхода позволяет сделать следующие выводы:

во-первых, организация интерактивного обучения с использованием средств народной педагогики подразумевает включение игры и обсуждение профессионально ориентированных ситуаций;

во-вторых, развертывание игр осуществляется посредством использования «Памятки участника взаимодействия в процессе монои межкультурного общения», ориентирующей на правильное использование интерактивных стратегий и тактик на основе принятых им образцов;

в-третьих, работа в процессе реализации описанного организационно-педагогического условия должна вестись на основе специально разработанного алгоритма, каждый шаг которого — репрезентативный, эвристический, оценочный, рефлексивный — реализовывался постепенно и отражал педагогический механизм анализа их языкового потенциала.

Заключение

.

Целью данной работы было предложить методику формирования языковой компетенции в условиях ВУЗа. Для достижения данной цели был проведен анализ работ отечественных и зарубежных авторов, касающихся вопросов обучения английскому языку, проанализированы различные подходы к обучению чтению; определены цели и задачи обучения на основе личностно-деятельностного подхода, проведен анализ потребностей при обучении на иностранном языке, а также предложена методика обучения на английском языке на основе социокультурной компетенции.

Эффективность методики была апробирована в ходе экспериментальной работы на базе ВУЗа. В целом можно сделать вывод, что при обучении следует сочетать различные методы обучения, чтобы помочь детям в максимально сжатые сроки освоить говорение и письмо на иностранном языке. При этом важно помнить, что одной из важнейших задач, стоящих перед учителем, является обучение коммуникативному чтению, подразумевающему решение различных коммуникативных задач. И начинать решение этой задачи необходимо с самого начального этапа обучения иностранному языку. Согласно программе по иностранным языкам в области обучения чтению перед учителем ставятся задачи научить школьников читать тексты, понимать и осмысливать их содержание с разным уровнем проникновения в содержащуюся в них информацию. Работа по формированию и развитию навыков и умений чтения проходит несколько этапов, каждый из которых направлен на решение конкретной задачи. Обучение чтению складывается из двух основных компонентов: обучения технике динамичного чтения и обучения пониманию читаемого. Проведенное исследование еще раз доказало, что проблема обучения на основе личностно-деятельностного подхода действительно актуальна и требует особого внимания.

Список литературы

Александрова, Г. П. Использование английской песни для развития соцокультурной компетенции у старшеклассников// Г. П. Александрова/ Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». ;

http://festival.1september.ru/articles/310 137/Алещанова, И. В Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» / Алещанова И. В., Бурдоленко // Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: Сборник научных трудов, Волгоградский технический университет. — Волгоград, 2012. — с. 177 — 180. Афанасьева, О. В. Общеобразовательная школа и УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка// О.В. Афанасьева/ ИЯШ, 2012. — № 2. ;

С. 26 — 28. Балашова, Е. Ф. Роль английских газетных текстов в формировании социокультурной компетенции// Е.Ф. Балашова/ Сборник трудов «Россия и Запад: диалог культур», вып.

10. — М. М.: «Центр по изучению взаимодействия культур», 2013. — С.

24 — 33. Бердичевский, А. Л. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков// А. Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева/ ИЯШ, 2011. — № 6. — С.3 — 5. Бим, И. Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ, 2010. — № 1. — С.13 — 19. Верещагина, И. Н. Книга для учителя к учебнику английского языка для V классов школ с углубленным изучением английского языка/ И. Н. Верещагина, О. В. Афанасьева.

— М.: Просвещение, 2011. — 94с. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: теория и методы/ В. В. Воробьев. ;

М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 2010. — 331 с. Вырыпаева, Л. М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Л. М. Вырыпаева. ;

Уфа, 2012. — 22 с. Гальскова, Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам// Н.Д. Гальскова/ ИЯШ, 2014. — № 1. — С. 3 — 8. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя/ Н. Д. Гальскова.

— М: АРКТИ-Глосса, 2010. — 165 с. Гурицкая, И. А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст/ И. А. Гурицкая.

— М.: Русский язык, 2010. — С. 118 — 125. Дейкова, Л. А. Культура как аспект иноязычного лингвистического образования/ Л.А. Дейкова// Проблемы системного развития цивилизованного интегрированного общества. Под редакцией Н. Д. Никандрова, Н. И. Калакова. — Ульяновск, 2011.

— С. 62 — 101. Елизарова, Г. В. О природе социокультурной компетенции/ Г. В. Елизарова// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. S tudiaLinguistica 8.

— СПб: Тригон, 2012. — С. 274 — 281. Зенович, Е. С. Словарь иностранных слов и выражений/ Е. С. Зенович.

— М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2010. — 608 с. Зимняя, И. А. Ключевые компетенции — новая парадигма образования [Текст] / И. А. Зимняя // Лучшие страницы педагогической прессы. — 2013. — № 17.-С. 3Колесникова, О. А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам/ О.А. Колесникова// Иностранные языки в школе, 2011.

— № 4. — С. 14 — 16. Малькова, Е. В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Е. В. Малькова.

— М., 2010. — 25 с. Милосердова, Е. В. Национально — культурные стереотипы и проблемы межкультурной компетенции // ИЯШ, 2014, № 3. — С.80 — 84. Мильруд, Р. П.

Компетентность в изучении языка// Р.П. Мильруд/ ИЯШ, 2014. — № 7. ;

С. 30 — 36. Мильруд, Р.П., Максимова, И. Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ/ Р. П. Мильруд, И. Р. Максимова //ИЯШ, 2010. — № 4. — С.9 — 16. Никитенко, З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников/ З. Н. Никитенко, О. М. Осиянова // ИЯШ, 2010. — №.

5. — С.4 — 7. Носович, Е.В., Мильруд, Р. П. Критерии содержательной аутентичности учебного материала// Е. В. Носович, Р.П. Мильруд/ ИЯШ, 2011. — № 1. C.14 — 17. О преподавании иностранного языка в условиях введения Федерального компонента государственного стандарта общего образования: методическое письмо // ИЯШ, 2014. № 5. — С. 3 — 12. Орехова, И. А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам/ И. А. Орехова // ИЯШ, 2014. — №.

5. — С. 28 — 30. Тубельский, А. Н. Для чего и как мы учим: необходимо изменить содержание общего образования / А. Н. Тубельский // Школьные технологии. — 2001. — № 5. — С.

123−135.Усейнова, Н. В. Приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках английского языка / Н. В. Усейнова // Иностранные языки в школе. — 2006. — № 6. — С. 49−53.Утин, Е. В. Образование как социокультурный феномен / Е. В. Утин // Журнал прикладной психологии.

— 2005. — № 6. ;

С.52−65.Ушинский, К. Д. Собр. соч.: в 8 т. / К. Д. Ушинский. — М., 1990. ;

Т. 5. 342 с. Ушинский, К. Д. Собр. соч. / К. Д. Ушинский. — М.; Д., Изд-во Акад. пед. наук.

РСФСР, 1950. — Т. 10. ;

668 с. Фаизова, В. К. Организация учебно-познавательной деятельности младших школьников средствами этнопедагогики: дис. … канд. пед. наук: 13.

00.01. / В. К. Фаизова. — Саратов, 2002. — 170 с. Федеральный закон «О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации «Об образовании» «, Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» от 10.

01.2003 года № 11-ФЗ / Аналитический вестник Совета Федерации ФС РФ.-2003.-№ 5(198).Фельдштейн, Д. И. Психология взросления: структурносодержательные характеристики процесса развития личности: Избранные труды / Д. И. Фельдштейн. — М.: Московский психологосоциальный институт; Флинта, 1999. — 672 с. Фетискин, Н.П. Социально-психологическая диагностика развития личности и малых групп / Н. П. Фетискин, В. В. Козлов, Г. М. Мануйлов.

— М.: Изд-во Института Психотерапии, 2002. — 490 с. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. ;

6-е изд., перераб. и доп. — М.: Политиздат, 1991. ;

560 с. Флиер, А. Я. Культура мира и культурная компетентность личности / А. Я. Флиер // Вестник МГУКИ. — 2004. — № 1.

— С. 18−33.Флоренский, П. А. Христианство и культура / П. А. Флоренский.М., 2001. 672 с. Франк, C.JI. Духовные основы общества / С. Л. Франк. — М.

: Республика, 1992. — 511 с. Фрумин, И. Д. Компетентностный подход как естественный этап обновления содержания образования / И. Д. Фрумин // Педагогика развития: ключевые компетентности и их становление: материалы 9-й научно-практ. конф. — Красноярск: КГУ, 2003. ;

С. 33−56.Халеева, И. И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» / И. И. Халеева // Тетради переводчика: Науч.

техн. сб. М., 1999. — Вып. 24.

— С.63−84.Ханбиков, Я. И. Некоторые вопросы изучения народной педагогики / Я. И. Ханбиков // Советская педагогика. — 1966. — №.

5. — С. 83−92.Холодная, М. А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. / М. А. Холодная.

— 2-е изд., перераб. и доп. — СПб.

: Питер, 2002. 272с. Хохрина, З. В. Активизация духовно-творческого потенциала личности старшеклассника посредством сказки: дис. … канд. пед. наук: 13.

00.01 / З. В. Хохрина. — Красноярск, 2002. — 189 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Г. П. Использование английской песни для развития соцокультурной компетенции у старшеклассников// Г. П. Александрова/ Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». — http://festival.1september.ru/articles/310 137/
  2. Алещанова, И. В Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» / Алещанова И. В., Бурдоленко // Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: Сборник научных трудов, Волгоградский технический университет. — Волгоград, 2012. — с. 177 — 180.
  3. , О.В. Общеобразовательная школа и УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка// О.В. Афанасьева/ ИЯШ, 2012. — № 2. — С. 26 — 28.
  4. , Е.Ф. Роль английских газетных текстов в формировании социокультурной компетенции// Е.Ф. Балашова/ Сборник трудов «Россия и Запад: диалог культур», вып.10. — М. М.: «Центр по изучению взаимодействия культур», 2013. — С. 24 — 33.
  5. , А.Л. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков// А. Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева/ ИЯШ, 2011. — № 6. — С.3 — 5.
  6. Бим, И. Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ, 2010. — № 1. — С.13 — 19.
  7. , И.Н. Книга для учителя к учебнику английского языка для V классов школ с углубленным изучением английского языка/ И. Н. Верещагина, О. В. Афанасьева. — М.: Просвещение, 2011. — 94с.
  8. , В.В. Лингвокультурология: теория и методы/ В. В. Воробьев. — М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 2010. — 331 с.
  9. , Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Л. М. Вырыпаева. — Уфа, 2012. — 22 с.
  10. , Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам// Н.Д. Гальскова/ ИЯШ, 2014. — № 1. — С. 3 — 8.
  11. , Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя/ Н. Д. Гальскова. — М: АРКТИ-Глосса, 2010. — 165 с.
  12. , И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст/ И. А. Гурицкая. — М.: Русский язык, 2010. — С. 118 — 125.
  13. , Л.А. Культура как аспект иноязычного лингвистического образования/ Л.А. Дейкова// Проблемы системного развития цивилизованного интегрированного общества. Под редакцией Н. Д. Никандрова, Н. И. Калакова. — Ульяновск, 2011. — С. 62 — 101.
  14. , Г. В. О природе социокультурной компетенции/ Г. В. Елизарова// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. StudiaLinguistica 8. — СПб: Тригон, 2012. — С. 274 — 281.
  15. , Е.С. Словарь иностранных слов и выражений/ Е. С. Зенович. — М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2010. — 608 с.
  16. , И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма образования [Текст] / И. А. Зимняя // Лучшие страницы педагогической прессы. — 2013. — № 17.-С. 3
  17. , О.А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам/ О.А. Колесникова// Иностранные языки в школе, 2011. — № 4. — С. 14 — 16.
  18. , Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Е. В. Малькова. — М., 2010. — 25 с.
  19. , Е.В. Национально — культурные стереотипы и проблемы межкультурной компетенции // ИЯШ, 2014, № 3. — С.80 — 84.
  20. , Р. П. Компетентность в изучении языка// Р.П. Мильруд/ ИЯШ, 2014. — № 7. — С. 30 — 36.
  21. , Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ/ Р. П. Мильруд, И. Р. Максимова //ИЯШ, 2010. — № 4. — С.9 — 16.
  22. , З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников/ З. Н. Никитенко, О. М. Осиянова // ИЯШ, 2010. — № 5. — С.4 — 7.
  23. , Е.В., Мильруд, Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного материала// Е. В. Носович, Р.П. Мильруд/ ИЯШ, 2011. — № 1.- C.14 — 17.
  24. О преподавании иностранного языка в условиях введения Федерального компонента государственного стандарта общего образования: методическое письмо // ИЯШ, 2014. № 5. — С. 3 — 12.
  25. , И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам/ И. А. Орехова // ИЯШ, 2014. — № 5. — С. 28 — 30.
  26. , А.Н. Для чего и как мы учим: необходимо изменить содержание общего образования / А. Н. Тубельский // Школьные технологии. — 2001. — № 5. — С. 123−135.
  27. , Н.В. Приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках английского языка / Н. В. Усейнова // Иностранные языки в школе. — 2006. — № 6. — С. 49−53.
  28. , Е.В. Образование как социокультурный феномен / Е. В. Утин // Журнал прикладной психологии. — 2005. — № 6. — С.52−65.
  29. , К.Д. Собр. соч.: в 8 т. / К. Д. Ушинский. — М., 1990. — Т. 5.- 342 с.
  30. , К.Д. Собр. соч. / К. Д. Ушинский. — М.; Д., Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. — Т. 10. — 668 с.
  31. , В.К. Организация учебно-познавательной деятельности младших школьников средствами этнопедагогики :дис. … канд. пед. наук: 13.00.01. / В. К. Фаизова. — Саратов, 2002. — 170 с.
  32. Федеральный закон «О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации «Об образовании»», Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» от 10.01.2003 года № 11-ФЗ / Аналитический вестник Совета Федерации ФС РФ.-2003.-№ 5(198).
  33. , Д.И. Психология взросления: структурно- содержательные характеристики процесса развития личности: Избранные труды / Д. И. Фельдштейн. — М.: Московский психолого- социальный институт; Флинта, 1999. — 672 с.
  34. , Н.П. Социально-психологическая диагностика развития личности и малых групп / Н. П. Фетискин, В. В. Козлов, Г. М. Мануйлов. — М.: Изд-во Института Психотерапии, 2002. — 490 с.
  35. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. — 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Политиздат, 1991. — 560 с.
  36. , А.Я. Культура мира и культурная компетентность личности / А. Я. Флиер // Вестник МГУКИ. — 2004. — № 1. — С. 18−33.
  37. , П.А. Христианство и культура / П. А. Флоренский.
  38. М., 2001.- 672 с.
  39. , C.JI. Духовные основы общества / С. Л. Франк. — М.: Республика, 1992. — 511 с.
  40. , И.Д. Компетентностный подход как естественный этап обновления содержания образования / И. Д. Фрумин // Педагогика развития: ключевые компетентности и их становление: материалы 9-й научно-практ. конф. — Красноярск: КГУ, 2003. — С. 33−56.
  41. , И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» / И. И. Халеева // Тетради переводчика: Науч.-техн. сб. М., 1999. — Вып. 24. — С.63−84.
  42. , Я.И. Некоторые вопросы изучения народной педагогики / Я. И. Ханбиков // Советская педагогика. — 1966. — № 5. — С. 83−92.
  43. , М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. / М. А. Холодная. — 2-е изд., перераб. и доп. — СПб.: Питер, 2002. 272с.
  44. , З.В. Активизация духовно-творческого потенциала личности старшеклассника посредством сказки :дис. … канд. пед. наук: 13.00.01 / З. В. Хохрина. — Красноярск, 2002. — 189 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ