Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англицизмы во французском языке Канады. К проблеме «обратного» заимствования

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Однако судьба языка зависит во многом от самих граждан Франции, именно они в большей степени определяют судьбу англицизма, его интеграцию или удаление из французского языка. К сожалению, тенденция такова, что на страницах интернет-статей склоняются к использованию англицизмов и американизмов, а не их полноценных французских эквивалентов: coach вместо entraîneur; shopping вместо faire des courses… Читать ещё >

Англицизмы во французском языке Канады. К проблеме «обратного» заимствования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. Теоретические аспекты особенностей французского языка в Канаде
    • 1. 1. История развития французского языка в Канаде
    • 1. 2. Англицизмы во французском языке как следствие процесса глобализации
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Практическое исследование употребления англицизмов во французском языке Канады
    • 2. 1. Проблема заимствований в канадском французиком
    • 2. 2. Англицизмы в современных интернет-статьях на французском языке
  • Выводы по второй главе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Среди традиционных типологий отмечаются те, в основу которых положены хронологический и тематический критерии. Классификацией иноязычной лексики в рамках хронологического подхода занимались В. М. Аристова, Л. П. Крысин, М. Г. Дакохова и др. Тематический критерий классификации заимствований находит свое отражение в работах Т. К. Елизовой, М. Войтовича и др.

А.А. Сидоров, не конкретизируя принципов создания классификации, предлагает разделить все английские заимствования на четыре группы: денотативные заимствования, коннотативные заимствования, двойные заимствования и заимствование словообразовательных элементов [10, c. 56]. По нашему мнению, эта классификация выглядит не вполне законченной, так как выполнена с использованием разных лингвистических оснований: объединяя семантическую и морфологическую характеристики языковой единицы. Поскольку речь идет о двух различных языковых аспектах, то одна лексическая единица по своим морфологическим и семантическим признакам может попасть в две отдельные группы, что не соответствует требованиям логической классификации.

Существует также классификация английских заимствований во французском языке на основе критерия противопоставления формы и смысла слова. Согласно данному критерию можно выделить три типа заимствований:

заимствование формы слова и его смысла. К этой категории относятся «морфо-семантические» заимствования, которые проникают в принимающий их язык, сохраняя полностью свою форму и смысл: look, camping, rock, playlist, patch, style, Internet, etc. Этот тип заимствований наиболее распространен во французском языке;

заимствование лишь смысла. Ко второму типу так называемых «семантических заимствований» относятся те слова, которые, проникая в другой язык, придают существующим уже словам дополнительный смысл.

Говоря о французском языке, здесь идет речь о заимствовании одного из значений английского слова. В данном случае лексические единицы обоих языков имеют схожую звуковую оболочку. В качестве примеров можно привести такие слова, как: forum, site, réaliser. Первоначальные значения у лексической единицы le site — это ‘ландшафт, местность, местоположение, участок' и т. д. С развитием коммуникационно-информационных технологий данная лексическая единица заимствует из английского языка еще одно значение — ‘сайт';

заимствование лишь формы лексической единицы. «Морфологические заимствования», относящиеся к наиболее редко встречающемуся типу заимствований, относятся те слова, которые проникли в другой язык, сохранив лишь форму. Например, слово slip. В английском языке данная лексическая единица имеет значение ‘женская комбинация', тогда как во французском языке это слово приобрело совершенно иное значение — ‘разновидность мужского или женского нижнего белья' [1, c. 26].

Кроме того, существует множество классификаций, критерием формирования которых служит степень освоения заимствований в языке-приемнике. Так, М. Н. Волкова, Д. О. Козлова считают, что согласно данному критерию заимствованные слова можно подразделить на две группы:

1) заимствованные слова, полностью приспособленные (в фонетическом, грамматическом, семантическом отношении) к системе заимствующего языка, и которые на современном этапе уже не воспринимаются как чужеродные элементы;

2) «иностранные слова», сохраняющие некоторые специфические особенности в звуковом (нехарактерные сочетания фонем), морфологическом облике, в семантике [3, c. 74].

По мнению Ю. П. Гусевой, заимствованные слова можно разделить также на две группы: 1) полностью усвоенные и 2) частично усвоенные. Во второй группе сохраняются следы иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических или семантических особенностей, которые не свойственны системе заимствующего языка [4, c. 43].

Таким образом, можно утверждать, что современные исследования предлагают довольно широкий спектр теоретических изысканий и эмпирических наблюдений за появлением и функционированием англицизмов во французском языке. Более того, разнообразным выглядит и исследовательский материал. М. Г. Волкова, Д. О. Козлова, А. А. Зимарева рассматривают проблему англицизмов в современном французском языке на материале прессы, периодических изданий. Е. И. Кожевникова занимается изучением процесса ассимиляции новейших англицизмов во французском узусе в целом [7, c. 45].

В одной из своих научных публикаций исследователь обращается к вопросу грамматической ассимиляции англо-американских заимствований по категории рода в современном французском языке на материале журнальных статей. Е. В. Есина исследует английскую лексику на материале французских женских журналов. Лингвист подчеркивает, что одной из характерных особенностей современного французского языка в целом и языка женских изданий в частности является активное использование лексических единиц английского происхождения.

Не только отечественные ученые интересуются данной проблемой, но и французские филологи публикуют множество трудов, касающихся вопросов англиканизации их языка. Ф. Аллин занимается исследованием английских заимствований на материалах СМИ, рекламы печатной прессы, научных и технических публикаций и обращает внимание на безответственное, ошибочное их употребление в речи французами. Чаще всего речь идет о лингвистическом калькировании, что ведет к появлению «ложных англицизмов».

Объектом нашего внимания стало языковое наполнение французского интернет-пространства, в частности его довольно стабильного и нормированного сегмента — это интернет-статьи, фактически представляющие собой особый вид публицистического текста.

Интернет является весьма динамичным сектором языка и первым реагирует на появление новых лингвистических объектов. Более того, можно утверждать, что именно оттуда сегодня начинают свой путь в национальные языки, в том числе во французский, многие англицизмы. В этой связи, на наш взгляд, вполне актуальным представляется анализ языковых фактов, материализованных именно в сети Интернет.

Трудно не согласиться с точкой зрения А. Е. Войскунского, что Интернет представляет собой уникальный полигон, на котором развертывается испытание естественного языка [2, c. 105].

Действительно, огромное количество пользователей глобальной сети, читая французские статьи различных интернет-изданий, неоднократно встречают английские заимствования. Англицизмы чаще всего положительно воспринимаются публикой и активно используются в устной речи, таким образом приживаясь в языке-реципиенте. Некоторые из них настолько прочно и активно оседают во французском языке, что «обрастают» производными и становятся определенными семантическими символами современной эпохи.

Материалом предлагаемого исследования стали интернет-статьи на французских сайтах. Проанализировав 12 статей общим объемом 56 200 знаков и проведя сплошную выборку, мы пришли к заключению, что англицизмы могут быть распределены по группам в соответствии с уровнем их ассимиляции и адаптации в языке-приемнике.

Нам представляется логичным разделить англицизмы в интернет-статьях на французском языке на три группы.

Англицизмы, полностью вписавшиеся в систему языка-реципиента. Они фигурируют уже на страницах французских словарей, замена их французским синонимом уже является достаточно проблематичной. В качестве примеров можно привести такие лексические единицы как football, rugby, sandwich, rallye, cowboy, basket, yacht, week-end и др. (орфография последнего слово несколько модифицирована по сравнению с его английским вариантом, добавлен дефис). Ни в одной из проанализированных нами интернет-статей не встретились французские синонимы данных лексических единиц, такие как ballon rond, ballon ovale, cassecroûte, circuit, bouvier, chaussure, voilier, fin de semaine. Соответственно, можно сделать вывод, что во французском языке присутствуют синонимы данной группы англицизмов, но французы отдают предпочтение их английским эквивалентам.

Англицизмы, легкозаменяемые на французские синонимы, их употребление может подвергаться критике. Речь идет об английских заимствованиях, для которых французские словарные статьи предлагают определенный синонимичный ряд. В основном это англицизмы, оканчивающиеся на ing. Так, например, наряду со словом camping нами были обнаружены его французские редко употребляемые синонимы campement, campisme. Параллельно с англицизмами prime time, scoop в интернет-статьях употребляют французский вариант этих лексем heures de grande écoute, exclusivité. (Мы не приводим статистических данных относительно качественных показателей употребления, поскольку в задачи данной работы входило лишь наблюдение, фиксирование и описание определенных типов англицизмов в публицистическом интернет-тексте.).

«Чистые» англицизмы, употребление которых вызвано лишь веянием моды на все англо-американское. Они имеют ряд французских синонимов, и на страницах французской прессы они появляются лишь для того, чтобы придать ей актуальность и привлечь внимание читателя, сравните:

Le surfeur a offert un magnifique air juste après le buzzer.; un accessoire indispensable d’un look chic et indémodable; à mon retour à Portland, j’ai été bien accueilli, les joueurs, le staff avaient suivi l’Euro, ils me posaient des questions [15, c. 76].

Вероятно, можно говорить еще об одной группе англицизмов, появляющихся в текстах интернет-статей нестабильно, в «разовом порядке» или в качестве неологизмов. Эта группа, безусловно, требует отдельного анализа и рассмотрения.

Выводы по второй главе.

Язык — это живой организм, который постоянно меняется: что-то отмирает в нем, что-то зарождается вновь. Французская Академия отслеживает и отвечает за количество вновь появившихся англицизмов во французском языке. Она участвует в работе специализированных комитетов, предлагающих различные термины для обозначения новых понятий и реалий, появившихся в языке. База данных France Terme, включающая все французские эквиваленты, опубликованные Общей комиссией по терминологии и неологизмам в «Журналь Оффисьель», является доступной для всех. Таким образом, употребление французских эквивалентов вместо английских заимствований становится обязательным на административном уровне, на уровне государственных служб.

Однако судьба языка зависит во многом от самих граждан Франции, именно они в большей степени определяют судьбу англицизма, его интеграцию или удаление из французского языка. К сожалению, тенденция такова, что на страницах интернет-статей склоняются к использованию англицизмов и американизмов, а не их полноценных французских эквивалентов: coach вместо entraîneur; shopping вместо faire des courses; baby-sitter вместо bonne d’enfants; fashion вместо mode; make-up вместо maquillage; marqueting вместо marqueterie; stock вместо reserve; standing вместо permanent; trendy вместо branché; dressing вместо toilette; steak вместо tranche; soft вместо doux; cool вместо excellent и т. п.

Почему приоритет в употреблении имеют все же английские заимствования? Во-первых, английский язык является языком крупной экономической, политической и военной державы. Во-вторых, он является инструментом коммуникации между разнообразными специализированными областями науки, техники, экономики, спорта и т. д. Этому языку также присуща определенная лаконичность, которая хотя иногда и отрицательно отражается на его точности, но такая краткость, сжатость отвечает всем требованиям увеличенного темпа современной жизни [8, c. 23].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Итак, несмотря на то, что отношение респондентов к англицизмам различно, жители трех континентов осознают неизбежность засилья англо-американской лексики во французском языке, а также обеспокоены возможными последствиями глобализации.

Важно понять одно: проблема сохранения французского языка в современном мире не должна оставаться темой коллоквиумов, обсуждаемой только лингвистами. Ее нужно рассматривать как национальную проблему, ибо от решения этой проблемы зависит образ Франции, ее самобытность, ее место в мире.

В ходе нашей работы мы изучили интернет-статьи известных французских изданий, как например: www.femmeactuelle.fr, www. magazine-avantages.fr, www.cosmopolitan.fr, www.elle.fr, www.lemonde.fr, www.echappement.com, www.lequipe.fr, и пришли к выводу, что наибольшее количество англицизмов встречается в тематических статьях, посвященных технике, развитию информационных технологий, а именно: smartphone, poke, liker sur Facebook, cloud computing, Internet, PC, Net, web, site, office team, Forum, keyloggers, I-Phone. Это может объясняться тем, что современные технологии являются неотъемлемой частью повседневной жизни, и употребление заимствований из английского языка фактически неизбежно и вполне объяснимо. В то же время, основываясь на результатах полевого анализа англицизмов в современных интернет-статьях известных французских газет «Le Monde», «Le Figaro», проведенного А. А. Зимаревой, можно отметить, что не менее весомыми являются поля «масс-медиа и шоу-бизнес», «общественно-политическая жизнь» и «наука и техника». Это обусловлено доминированием США в данных областях, а также модой на все англо-американское [6, c. 32].

Итак, в настоящее время очевидным становится факт, что французы при выборе между англицизмом и его равноправным французским эквивалентом предпочитают английское заимствование. Фактически английские заимствования придают тексту особую эмоционально-экспрессивную окраску, создают «эффект новизны». Их употребление спровоцировано желанием авторов привлечь внимание публики, подчеркнуть престиж всего англо-американского.

Букина Л. М. Заимствование как языковое явление // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы седьмой международной научной конференции, Москва—Коломна, 17—18 апреля 2014 г. / Отв. ред. к.ф.н., доц. Н. Ю. Степанова. М.: МПГУ; Коломна: МГОСГИ, 2014. C. 22—28.

Войскунский А. Е. Мотивация хакеров: психосемантическое исследование // Психологический журнал. 2003. Т. 24, № 1. С. 104—118.

Волкова М.Г., Козлова Д. О. Англицизмы в современном французском языке (на материале прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2014. № 4 (34). С. 73—75.

Гусева Ю. П. Процесс фонетической адаптации заимствований и его отражение в словарях // Гуманитарные научные исследования. 2012. № 6. Режим доступа: // human.snauka.ru/2012/06/1500.

Есина Е. В. Английская лексика в современном французском языке (на материале женских журналов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 2. С. 73—75.

Зимарева А. А. Комплексный анализ английских заимствований во французском языке (на материале периодических изданий) // Интеллект. Инновации. Инвестиции. 2012. № 5—2 (22). С. 31—33.

Кожевникова Е. И. Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов — в английском: Дисс. … канд. филол. наук. Саранск, 2011.

Кожевникова Е. И. Грамматическая ассимиляция англо-американских заимствований по категории рода в современном французском языке (на материале журнальных статей) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 74—1. C. 233—236.

Allinne F. Les faux amix de l’anglais. Paris: Belin, 1999.

Сидоров А. А. Английская экспансия в современном французскэом языке // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2013. № 3(13). С. 51—61. URL: http: //elibrary.ru/download/20 263 650.pdf.

Rey-Debove J., Gagnon G. Dictionnaire des anglicismes. Paris: ERREUR PERIMES Le Robert, 1990.

Tournier J. Les mots anglais du français, Paris, Belin, 1998.

Пронина Т. В. Английские заимствования в китайском языке как результат процесса глобализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6−2 (24). С. 166−169.

Шемчук Ю. М. Заимствования как проявление гетерогенности и следствие лингвотолерантности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6−1 (24). С. 213−215.

Шемчук Ю. М. Лингвотолерантность в эпоху глобализации // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А.

Шолохова. Филологические науки. 2013. № 1.

С. 95−98.

Étiemble R. Parlez-vous franglais? Gallimard, 1964.

Guiraud P. Les mots étrangers. Paris, 1971.

Petit Larousse. Paris, 2014.

Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2015, № 2.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.М. Заимствование как языковое явление // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы седьмой международной научной конференции, Москва—Коломна, 17—18 апреля 2014 г. / Отв. ред. к.ф.н., доц. Н. Ю. Степанова. М.: МПГУ; Коломна: МГОСГИ, 2014. C. 22—28.
  2. А.Е. Мотивация хакеров: психосемантическое исследование // Психоло¬гический журнал. 2003. Т. 24, № 1. С. 104—118.
  3. М.Г., Козлова Д. О. Англицизмы в современном французском языке (на мате¬риале прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2014. № 4 (34). С. 73—75.
  4. Ю.П. Процесс фонетической адаптации заимствований и его отражение в словарях // Гуманитарные научные исследования. 2012. № 6. Режим доступа: // human.snauka.ru/2012/06/1500.
  5. Е.В. Английская лексика в современном французском языке (на материале женских журналов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 2. С. 73—75.
  6. А.А. Комплексный анализ английских заимствований во французском языке (на материале периодических изданий) // Интеллект. Инновации. Инвестиции. 2012. № 5—2 (22). С. 31—33.
  7. Е.И. Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и гал¬лицизмов — в английском: Дисс. … канд. филол. наук. Саранск, 2011.
  8. Е.И. Грамматическая ассимиляция англо-американских заимствований по категории рода в современном французском языке (на материале журнальных статей) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 74—1. C. 233—236.
  9. Allinne F. Les faux amix de l’anglais. Paris: Belin, 1999.
  10. А.А. Английская экспансия в современном французскэом языке // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2013. № 3(13). С. 51—61. URL: http: //elibrary.ru/download/20 263 650.pdf.
  11. Rey-Debove J., Gagnon G. Dictionnaire des anglicismes. Paris: ERREUR PERIMES Le Robert, 1990.
  12. Tournier J. Les mots anglais du français, Paris, Belin, 1998.
  13. Т. В. Английские заимствования в китайском языке как результат процесса глобализации // Филологиче¬ские науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6−2 (24). С. 166−169.
  14. Ю. М. Заимствования как проявление гетерогенности и следствие лингвотолерантности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6−1 (24). С. 213−215.
  15. Ю. М. Лингвотолерантность в эпоху глобализации // Вестник Московского государственного гуманитар¬ного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. 2013. № 1. С. 95−98.
  16. Étiemble R. Parlez-vous franglais? Gallimard, 1964.
  17. Guiraud P. Les mots étrangers. Paris, 1971.
  18. Petit Larousse. Paris, 2014.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ