Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода пассивного залога с французского языка на русский

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Как видим из приведенной таблицы, основным способом передачи пассивных конструкций на русский язык выступает: пассивная конструкция сохраняется в примера (25,3%); пассивная конструкция во французском переводится активной формой глагола в русском языке (24,7%); пассивная конструкция во французском переводится возвратным глаголом в русском языке (18%). Было сделано вывод, что основным способом… Читать ещё >

Особенности перевода пассивного залога с французского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования категории залога во французском и русском языке
    • 1. 1. Понятие залога в зарубежной и отечественной лингвистике. Виды залога
    • 1. 2. Особенности пассивного (страдательного) залога во французском и русском языках
    • 1. 3. Основные проблемы перевода пассивного залога с французского языка на русский
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Специфика перевода пассивного залога с французского языка на русский
    • 2. 1. Основные приемы передачи пассивного залога с французского языка на русский на примере романа Роже Мартен Дю Гар «Семья Тибо»
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

При переводе пассивная конструкция во французском может переводится возвратным глаголом в русском языке:

Rien n’est changé! — Разве что-нибудь изменилось?

mais il est retrouvé ! — и нашелся!" .

" Cette portée-là est née lundi «- Эти малыши родились в понедельник.

" Mais sur tout… Sur le régime… Sur les effets du régime auquel Jacques est soumis depuis neuf mois. «- Да во всем… В режиме… В том, каковы последствия режима, которому Жак подвергается вот уже девять месяцев.

…qui est considéré, et même chargé d’honneurs." - который пользуется всеобщим уважением и даже осыпан всяческими почестями.

" L’homme avec qui je vivais est installé dans le Soudan égyptien «- Человек, с которым я жила, обосновался в Египетском Судане.

T out est changé maintenant. P ourquoi? Q ue s’est-il passé entre eux?

— А теперь все изменилось. Почему? Что между ними произошло?

" On a téléphoné vers une heure de chez le docteur Héquet. La petite fille est décédée — «Около часу звонили от доктора Эке. Девочка скончалась» .

On sait te prendre, tu as été élevé d’une autre manière. С тобой хорошо обращаются, тебя воспитали совсем в другом духе.

Inutile de nier, vous êtes pincés. On vous recherche depuis dimanche. Отпираться бесполезно, вы попались. Вас разыскивают с воскресенья.

В некоторых случаях для передачи пассивной конструкции на русский язык используется прилагательное:

Je traverse une crise et mon cœur est plus desséché que le lit rocailleux d’un ravin! — Я переживаю трудное время, и сердце мое сейчас бесплодней и суше, чем каменистое дно оврага!

Jenny est enragée, cette année, elle passe toutes ses matinées au club. — Женни в этом году прямо как одержимая, каждое утро проводит в клубе.

" Elle n’est plus potelée comme autrefois, ta petite main… «- Она уже не пухленькая, как раньше, твоя ручка…

Elle fait signe que non, et commence à monter. Lentement, car elle est oppressée. — Она отрицательно качает головой и начинает подниматься по лестнице. Медленно, так как настроение у нее подавленное.

Пассивная конструкция с французского языка может переводится кратким прилагательным на русский язык:

Parce qu’il est remarié. — Потому что он второй раз женат.

Il n’a plus jamais de colères; il est discipliné, poli avec tous ceux qui l’approchent. — Приступов злобы нет и в помине, он дисциплинирован, вежлив с окружающими.

«Battaincourt est absolument possédé de cette femme» — Батенкур прямо одержим этой женщиной.

Ses traits sont un peu las; pourtant, le front est détendu, l'œil animé, heureux. — Лицо немного усталое, но лоб ясен, глаза счастливые, оживленные.

Nous étions ensorcelés. Мы были как зачарованные.

Brusquement, ils sont séparés. Une ombre s’est dressée entre les colonnes. Внезапно они отшатываются друг от друга. Между колоннами возникает тень.

… installée devant son petit bureau, elle peinait depuis une heure à rédiger une réclamation pour un panier de légumes qui s'était égaré entre Maisons-Laffitte et Paris … вот уже целый час, сидя перед письменным столиком, она трудилась над составлением послания, требуя отыскать затерявшуюся где-то между Мезон-Лаффитом и Парижем корзинку овощей…

Пассивная конструкция во французском может также переводится наречием на русский язык. Например:

Ah, c’est fini ! fini ! — Но теперь довольно, довольно!

Je sais combien il est malaisé de la tenir courbée dans le bon sens, cette force d’orgueil! — Я знаю, как это мучительно — подчинять свою гордыню велениям долга!

Mais c’est fini. — Но довольно.

Пассивная конструкция во французском переводится неопределенно-личным предложением на русский язык. Приведем обнаруженные примеры:

On est payé tout de suite et nourri à discrétion, de dattes, de mandarines, de goyaves… — Нам сразу заплатят, и мы до отвала наедимся фиников, мандаринов, гуайяв…

" Tout cela, pour pas grand-chose, aucun marché sérieux n’est conclu. — И вся эта поездка оказалась почти впустую, ни одной серьезной сделки заключить не удалось.

«Il a l’air agréable. Il est aimé?» — Он приятно держится. Его любят?

Je l’installerai là, puisque c’est décidé. — Поселю его здесь, раз уж так порешили.

C’est fini, fini… Ne pleure pas…" - Покончили с этим, покончили… Ну не плачь…

tout est permis… Tout est permis, du moment qu’on n’est pas dupe de soi-même; du moment qu’on sait ce qu’on fait, et, autant que possible, pourquoi on le fait ! «- все дозволено… Все дозволено, поскольку сам себя не обманываешь, поскольку сознаешь, что именно и почему делаешь!» .

Пассивную конструкцию с французского языка можно передать другой частью речи на русский язык:

Il est si obstiné qu’il aimerait mieux passer la nuit là - Этот упрямец готов всю ночь здесь просидеть!

A ntoine ne répondit pas. I l réfléchissait.

&# 171; Elle est trop choquée «, songea-t-il; «il y a sûrement autre chose. — Антуан не ответил. Он размышлял.

" Слишком глубокий шок, — думал он, стало быть, наверняка причина иная.

" J’adore tout ce qui est vinaigré «, confessa-t-elle, — Обожаю приправу с уксусом, — сказала она.

Ça n’est pas payé, dites? Rien qu’avec les ressemelages, vous pensez ! — Это ведь не деньги, правда? Подумайте, одних подметок сколько износишь!

Mademoiselle elle-même avait été convoquée, bien que ce fût l’heure domestique … Мадемуазель; в черной мериносовой накидке, …

Il tressaillit comme s’il eût été frappé au visage. Он содрогнулся, будто от пощечины.

Кроме того нам встретился единичный пример перевода пассивной конструкции с французского посредством вводной фразы на русский язык:

«Ce n’est pas sa faute, et ce n’est pas non plus la mienne. Mon père est ce qu’il est convenu d’appeler un homme éminent et respectable — Он в этом не виноват, а я и того менее. — Мой отец — человек, как говорится, выдающийся и достойный.

С целью определения основного способа перевода пассивных конструкций на материале романа Roger Martin du Gard «Les Thibault» был проведен статистический анализ. Результаты данного анализа можем привести в виде таблицы (см. Табл. 2). Отметим, что за 100% в рамках данного анализа принято количество пассивных конструкций французского языка в выборке (150).

Таблица 2. Статистический анализ способов перевода пассивных конструкций на материале романа Roger Martin du Gard «Les Thibault» на русский язык Способ перевода Количество употреблений в выборке % Пассивная конструкция сохраняется в примерах 38 25,3 Пассивная конструкция во французском переводится активной формой глагола в русском языке 37 24,7 пассивная конструкция во французском переводится возвратным глаголом в русском языке 27 18 пассивная конструкция во французском переводится прилагательным на русский язык 10 6,7 Пассивная конструкция во французском переводится кратким прилагательным на русский язык 6 4 Пассивная конструкция во французском переводится наречием на русский язык 7 4,7 Пассивная конструкция во французском переводится неопределенно-личным предложением на русский язык 14 9,3 Пассивная конструкция во французском переводится другой частью речи на русский язык 10 6,7 Пассивная конструкция во французском переводится вводной фразой на русский язык 1 0,7 Всего 150 100.

Как видим из приведенной таблицы, основным способом передачи пассивных конструкций на русский язык выступает: пассивная конструкция сохраняется в примера (25,3%); пассивная конструкция во французском переводится активной формой глагола в русском языке (24,7%); пассивная конструкция во французском переводится возвратным глаголом в русском языке (18%).

Для наглядности представим данный результат в виде диаграммы (см Рис. 1).

Рис. 1. Статистический анализ способов перевода пассивных конструкций на материале романа Roger Martin du Gard «Les Thibault» на русский язык.

Таким образом, можем сделать вывод, что существует три основных способов передачи пассивных конструкций с французского языка на русский язык:

пассивная конструкция сохраняется в примерах;

пассивная конструкция во французском переводится активной формой глагола в русском языке;

пассивная конструкция во французском переводится возвратным глаголом в русском языке.

Выводы по главе 2.

Проанализировав основные приемы передачи пассивного залога с французского языка на русский на примере романа Роже Мартен Дю Гар «Семья Тибо», можем сделать следующие выводы:

1. Анализ особенностей перевода данных конструкций на русский язык позволил выделить 9 основных способов перевода.

2. С целью определения основного способа перевода пассивных конструкций на материале романа Roger Martin du Gard «Les Thibault» был проведен статистический анализ. Отметим, что за 100% в рамках данного анализа принято количество пассивных конструкций французского языка в выборке (150).

Было сделано вывод, что основным способом передачи пассивных конструкций на русский язык выступает: пассивная конструкция сохраняется в примера (25,3%); пассивная конструкция во французском переводится активной формой глагола в русском языке (24,7%); пассивная конструкция во французском переводится возвратным глаголом в русском языке (18%).

Заключение

Целью курсовой работы был анализ особенностей перевода пассивного залога с французского языка на русский на примере художественного текста.

Рассмотрев теоретическую литературу по вопросам категории залога во французском и русском языках, было определено различные подходы к ее трактованию: синтаксический, морфологический, лексико-грамматический семантико-синтаксический, синтактико-морфологический.

По нашему мнению категория залога представляет собой двухуровневую грамматическую категорию, которая на более глубинном уровне состоит в отношении действия к его субъекту, выражаясь в морфологии и семантике глагола — диатезе. Залог на более поверхностном уровне состоит в отношении глагола-сказуемого предложения к подлежащему. Второй уровень называется тем же словом, что и залог вообще, залогом в узком смысле слова. Такой подход к определению данной категории позволяет определить пассивную форму глагола как такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).

Невзирая на то, что основной формой выражения формы пассивного залога в обоих языках является сочетание глагола быть (être) и причастия прошедшего времени (participe passé), существует ряд отличий в этих языках, что находит свое выражение в разнообразии способов перевода пассивной формы французского глагола на русский язык. Так, страдательный залог в русском языке используется значительно реже, чем во французском, поэтому существует и больше способов его перевода на русский язык. Кроме того, он может быть образован лишь глаголов совершенного вида и в русском языке существуют лексические ограничения более многочисленны, чем во французском языке.

Анализ особенностей перевода пассивных конструкций с французского языка на русский проводился на материале романа французского писателя Roger Martin du Gard «Les Thibault» и его перевод на русский язык, выполненный М. Ваксмахером, Г. Худадовой, Н. Рыковой, Н. Жарковой, Инн. Оксеновой, Д. Лифшицом «Семья Тибо» в 3 томах. Из данного романа методом произвольной выборки были отобраны 150 пассивных конструкций, которые составили эмпирический материал исследования. С целью определения основного способа перевода пассивных конструкций на материале романа Roger Martin du Gard «Les Thibault» был проведен статистический анализ, в результате которого было определено, что существует три основных способов передачи пассивных конструкций с французского языка на русский язык:

пассивная конструкция сохраняется в примерах;

пассивная конструкция во французском переводится активной формой глагола в русском языке;

пассивная конструкция во французском переводится возвратным глаголом в русском языке.

Кроме того, были выделены следующие способы перевода пассивных конструкций с французского языка на русский:

пассивная конструкция во французском переводится прилагательным на русский язык;

пассивная конструкция во французском переводится кратким прилагательным на русский язык;

пассивная конструкция во французском переводится наречием на русский язык;

пассивная конструкция во французском переводится неопределенно-личным предложением на русский язык;

пассивная конструкция во французском переводится другой частью речи на русский язык;

пассивная конструкция во французском переводится вводной фразой на русский язык.

Список использованной литературы Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. — Л.: Наука, 1976. — 255 с.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. — М.-Л.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.

Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. — М.: Высшая школа, 1986. — 220 с.

Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. — М.: Добросвет, 2004. — 862 с.

Исаченко А.В. О грамматическом порядке слов. — Л.: Просвещение, 1960. — 364 с.

Козюра Т. Н. Возвратность в семантико-функциональном поле залоговости: дисс. … канн-та филол. наук. — Воронеж, 2007. — 151 с.

Копров В. Ю. Глагол в системе синтактико-семантических типов простого предложения / В. Ю. Копров // Глагол в системе языка и речевой деятельности: Материалы научной лингвистической конференции. — Свердловск, 1990. — С. 113−114.

Копров В. Ю. Номинативный аспект структурно-семантического устройства простого предложения / В. Ю. Копров: автореф. дисс. … док-ра филол. наук. — Воронеж, 1999. — 38 с.

Копров В. Ю. Опыт типологии простого предложения с точки зрения категории залога и залоговости / В. Ю. Копров // Простое предложение: научный анализ и преподавание в школе и вузе. — Воронеж, 1990.

Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 384 с.

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. — Т. IV, вып. II. — М.: «Просвещение», 1977. — 403 с.

Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: «Просвещение», 1982.

Сосунова Г. А. Семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций с агентивным дополнением (на материале таможенного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 1 (31): в 2-х ч. — Ч. II. — C. 182−186.

Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. — М.: «Прогресс», 1988. — 656 с.

Холодович А. А. Проблемы грамматической теории / А. А. Холодович. — Л.: «Наука», 1979. — 302 с.

Храковский B.C. Пассивные конструкции / B.C. Храковский // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. — Л.: «Наука», 1974. — С. 5−45.

Blinkenberg А. Le probleme de la transitivite en fran9ais modeme / A. Blinkenberg. — Kebengavn 1960. — 366 p.

Dubois J. Grammaire Structural de Fran9ais: le verbe / J. Dubois. — Paris: Larousse, 1967. — 224 p.

Материал исследования Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 1. URL:

http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo1.txt (дата обращения: 26.

10.2016).

Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 2. URL:

http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo2.txt (дата обращения: 26.

10.2016).

Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 3. URL:

http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo3.txt (дата обращения: 26.

10.2016).

Roger Martin du Gard «Les Thibault». URL:

http://www.bouquineux.com/?ebooks=325&Martin_du_Gard (дата обращения: 26.

10.2016).

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.В. Теория морфологических категорий. — Л.: Наука, 1976. — 255 с.
  2. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. — М.-Л.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
  3. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. — М.: Высшая школа, 1986. — 220 с.
  4. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. — М.: Добросвет, 2004. — 862 с.
  5. А.В. О грамматическом порядке слов. — Л.: Просвещение, 1960. — 364 с.
  6. Т.Н. Возвратность в семантико-функциональном поле залоговости: дисс. … канн-та филол. наук. — Воронеж, 2007. — 151 с.
  7. В.Ю. Глагол в системе синтактико-семантических типов простого предложения / В. Ю. Копров // Глагол в системе языка и речевой деятельности: Материалы научной лингвистической конференции. — Свердловск, 1990. — С. 113−114.
  8. В.Ю. Номинативный аспект структурно-семантического устройства простого предложения / В. Ю. Копров: автореф. дисс. … док-ра филол. наук. — Воронеж, 1999. — 38 с.
  9. В.Ю. Опыт типологии простого предложения с точки зрения категории залога и залоговости / В. Ю. Копров // Простое предложение: научный анализ и преподавание в школе и вузе. — Воронеж, 1990.
  10. В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 384 с.
  11. А.А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. — Т. IV, вып. II. — М.: «Просвещение», 1977. — 403 с.
  12. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: «Просвещение», 1982.
  13. Г. А. Семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций с агентивным дополнением (на материале таможенного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 1 (31): в 2-х ч. — Ч. II. — C. 182−186.
  14. Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. — М.: «Прогресс», 1988. — 656 с.
  15. А.А. Проблемы грамматической теории / А. А. Холодович. — Л.: «Наука», 1979. — 302 с.
  16. B.C. Пассивные конструкции / B.C. Храковский // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. — Л.: «Наука», 1974. — С. 5−45.
  17. Blinkenberg А. Le probleme de la transitivite en fran9ais modeme / A. Blinkenberg. — Kebengavn 1960. — 366 p.
  18. Dubois J. Grammaire Structural de Fran9ais: le verbe / J. Dubois. — Paris: Larousse, 1967. — 224 p.
  19. Материал исследования
  20. Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 1. URL: http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo1.txt (дата обращения: 26.10.2016).
  21. Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 2. URL: http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo2.txt (дата обращения: 26.10.2016).
  22. Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 3. URL: http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo3.txt (дата обращения: 26.10.2016).
  23. Roger Martin du Gard «Les Thibault». URL: http://www.bouquineux.com/?ebooks=325&Martin_du_Gard (дата обращения: 26.10.2016).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ