Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Категория комического в романах Джейн Остин

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Ирония — «это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга.» Это определение И. Р. Гальпирина обуславливает основную функцию иронии — передать… Читать ещё >

Категория комического в романах Джейн Остин (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО
    • 1. 2. Определение понятия «ирония» и история ее развития
    • 1. 2. Типы иронии и сферы их функционирования
    • 1. 3. Определение иронии как стилистического приёма и использование её в художественном тексте
    • 1. 4. Средства выражения иронии
    • 1. 5. Сатира, юмор, сарказм и гротеск как средства выражения комического
  • 2. КАТЕГОРИИ КОМИЧЕСКОГО В ТВОРЧЕСТВЕ ДЖЕЙН ОСТИН
    • 2. 1. Комическое в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
    • 2. 1. Средства выражения иронии как стилистического приёма на материале романа Дж. Остен «Гордость и предубеждение»
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Она могла соблазну денег и. Её сестра замуж за и уважаемого человека, а у есть шанс ещё богаче и в чём себе отказывать. Всё ещё больше повтор (more… andfine), героя (rich,, unpleasantsortman), сравнение (Jane), эпитет () и клише (thisbenothing). выражает уважение к дочери в любом, если только будет счастлива. В с этим он и ей вопрос: «willtheyyouhappy?». № 3."It is a universally acknowledged, a single man possession of a fortune, must in want a wife. However known the or views such a man be on first entering a, this truth so well in the of the families, that is considered rightful property some one other of daughters." («Pride Prejudice») [с.5] Цитата романа Остен частью претекста цитаты из Филдинг. Первая право на второй. Разница ними заключена в, какими конкретными единицами воспользовались и в месте расположения в ."Гордость и предубеждение" с данного высказывания.

(agoodfortune), принадлежит молодому, станет и точно предметом вожделения общества, где будет намерен себе спутницу. Потенциальным невестам, какими личными обладает человек, т.к. для них —. При анализе можно понять, смысл слов противоположен их. Не богатый начинает отчаянно искать жену, причине, что не с кем его имущество, а, невесты борются счастье быть этого человека и его имущества, он того нет. И не на то, бы не будущий муж,, корыстные матери всё, чтобы своих дочерей этого типа. — выгода для .

Матери незамужних незамедлительно бросаются в, предварительно подсчитав доход молодых, гостей. Но вовсе не, что каждая ринется в бой одного из. Такой является героиня Элизабет. &# 171;universallyacknowledged" и в произведении Филдинг.

показывает, что век в английском мало что в отношении замужества. эпитеты (, single,, so, well,).Пример № 4. «Elizabeth had been, by the of gentlemen, sit down two dances; during part that time,. Darcy had standing near for her hear a conversation him and. B ingley, who from the for a few, to press friend to it.» Come, ," said he, «I have you. I.

hate to you standing by yourself this stupid. Y ou had better dance." «I shall not. know how I it, unless I particularly acquainted my partner. such an as this would be. Y our sisters engaged, and is not woman in room whom would not a punishment to to stand with.» …: «She tolerable, but handsome enough tempt me; I in no at present give consequence young ladies are slighted other men. had better to your and enjoy smiles, for are wasting time with .» («Prideand») [с.30]Пример иронии ситуативным.

Героиня возмущением вопиющей по отношению к. Дарси не своего отношения к и говорит о нём всеуслышание. Ирония из романа доведена до. Он указывает самым не на недостатки (tolerable, buthandsomeenough), и недостатки всего .

Так же проявится далее, читатель поймёт, именно в эту, столь привлекательную, чтобы очаровать, он влюбится.: эпитеты (stupid,, nothandsome, such,), клише (wastingyourtime, forafewminutes), гипербола (hatetoseeyou,), сравнение (asthis, itwouldnotbeapunishmenttometostandupwith, itwouldbeinsupportable).Пример № 5."The tumult of her mind, was now painfully great. S he knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half-an-hour. H er astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it. T.

hat she should receive an offer of marriage from Mr. D arcy! T hat he should have been in love with her for so many months! S.

o much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend’s marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case-was almost incredible! I t was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection. B ut his pride, his abominable pride-his shameless avowal of what he had done with respect to Jane-his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. W ickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.

S he continued in very agitated reflections till the sound of Lady Catherine’s carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte’s observation, and hurried her away to her room." («PrideandPrejudice») [с.86]Данный пример иронии не просто ситуативный, он композиционный. На протяжении всего романа главная героиня уверенна в отрицательном отношении к ней молодого человека, что доказывалось неоднократно. Внезапное предложение замужества или свидания шокирует девушек, да ещё и от кого, от того с кем она постоянно вступала в словесную схватку. А он тем временем незримо помогал ей и её семье.

Как мог проявлял заботу. Отчаянное положение Элизабет передают следующая фраза: «actualweaknesssatdownandcriedforhalf-an-hour». Здесь же по примеру отца, Элизабет прибегла к сарказму и повторам, изобличая худшие, выводящие её из себя, черты его характера (buthispride, hisabominablepride-hisshameless, hiscruelty). Принимая во внимания её негативные суждения о его повадках, данные повторы местоимения создают акцент на том, что девушка постоянно думает о Дарси, каким бы он ни был. В этом и есть ирония. Те факты, о которых она только узнала, в корни меняют образ человека, а в следствии и её отношение к нему. Здесь уже присутствует как минимум уважение, если не любовь с её стороны. Остаётся лишь один раздражающий пункт, за который она держится как за соломинку, в доказательство тому, что не может полюбить этого человека, это его гордость.

Задействованы: гипербола (his abominable pride), эпитеты (great, actual, so many, So much, abominable, unfeeling, unequal), клише (in love with her).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе работы над темой средства выражения комического в произведении Джейн Остен «Гордость и предубеждение» мы пришли к следующим выводам:

Ирония — «это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга.» Это определение И. Р. Гальпирина обуславливает основную функцию иронии — передать отношение ироника к самому себе или к окружающим его людям, событиям, явлениям используя противоположное значение сказанного. Ирония как явление, охватывает все сферы общения и имеет очень глубокую историю. Как было выявлено, существует огромное количество классификаций иронии исходя из того, в какой сфере общения она употребляется с какой целью и относительно какого критерия она используется. Так же существует огромное количество средств выражения иронии: гротеск, сарказм, сатира и др.

В произведении Дж. Остен, путём того же анализа, выяснилось, что чаще всего ирония выражается через: иронические эпитеты, метафоры, сравнения, клише, гиперболы, гротески, повторы, восклицания, риторические вопросы. Эти средства наиболее полно раскрывают иронию в диалогической форме. В перспективе данное исследование можно развить в рамках синкретизма (стык и взаимопроникновение двух различных художественных тропов), как основного средства выражения иронии в современной литературе, и в доказательство того, сравнить его с произведением классической литературы, где для выражения иронии используются относительно «чистые» тропы. Ирония это один из самых любимых приемов в литературе. Ей достаточно активно пользуются литературные критики, писатели, поэты.

Она может встретиться в любом типе художественного текста (комедия, трагедия, поэма, роман). Она помогает автору выразить свое отношение к происходящему, создать неповторимый и понятный портрет персонажа.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Барышникова, Д. Методологическая ирония. — М.: Правда, 2002. -.

34 с. Бельский А. А. Английский роман 1800—1810-х годов. — Пермь, 1968. —.

С. 47—107Большой толковый словарь русского языка.Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.

Публикуется в авторской редакции 2014 года. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля [Электронный ресурс] / В. И. Даль: подгот.

по&# 160;2-му печ. изд. 1880−1882 гг. М.: ACT и др.: 1998. URL:

http://slovardalja.net/view_search.php. (дата обращения: 20.

05.2018).Демурова Н. М. Роман Джейн Остин «Гордость и предрассудки» // Austen J. PrideandPrejudice. — М.: Прогресс, 1961.

Дмитриев А. В. Смех: социофилософский анализ / А. В. Дмитриев, А. А. Сычев. М.: Альфа-М., 2005.

Ермакова О. П. Ирония в отношении к лексико-Семантической норме. — М.: Языкиславянских культур, 2010. ;

409 с. Ивашева В. В. Несравненная Джейн // Ивашева В. В. «Век нынешний и век минувший…». Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М., 1990. С. 34 — 80. Кеттл А.

Введение

в историю английского романа. — М., 1966;Леблан Р. В поисках утраченного жанра. Филдинг, Гоголь и память жанра у Бахтина // Вопросы литературы. 1998.

Вып. 4. С. 81 — 116. Лосев, А. Ф. История античной эстетики / А. Ф.

Лосев. СПб.: Истоки, 1960. — 58 с. Лунина И. Е. Зарубежная литература 19 в. (реализм):

Учебно-методический комплекс. — М.: Издательство МГОУ, 2008.

Лунина И. Е. Зарубежная литература рубежа 19−20 вв.: Учебно-методический комплекс. — М.: Издательство МГОУ, 2008.

Луначарский А. В. Собрание Сочинений, Т. 8 — М.: Художественная литература — 1967.

Морозов, А. А. Пародия как литературный жанр / А. А. Морозов. М.: Наука, 1997. — 101 с. Остен Дж.

Гордость и предубеждение: роман/ Джю Остен, пер. с англ И. Маршака. —&# 160;М: АСТ: Хранитель, 2008.

— 381 с. Плевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста.

Ленинград: «Просвещение». 1980.

Скотт В. О романе Дж. Остен «Эмма» // Писатели Англии о литературе. XIX — XX вв.: Сб. ст. / Пер с англ. М., 1981.

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Альта-Принт, 2005. -.

1216 с. Шестаков В. П. Ирония. ;

М.: 1970. — 318 с. Шпагин П. И. Ирония. — М.: Наука, 1966.

— 182 с.

http://lingvo.asu.ru/english/texts/austin/06.html.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Д. Методологическая ирония. — М.: Правда, 2002. — 34 с.
  2. А. А. Английский роман 1800—1810-х годов. — Пермь, 1968. — С. 47—107
  3. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2014 года.
  4. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля [Электронный ресурс] / В. И. Даль: подгот. по 2-му печ. изд. 1880−1882 гг. М.: ACT и др.: 1998. URL: http://slovardalja.net/view_search.php. (дата обращения: 20.05.2018).
  5. Н.М. Роман Джейн Остин «Гордость и предрассудки» // Austen J. PrideandPrejudice. — М.: Прогресс, 1961.
  6. А. В. Смех: социофилософский анализ / А. В. Дмитриев, А. А. Сычев. М.: Альфа-М., 2005.
  7. О.П. Ирония в отношении к лексико-Семантической норме. — М.: Языкиславянских культур, 2010. — 409 с.
  8. В.В. Несравненная Джейн // Ивашева В. В. «Век нынешний и век минувший…». Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М., 1990. С. 34 — 80.
  9. А. Введение в историю английского романа. — М., 1966;
  10. , А. Ф. История античной эстетики / А. Ф. Лосев. СПб.: Истоки, 1960. — 58 с.
  11. И.Е. Зарубежная 19 в. (реализм): Учебно-методический комплекс. — М.: Издательство МГОУ, 2008
  12. И.Е. Зарубежная рубежа 19−20 вв.: Учебно-методический комплекс. — М.: Издательство МГОУ, 2008
  13. А. В. Собрание Сочинений, Т. 8 — М.: Художественная — 1967
  14. Дж. Гордость и предубеждение: роман/ Джю Остен, пер. с англ И. Маршака. — М: АСТ: Хранитель, 2008. — 381 с.
  15. Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. — Ленинград: «Просвещение». 1980.
  16. Д.Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Альта-Принт, 2005. — 1216 с.
  17. В. П. Ирония. — М.: 1970. — 318 с.
  18. П. И. Ирония. — М.: Наука, 1966. — 182 с.
  19. http://lingvo.asu.ru/english/texts/austin/06.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ