Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эмоционально-оценочная лексика и способы ее перевода

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Так, в первом предложении приведенного примера автор не использует метафорического оборота, описывая свое удивление при виде Стрикленда (I was impressed), в то время как переводчик использует в данном случае метафору — (страсть) она захватила меня. При передаче метафорического оборота some vehement power that was struggling within him переводчик немного видоизменяет структуру метафорического… Читать ещё >

Эмоционально-оценочная лексика и способы ее перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования эмоционально-оценочной лексики
    • 1. 1. Понятие коннотации, эмоциональности и оценочности
    • 1. 2. Средства выражения эмоциональности и оценочности
    • 1. 3. Семантико-стилистические функции эмоционально-оценочных лексических единиц
    • 1. 4. Перевод эмоционально-оценочной лексики
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности функционирования эмоционально-оценочной лексики и способов ее перевода
    • 2. 1. Функционирование эмоционально-оценочной лексики в художественных произведениях XX-XXI
    • 2. 2. Основные способы перевода эмоционально-оценочной лексики
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Сначала рассмотрим примеры употребления некоторых из устойчивых выражений:

I suppose that Mr. Selwyn will be cutting all sorts of jokes about my misfortune, plague take him! [Thackeray, р. 395].

«Plague take him» — «черт возьми», «черт побери», «черт бы побрал».

Словосочетания с лексической единицей «plague» встречаются в романе П раз и являются достаточно грубой формой обращения и отношения к героям и действиям. Схожее выражение можно наблюдать и в несколько другой, но все же схожей форме:

A plague on all these cold-hearted English relations! [Thackeray, р. 178].

«A plague on smb» — «черт возьми», «черт побери», «черт бы побрал».

Также зачастую лексическую единицу «plague» можно наблюдать и в вопросительных предложениях:

Who the plague are the Muses, and what is the use of all that Greek and Latin rubbish? [Thackeray, р. 547].

" Who the plague are" — «кто, черт возьми», «какого дьявола».

Схожей по стилистике можно назвать лексическую единицу «devil», в следующем примере она несет схожее с единицей «plague» значение:

«And how the devil do you know, sir?» asks the young man, fiercely. [Thackeray, р. 271].

«How the devil» — «как, черт возьми», «какого дьявола».

Метафора также часто рассматривается как один из способов точного отображения реальной действительности и создания эмоциональности. Так, в следующем примере при помощи данного стилистического средства flood of tears описывается плохое настроение через метафорическое использование лексического сочетания, которое позволяет живо представить одну из картин реализации концепта «настроение»:

«She burst into a flood of tears» [Maugham, The Painted Veil]. — «Она разразилась рыданиями» [перевод М. Лорие].

Далее мы рассмотрим встречающуюся в романе общеупотребимую лексику с отрицательной коннотацией, используемую при описании персонажей, предметов, действий: anxious, jealous, obsequious, odious, notorious, furious, piteous, murderous, outrageous, pious, imperious, pompous, unconscious, desirous, monstrous, ridiculous, supercilious, envious, ingenious, scrofulous, inglorious, mischievous, ceremonious, tedious, boisterous, obnoxious, tremulous, impetuous, equanimous, ferocious, scandalous, barbarous, irreligious, hideous, unscrupulous, treacherous.

Рассмотрим примеры употребления лексики с отрицательной коннотацией:

Pounds and pounds of convent plate is he known to have melted, the sacrilegious plunderer I [Thackeray, р. 549].

«Sacrilegious» — «святотатсвенный», «кощунственный», «богохульный».

В первом примере прилагательное «sacrilegious» носит также и религиозную окраску.

But Lady Castlewood could not operate upon the said eyes then and there, like the barbarous monsters in the stage-direction in King Lear. [Thackeray, р. 145].

«Barbarous» — «варварский», «жестокий», «бесчеловечный».

Our officers disgusted the chiefs who were with us by outrageous behaviour to their women. [Thackeray, р. 439].

«Outrageous» — «возмутительный», «оскорбительный», «чрезмерный», «вопиющий».

Модальные слова также являются средствами выражения эмоциональной оценочности. Модальные слова характеризуются наличием семантического и синтаксического признака. Первый представлен их значением «субъективного отношения к высказыванию с точки зрения его достоверности, предположительности или желательности» [Минин 2013]. Второй же состоит в том, что они выполняют функцию вводного члена предложения или, значительно реже, слова — предложения.

В данную группу исследователи включают следующие слова:

apparently really assuredly actually undoubtedly certainly indeed perhaps happily — unhappily of course evidently maybe luckily — unluckily no doubt naturally probably fortunately-unfortunately surely obviously possibly apparently really assuredly actually undoubtedly.

Таким образом, нами были рассмотрены основные особенности функционирования эмоционально-оценочной лексики в различных художетсвенных произведениях. Перейдем к анализу особенностей их перевода на русский язык.

2.

2. Основные способы перевода эмоционально-оценочной лексики Рассмотрев особенности функционирования эмоционально-оценочной лексики, выделим из нее те пласты, которые представляют особенную трудность при переводе.

Перевод устаревших лексических единиц сводится к передаче их значения с учётом стиля контекста. Как правило, это делается при помощи уже устоявшихся в языке эквивалентов. Работу переводчика во многом усложняет идентификация устаревшей единицы, так как у некоторых из приведенных выше лексических единиц есть и вполне обиходное значение, и поиск устаревшего эквивалента в языке перевода. Например:

Revolution to note that simple confidence and admiration with which the General-in-Chief was wont to regard officers under him, who had happened previously to serve with the King’s army. [Thackeray, р. 797].

«Wont» — «иметь привычку»; «иметь обыкновение».

And so you live at White’s, and with the great folks; and you fare sumptuously every day, and you pay your court at St. James’s, and make one at my Lady Yarmouth’s routs, and at all the card-parties in the Court end of the town? [Thackeray, р. 374].

«Fare» — «поживать»; «жить»; «быть».

В переводе историзмов встречается достаточное количество и калек-слов, и калек-словосочетаний. Например, в романе «Айвенго» встречаем следующие примеры: Order of Knights Templars (орден рыцарей храма), Knight of St. John of Jerusalem (рыцарь Иоанна Иерусалимского), Patriarchs of the Old Testament (патриархи Ветхого Завета). Отметим, что, как правило, это названия военных или церковных организаций, чинов и т. п. Классическими примерами калек-архаизмов можно назвать переводы с английского языка слов outlaw (разбойник), woodcutter (дровосек), swineherd (свинопас) из романа.

На наш взгляд, как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с языком оригинала, значение того или иного переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что, к примеру, «устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым» [Бархударов 1975]. Так, неподготовленный читатель без подробных объяснений лишь отдаленно поймет смысл подобных словосочетаний как Chapter of Order (капитул ордена) и другие.

В переводе следующих слов переводчик отказалась от транскрипции и заменила их родовыми понятиями: yeomen in rich liveries (стража в богатой одежде), visor (шлем), sandals (обувь), tunic (платье), sirloins (кушанья, тогда как в БАРС приводится значение филейная часть туши), serenade (пение).

Еще одним средством, которое составляет определенные трудности при переводе, являются фразеологические обороты.

Большинство исследователей-переводчиков (В.Н Комиссаров, К.Я. Авербух) традиционно выделяют 4 основных способа перевода фразеологических единиц:

1) Метод фразеологического эквивалента;

2) Метод фразеологического аналога;

3) Дословный перевод (калькирование);

4) Описательный перевод [Комиссаров, 2009; Авербух, 2009].

Рассмотрим особенности применения данных примемов на конкретных примерах.

&# 171;I glanced at him with surprise. H is cordial agreement with all I said cut the ground from under my feet.

I t made my position complicated, not to say ludicrous. I was prepared to be persuasive, touching, and hortatory, admonitory and expostulating, if need be vituperative even, indignant and sarcastic; but what the devil does a mentor do when the sinner makes no bones about confessing his sin?" [Maugham, The Moon and Sixpence] - «Я с удивлением взглянул на него. Столь чистосердечное признание моей правоты выбило у меня почву из-под ног. Положение мое было не только затруднительно, но и смехотворно. Я собирался увещевать и уговаривать, грозить и взывать к его сердцу, предостерегать, негодовать, язвить, убивать сарказмом. Но что, черт возьми, прикажете делать исповеднику, если грешник давно раскаялся?» [перевод Н.

Ман].

В данном случае фразеологический оборот cut the ground from under my feet переведен на русский язык посредством фразеологического эквивалента — выбить почву из-под ног. Кроме того, в данном отрывке автор использует большое количество эмоционально-оценочных прилагательных, которые также передаются на русский язык, сохраняя общую атмосферу высказывания. В то же время, фразеологическая единица makes no bones about confessing, которая содержится в риторическом вопросе в конце высказывания, передается посредством описательного перевода: давно раскаялся.

Метафоры также могут представлять особую трудность для переводчиков ввиду особенного создания эмоциональности. К основным причинам выделения метафор в данном параграфе относим сложность семантической структуры метафоры. Как результат, можно выделить два способа передачи метафор:

структурный эквивалент;

структурный не эквивалент.

В первом случае метафора передается метафорой. Например:

She saw Waddington light a cigarette. A little smoke lost in the air, that was the life of man [Maugham, The Painted Veil]. — Уоддингтон закурил. Дымок сигареты растаял в воздухе — вот она, человеческая жизнь [перевод М. Лорие].

Как видим из приведенного примера, всем словам оригинала в переводе отвечают эквиваленты. Так, глагол «lose», который в числе прочих имеет прямое значение «пропасть, не существовать больше», переведен русским «растаять», которое в переносном значении эквивалентно английскому, создавая образ недолговечности человеческого существования и сопоставляя его с дымом. В данном примере метафора переведена абсолютно точно, с сохранением образа и его структуры.

«It seemed to Kitty that they were all, the human race, like drops of water in that river and they flowed on, each so close to the other and yet so far apart, a nameless flood, to the sea» [Maugham, The Painted Veil]. — «Китти казалось, что все они, все люди на земле, подобны каплям воды в этой реке, что безымянный поток всех влечет к морю» [перевод М. Лорие].

В приведенном примере метафорическое выражение, которое выражено целым предложением, содержит в себе сравнение «like drops of water in that river». Метафорическая образность создается посредством слов с тождественной семантикой: «drops of water», «river», «flowed on», «flood», «sea». В переводе опущена часть тропа, которая подчеркивает близость, и в то же время бесконечную удаленность людей друг от друга, однако, слова «капли воды», «поток», «влечет», вместе с прилагательным «безымянный» создают вполне адекватное образное представление и раскрывают отношение героини к людям.

Можем прийти к выводу, что при переводе метафор группы структурно-эквивалентных соответствий допускаются трансформации для сохранения семантической структуры метафоры, если это не препятствует эквивалентной передаче тропа, при которой сохраняется его образность.

Вторая группа метафорического перевода включает их замену на сравнения и на не образные высказывания, структура которых отлична от структуры оригинала. Например:

&# 171;There was real passion in his voice, and in spite of myself I was impressed. I seemed to feel in him some vehement power that was struggling within him; it gave me the sensation of something very strong, overmastering, that held him, as it were, against his will. I could not understand.

H e seemed really to be possessed of a devil, and I felt that it might suddenly turn and rend him. Y et he looked ordinary enough. M.

y eyes, resting on him curiously, caused him no embarrassment" [Maugham, The Moon and Sixpence]. — &# 171;В голосе его слышалась подлинная страсть; вопреки моему желанию она захватила меня. Я почувствовал, что внутри его клокочет могучая сила, и мне стало казаться, что нечто жестокое и непреодолимое помимо его воли владеет им. Я ничего не понимал.

Точно дьявол вселился в этого человека, дьявол, который каждую минуту мог растерзать, погубить его. А с виду Стрикленд казался таким заурядным. Я не сводил с него глаз, но это его не смущало" [перевод Н. Ман].

Так, в первом предложении приведенного примера автор не использует метафорического оборота, описывая свое удивление при виде Стрикленда (I was impressed), в то время как переводчик использует в данном случае метафору — (страсть) она захватила меня. При передаче метафорического оборота some vehement power that was struggling within him переводчик немного видоизменяет структуру метафорического оборота, используя экспрессивно-окрашенное слово клокочет, что позволяет сохранить состояние внутренней борьбы у Стрикленда. Метафорический оборот to be possessed of a devil передается автором посредством сравнения Точно дьявол вселился в этого человека, кроме того переводчик использует повтор слова дьявол, которого нет в оригинале, для усиления эффекта. Таким образом, переводчик использует комбинацию первого и второго способов передачи метафорических оборотов. Соответственно, осуществляется перевод метафоры сравнением, при котором в структуре сравнения перевода явно выражены отношения между понятиями метафоры, причем объект метафоры входит в сравнительный оборот.

Перевод модальных слов также может представлять определенные трудности при передаче эмоционального эффекта. Рассмотрим примеры перевода модальных слов на материале произведения Рэймонда Чандлера «Farewell My Lovely» и его переводов на русский язык, выполненных В. Бошняком «Прощай красотка», А. Михайловым «Прощай моя красотка» и Е. Ю. Кудриной «Прощай, любимая».

оригинал перевод В. Бошняка перевод А. Михайлова перевод Е. Ю. Кудриной If he had been a smaller man and more quietly dressed, I might have thought he was going to pull a stick-up. Если бы он был не таким громадным и не был так броско одет, я бы подумал, что он собирается ограбить магазин. Если бы он был не таким громадным и не был так броско одет, я бы подумал, что он собирается ограбить магазин. Если бы он был чуть поменьше ростом и не так пестро одет, я решил бы, что он хочет что-нибудь разнюхать.

В данном примере для создания эмоционального предположения автор используется комбинацию модального глагола might с Perfect Infinitive, обозначая предположение детектива о том, что этот человек вряд ли решил совершить преступление. Обычно составному сказуемому с этим глаголом соответствует в русском языке составное сказуемое с глаголом «мочь» в форме сослагательного наклонения — «мог бы». В. Бошняк и А. Михайлов упускают в данном случае глагол мочь, используя лишь сослагательное наклонение, т. е. замену членов предложения.

Таикм образом, при переводе художественных текстов особое внимание необходимо уделять эмоционально-оценочной лексике, которая выражается посредством разнообразных лексических единиц.

Выводы по главе 2.

Рассмотрев особенности функционирования эмоционально-оценочной лексики и способов ее перевода, можем сделать следующие выводы:

1. Эмоционально-оценочная лексика, функционирующая в художественных проихведениях, включает:

слова с эмоционально-оценочным компонентом в значении;

устаревшая лексика;

метафоры;

фразеологизмы;

фразеологизированные конструкции;

модальные слова;

слова с отрицательной коннотацией.

2. Перевод устаревших лексических единиц сводится к передаче их значения с учётом стиля контекста. Как правило, это делается при помощи уже устоявшихся в языке эквивалентов.

В переводе историзмов встречается достаточное количество и калек-слов, и калек-словосочетаний.

3. Основными способами перевода фразеологических единиц являются:

1) Метод фразеологического эквивалента;

2) Метод фразеологического аналога;

3) Дословный перевод (калькирование);

4) Описательный перевод.

4. Метафоры также могут представлять особую трудность для переводчиков ввиду особенного создания эмоциональности. К основным причинам выделения метафор в данном параграфе относим сложность семантической структуры метафоры. Как результат, можно выделить два способа передачи метафор:

структурный эквивалент;

структурный не эквивалент.

5. Перевод модальных слов также может представлять определенные трудности при передаче эмоционального эффекта.

Заключение

Целью данной работы было проанализировать особенности передачи эмоционально-оценочной лексики на русский язык.

Анализ теоретического материала позволил нам опрделить основные термины исследования:

коннотация — семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект;

оценочность — свойство языковых единиц выражать относительно устойчивую позитивную или негативную характеристику человека, а также отношение, мнение, суждение о положительной или отрицательной для языковой личности ценности предметов, явлений и процессов.

Анализ практического материала позволил определить, что в художественных произведениях XX—XXI вв.еков эмоционально-оценочная лексика включает:

слова с эмоционально-оценочным компонентом в значении;

устаревшая лексика;

метафоры;

фразеологизмы;

фразеологизированные конструкции;

модальные слова;

слова с отрицательной коннотацией.

К основным трудностям перевода в данном случае может относится перевод устаревшей лексики, перевод фразеологизмов и фразеологических оборотов, перевод метафор и модальных слов.

Было также отмечено, что при переводе каждого из этих пластов лексики используются частные приемы перевода. Так, перевод устаревших лексических единиц сводится к передаче их значения с учётом стиля контекста; в переводе историзмов встречается достаточное количество и калек-слов, и калек-словосочетаний; фразеологические единицы передаются 4 методами (метод фразеологического эквивалента; метод фразеологического аналога; дословный перевод (калькирование); описательный перевод); метафоры передаются структурным эквивалентом или структурным не эквивалентом.

Список использованной литературы Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — Волгоград: Перемена, 1999. — 274 с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М: Флинта, Наука. 2002. — 384 с. [Электронный Ресурс] URL: www.novsu.ru/file/810 105 (дата обращения: 09.

05.2016).

Арнольд И. В: Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // 22 Герценовские чтения. Иностранные языки (Материалы межвузовской конференции). — Л.: РГПИ им. А. И. Герцена, 1970. — С. 87−88.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М., 1988.

Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С, Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

Бондаренко М. В. Трудности перевода эмоционально-оценочной лексики (на материале русских переводов произведений А. Гавальды) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник научных трудов студентов, аспирантов и молодых ученых/ под ред. доцента Е. П. Сосниной. — Ульяновск: УлГТУ, 2014. — 162 с.

Виноградов B.C.

Введение

в переводоведение. — М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. − М.: Высшая школа, 1986. — 640с.

Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 240 с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки: Изд.

4. — М., 2009.

Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. Пер. с англ. / Сост. В. Д. Мазо. — М.: Ком-Книга, 2006. — 248 с.

Зубкова Л. Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. пособие. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — 472с.

Иванова Г. Ф. Ментальные сферы языка: оценка: Монография. — Уфа: Изд-во БГПУ, 2007. — 124с.

Казакова Т. А. Художественный перевод: учеб. пособие. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112 с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского язык: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз: 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 — 381 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М.: Изд-во ЭТС, 2010. -424 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. -.

253 с Коптилов В. Этапы работы переводчика. // Вопросы теории художественного перевода. -.

М.: Художественная литература, 1971. — 325 с.

Лукьянова Н.А. О соотношении понятий «экспрессивность», «эмоциональность», «оценочность» // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1976. — Вып. 5. — С.3−17.

Маркелова Т. В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. — М., 1996. — 126 с.

Мельникова Е. Н. Средства выражения эмоционально-оценочных высказываний в немецкой диалогической речи // Молодой ученый. — 2014. — № 9. — С. 542−546.

Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У. М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов): дисс. … канд. филол. наук. — М., 2013. — 168 с.

Охремова Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук. — Белгород, 2002. — 215 с.

Паршин А. Теория и практика перевода. — М., 2009. — С. 136−198.

Погорелова С. Д. Основные языковые средства выражения оценочного значения (на примере политических речей Отто фон Бисмарка) / С. Д. Погорелова, А. С. Яковлева // Филологические науки в России и за рубежом: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — СПб.: Реноме, 2012. — С. 162−165.

Сергеева Л. А. Категория оценки и способы ее выражения в современном русском языке // Исследования по семантике (семантика языка и речи). — Уфа, 1991. — С.15−23.

Сергеева Л. А. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. — Уфа, 2004. — 26 с.

Сергеева Л. А. Проблемы оценочной семантики. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 140 с.

Солодилова И. А. Оценка как вид когнитивной деятельности и компонент лексического значения // ВЕСТНИК ОГУ, 2010. — № 11. [Электронный ресурс]. URL:

http://vestnik.osu.ru/201011/17.pdf (дата обращения: 09.

05.2016).

Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. -156 с.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М: Наука, 1986. -143 с.

Токарев Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. — 2003. — № 3. — С. 56−61.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков: Учеб. пособие. 5-е изд. — М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.

Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания, 1978. — № 1. — С. 57−63.

Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. — 1976. — № 3. — С. 30−71.

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1964. — 310 с.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж: изд-во Воронежск. ун-та, 1987. — 192 с.

Шингарова С. Д. Категории «эмоциональности», «оценочности», «экспрессивности», «эмотивности», «коннотативности» в структуре эмоционально-оценочной лексики лезгинского и русского языков // Современные проблемы науки и образования. — 2014. — № 6.; URL:

http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=17 181 (дата обращения: 23.

04.2016).

Halliday M.A.K. The place of 'functional sentence perspective' in the system of linguistic description. In Frantisek Danes (ed), Papers on Functional Sentence Perspective. — Prague: Academia. 1974. — 322 p.

Словарная литература Ахманова О. С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения: 09.

05.2016).

Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс]. URL:

http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09 (дата обращения: 09.

05.2016).

Источники материала Моэм С. Луна и грош / Пер. Н. Ман. — М.: Правда, 1982. [Электронный Ресурс] URL:

http://www.lib.ru/INPROZ/MOEM/moon.txt (дата обращения: 09.

05.2016).

Моэм С. Узорный покров. Острие бритвы: Романы / Пер. с англ. М. Лорие; Предисл. В. Скороденко. — М.: Радуга, 1991.

Чандлер Р. Прощай, красотка / Пер. В. Бошняка. [Электронный Ресурс] URL:

http://knijky.ru/books/proshchay-krasotka (дата обращения: 09.

05.2016).

Чандлер Р. Прощай, моя красотка / Пер. А. Михайлова. [Электронный Ресурс] URL:

http://coollib.com/b/262 931/read (дата обращения: 09.

05.2016).

Чандлер Р. Прощай, любимая / Пер. Е. Ю. Кудриной. — Ставрополь, 1992. — 256 с.

Шоу Б. Пигмалион / Перевод П. В. Мелковой, Н. Л. Рахмановой. — 60 с.

Chandler R. Farewell My Lovely. [Электронный Ресурс] URL:

http://royallib.com/book/chandler_raymond/Farewell_My_Lovely.html (дата обращения: 09.

05.2016).

Maugham W.S. The Moon and Sixpence. [Электронный Ресурс] URL: Royallib.ru (дата обращения: 09.

05.2016).

Maugham W.S. The Painted Veil. [Электронный Ресурс] URL: Royallib.ru (дата обращения: 09.

05.2016).

Scott, W. Ivanhoe. [Электронный ресурс]. URL:

https://ebooks.adelaide.edu.au/s/scott/walter/ivanhoe/chapter1.html.

Shaw G.B. Pygmalion. San Diego: ICON Group International, Inc., 2005. — 232 р.

Thackeray W.-M. The Virginians. [Электронный ресурс]. URL: www.feedbooks.com/book/1554.pdf (дата обращения: 01.

05.2016).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — Волгоград: Перемена, 1999. — 274 с.
  2. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М: Флинта, Наука. 2002. — 384 с. [Электронный Ресурс] URL: www.novsu.ru/file/810 105 (дата обращения: 09.05.2016)
  3. Арнольд И. В: Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // 22 Герценовские чтения. Иностранные языки (Материалы межвузовской конференции). — Л.: РГПИ им. А. И. Герцена, 1970. — С. 87−88.
  4. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М., 1988.
  5. Л.С. Язык и перевод / Л. С, Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  6. М.В. Трудности перевода эмоционально-оценочной лексики (на материале русских переводов произведений А. Гавальды) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник научных трудов студентов, аспирантов и молодых ученых/ под ред. доцента Е. П. Сосниной. — Ульяновск: УлГТУ, 2014. — 162 с.
  7. B.C. Введение в переводоведение. — М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  8. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. − М.: Высшая школа, 1986. — 640с.
  9. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 240 с.
  10. Е.М. Функциональная семантика оценки: Изд.4. — М., 2009.
  11. Л. Пролегомены к теории языка. Пер. с англ. / Сост. В. Д. Мазо. — М.: Ком-Книга, 2006. — 248 с.
  12. Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. пособие. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — 472с.
  13. Г. Ф. Ментальные сферы языка: оценка: Монография. — Уфа: Изд-во БГПУ, 2007. — 124с.
  14. Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112 с.
  15. А.В. Курс фразеологии современного английского язык: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз: 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 — 381 с.
  16. В.Н. Современное переводоведение. -М.: Изд-во ЭТС, 2010. -424 с.
  17. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с
  18. В. Этапы работы переводчика. // Вопросы теории художественного перевода. — М.: Художественная, 1971. — 325 с.
  19. Н.А. О соотношении понятий «экспрессивность», «эмоциональность», «оценочность» // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1976. — Вып. 5. — С.3−17.
  20. Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. — М., 1996. — 126 с.
  21. Е.Н. Средства выражения эмоционально-оценочных высказываний в немецкой диалогической речи // Молодой ученый. — 2014. — № 9. — С. 542−546.
  22. А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У. М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов): дисс. … канд. филол. наук. — М., 2013. — 168 с.
  23. Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук. — Белгород, 2002. — 215 с.
  24. А. Теория и практика перевода. — М., 2009. — С. 136−198.
  25. С.Д. Основные языковые средства выражения оценочного значения (на примере политических речей Отто фон Бисмарка) / С. Д. Погорелова, А. С. Яковлева // Филологические науки в России и за рубежом: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — СПб.: Реноме, 2012. — С. 162−165.
  26. Л.А. Категория оценки и способы ее выражения в современном русском языке // Исследования по семантике (семантика языка и речи). — Уфа, 1991. — С.15−23.
  27. Л.А. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. — Уфа, 2004. — 26 с.
  28. Л.А. Проблемы оценочной семантики. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 140 с.
  29. И.А. Оценка как вид когнитивной деятельности и компонент лексического значения // ВЕСТНИК ОГУ, 2010. — № 11. [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik.osu.ru/201011/17.pdf (дата обращения: 09.05.2016)
  30. , И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. -156 с.
  31. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М: Наука, 1986. -143 с.
  32. Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. — 2003. — № 3. — С. 56−61.
  33. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков: Учеб. пособие. 5-е изд. — М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
  34. А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания, 1978. — № 1. — С. 57−63.
  35. В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. — 1976. — № 3. — С. 30−71.
  36. Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1964. — 310 с.
  37. В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж: изд-во Воронежск. ун-та, 1987. — 192 с.
  38. С.Д. Категории «эмоциональности», «оценочности», «экспрессивности», «эмотивности», «коннотативности» в структуре эмоционально-оценочной лексики лезгинского и русского языков // Современные проблемы науки и образования. — 2014. — № 6.; URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=17 181 (дата обращения: 23.04.2016).
  39. Halliday M.A.K. The place of 'functional sentence perspective' in the system of linguistic description. In Frantisek Danes (ed), Papers on Functional Sentence Perspective. — Prague: Academia. 1974. — 322 p.
  40. Словарная
  41. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения: 09.05.2016)
  42. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс]. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09 (дата обращения: 09.05.2016)
  43. Источники материала
  44. С. Луна и грош / Пер. Н. Ман. — М.: Правда, 1982. [Электронный Ресурс] URL: http://www.lib.ru/INPROZ/MOEM/moon.txt (дата обращения: 09.05.2016)
  45. С. Узорный покров. Острие бритвы: Романы / Пер. с англ. М. Лорие; Предисл. В. Скороденко. — М.: Радуга, 1991.
  46. Р. Прощай, красотка / Пер. В. Бошняка. [Электронный Ресурс] URL: http://knijky.ru/books/proshchay-krasotka (дата обращения: 09.05.2016)
  47. Р. Прощай, моя красотка / Пер. А. Михайлова. [Электронный Ресурс] URL: http://coollib.com/b/262 931/read (дата обращения: 09.05.2016)
  48. Р. Прощай, любимая / Пер. Е. Ю. Кудриной. — Ставрополь, 1992. — 256 с.
  49. Шоу Б. Пигмалион / Перевод П. В. Мелковой, Н. Л. Рахмановой. — 60 с.
  50. Chandler R. Farewell My Lovely. [Электронный Ресурс] URL: http://royallib.com/book/chandler_raymond/Farewell_My_Lovely.html (дата обращения: 09.05.2016)
  51. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. [Электронный Ресурс] URL: Royallib.ru (дата обращения: 09.05.2016)
  52. Maugham W.S. The Painted Veil. [Электронный Ресурс] URL: Royallib.ru (дата обращения: 09.05.2016)
  53. Scott, W. Ivanhoe. [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/s/scott/walter/ivanhoe/chapter1.html
  54. Shaw G.B. Pygmalion. San Diego: ICON Group International, Inc., 2005. — 232 р.
  55. Thackeray W.-M. The Virginians. [Электронный ресурс]. URL: www.feedbooks.com/book/1554.pdf (дата обращения: 01.05.2016)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ