Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Интернет в работе переводчика

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Сич", самый крупный производитель двигателей в бывшем Советском Союзе и один из крупнейших изготовителей авиационных двигателей в мире, выпускает двигатель TВ3−117 ВMA-СБМ1, который превосходит канадский двигатель PW127 с межремонтным ресурсом более 4000 часов и сроком службы более 20 000 летных часов. Мощность при взлете 2500 л.с.Мощность при полете на крейсерском режиме 1750 л.с.Удельный расход… Читать ещё >

Интернет в работе переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Использование современных информационных технологий в работе переводчика
    • 1. 1. Понятие и сущность коммуникации в информационном обществе
    • 1. 2. Адаптация традиционной работы переводчика в условиях информационного общества
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Применение современных информационно-коммуникационных технологий в работе переводчика
    • 2. 1. Использование современных информационных технологий при переводе терминологии
    • 2. 2. Использование современных возможностей перевода
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список литературы

Самолет должен был отправиться в рейс на Москву еще утром 25 декабря, однако из-за серьезной поломки передней стойки шасси самолета рейс пришлось задержать до вечера.(Признаковое сопоставление/Языковое сопоставление) The biological weapons developed ranged from devices for clandestine use by special forces to those designed for large guided missiles or heavy bomber aircraft capable of generating large clouds of aerosol inhabited by live causative agents of contagious disease intended for far-distant rear targets, or of noncontagious disease for closer targets. Разработанное биологическое оружие варьировалось от потайных устройств для использования специальными подразделениями, до устройств, предназначенных для использования в мощных управляемых ракетах или тяжелых бомбардировщиках, способных создавать большие облака аэрозоля, содержащего живых возбудителей инфекционных болезней, предназначенных для поражения целей, находящихся в глубоком тылу противника, или неинфекционных болезней для поражения целей, расположенных ближе.(Языковое сопоставление) В данных примерах основной способ перевода — признаковое сопоставление терминов, которое проводилось при помощи анализа контекста ситуации. Калькирование и языковое сопоставление представлены в меньшей степени. Таблица 2. Перевод терминологии в рамках описания части самолета на примере перевода информации о турбовинтовом двигателе TВ3. The most reliable Maintainable engine, with more than 7000,000 safe flight hours with a long MTBF (3 failures in 100,000 FH).Motorsich the largest engine manufacture of Exsoviet Union and one of the largest Aero-Engine makers in the world produces TV3−117 VMA-SBM1 which is superior to Canadian PW127 with TBO of more than 4000 hours and a life exceeding 20,000 flying hours. Horse Power of Take off 2500 H. PHorse Power of Cruise 1750 H.PS.F.C at Take off 0.206 Kg/hp.hS.F.C at Cruise 0.193 (kg/hp)hDry Weight 570 KgAircraft power plant consists of two engine units, with TV3−117VMA-SBM1 engines and air propellers AV-140, located in the nacelle on wing, as well as systems, providing their operation: oil system, engines starting, SU-140 electric power unit, power unit control system. TV3−117VMA-CBM1 engine is jetprop one, consisting of gas turbine drive and reducer. Gas turbine drive consists of the following units: — inlet section;

— exhaust pipe;

— axial flow compressor;

— central drive;

— combustion chamber;

— box of engine units. Reducer consists of rear and front reducers and connected shaft lead. AN-140 airscrew is fastened to front reducer screw shaft flange, jointly operated with the engine. Generator 3003−140, the main source of electric power 155/200 V, alternative frequency, is installed on each engine. Air bleed out of each engine at all operation modes is provided for needs of aircraft systems. AN-140 airscrew is single, feathering-reverse, forward-mounted, and has 6 blades. Airscrew serves to transform engine torque to thrust, required for aircraft flight, to break when landing run and maneuvering on the ground. Самый надежный в обслуживании двигатель, более 7000.

00 безопасных часов полета с продолжительной средней наработкой на отказ (3 отказа на 100.

000 часов полета)."Мотор

Сич", самый крупный производитель двигателей в бывшем Советском Союзе и один из крупнейших изготовителей авиационных двигателей в мире, выпускает двигатель TВ3−117 ВMA-СБМ1, который превосходит канадский двигатель PW127 с межремонтным ресурсом более 4000 часов и сроком службы более 20 000 летных часов. Мощность при взлете 2500 л.с.Мощность при полете на крейсерском режиме 1750 л.с.Удельный расход топлива при взлете 0,206 (кг/лс)чУдельный расход топлива при полете на крейсерском режиме0,193 (кг/лс)чСухой вес (не заправленного двигателя) 570 кг. Cиловая установка двигателя состоит из двух агрегатов с двигателями TВ3−117ВMA-СБM1 и воздушных винтов AВ-140, расположенных в гондоле на крыле, а также систем, обеспечивающих их работу: масляной системы, системы запуска двигателей, блока питания СУ-140, системы управления силовой установкой. Турбовинтовой двигатель TВ3−117ВMA-CБM1 состоит из турбокомпрессора и редуктора. Турбокомпрессор состоит из следующих блоков:

входная часть;

— реактивный (выхлопной) патрубок;

— осевой компрессор;

— центральный привод;

— камера сгорания;

— коробка агрегатов двигателя. Редуктор состоит из передних и задних редукторов и соединяющего ведущего вала. Воздушный винт самолета Aн-140 крепится к торцу вала винта переднего редуктора, который работает совместно с двигателем. На каждом двигателе установлен генератор 3003−140, основной источник электроэнергии 155/200 В, переменной частоты. Во всех рабочих режимах обеспечивается отбор воздуха из каждого двигателя для работы систем самолета. Воздушный винт самолета Aн-140 одиночный, с возможностью флюгирования и реверса тяги, установлен впереди, имеет 6 лопастей. Воздушный винт служит для преобразования крутящего момента двигателя в тягу, которая необходима для полета самолета, для торможения при пробеге после посадке и маневрировании на земле. Таким образом, чтобы правильно перевести научно-технический текст связанный с терминологией гражданской, необходимо хорошо знать авиастроение и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую авиационную терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Однако использование современных интернет ресурсов ускоряют этот процесс и позволяют производить перевод в более сжатые сроки. Выводы по главе

Специальная лексика представляет собой ту область, которая сегодня активно осваивается электронными ресурсами, которые упрощают работу переводчика. Основным разделом специальной лексики является терминология. К терминам относятся специальные слова, выражающие систему понятий в данной области знаний. Термином является слово или словосочетание, которое обозначает предмет или научное понятие специальной области знаний. Термин входит в общую лексическую систему, но лишь посредством конкретной терминологической системы. Если вне данной терминологии слово может быть многозначным, то, попадая в конкретную терминологию, оно приобретает однозначность. Термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний. Границы между узкоспециальным и общепонятными терминами изменчивы. В связи с активным распространением информации в информационном обществе и развитием науки, некоторые термины становятся широко известными, постепенно распространяясь в языке повседневного общения, хотя наиболее часто употребляются в речи профессионалов. Происходит процесс вхождения специальной терминологии в обыденную речь, так как это связано с усложнением современной коммуникации, которая все больше насыщается технической терминологией, а также заимствование терминов в коммуникацию из-за отсутствия эквивалентов к тому или иному слову, которое вошло в обиход в связи с определенными техническими достижениями. Другие термины, которые выражают термины узкоспециальные, так и остаются в области терминологии. Необходимо отметить, что термины могут иметь различные значения при использования как в одной и той же отрасли знания, так и отличаясь по своему значению в непересекающихся научных областях и таким образом, они становятся полисемантичными. Являясь особым видом слова термин, сохраняет за собой все характерные черты слова и, также как и слово, в процессе развития языка может постепенно изменяться, а также приобретать и другие значения и, становиться полисемантичным; может иметь также и синонимы. Как уже было отмечено выше по своей структуре термин может быть как простым, то есть непосредственно представлять собой одно слово, а также составным, то есть состоять из двух или нескольких слов, которые образуют устойчивое лексическое словосочетание. Термины, лишены эмоциональной окраски и не употребляются в переносном значении, хотя и могут иметь несколько значений в различных отраслях научного значения, так как они употребляются обычно в соответствующих научных и производственных условиях и остаются, в большинстве своем, непонятными для людей, которые не занимаются данной специальностью. Заключение

Коммуникативная функция языка обеспечивает общение во всех сферах человеческой деятельности. Специально-профессиональная коммуникация в работе переводчика, сегодня осуществляется посредством языка науки и техники, специальной формы естественного языка. Сегодня, в условиях быстрорастущего потока научно-технической информации на иностранных языках остро назрела необходимость владения специалистами навыками быстрого поиска и обработки научной и технической литературы. В научно-технических текстах слова, как правило, многозначные, передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко основным требованием, предъявляемым термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения. В ходе анализа современной ситуации вокруг изучения теории терминологии, мы определили основные современные теоретические положения, на которые опирается данное исследование. В ходе анализа современной ситуации вокруг изучения особенностей работы переводчика, мы определили, что в условиях информационного общества обилие информации с одной стороны облегчает, а с другой осложняет работу переводчика, так как основная масса терминологии рассредоточена в большом количестве источников и ресурсов и не всегда может иметь надлежащее качество. Интернет — одно из достижений ХХ века. На наших глазах происходит информационная революция, по своим масштабам уступающую только изобретению книгопечатания. Интернет позволяет переводчику выйти на принципиально новый уровень. Если раньше мы были ограничены возможностями бумажных словарей, стоящих на полке, и своим личным опытом, то теперь нам доступны терабайты разнообразной информации в электронном виде и опыт профессионалов со всего мира.

Список литературы

1.Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. — 180 c.

2.Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. — 780 с.

3.Голованова Е. И.

Введение

в когнитивное терминоведение: учебное пособие. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. — 224 с.

4.Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М., 2001. — 320 с.

5.Гусарова, Е. Н. Современные педагогические технологии: учебно-методическое пособие для студентов и преподавателей вузов культуры и искусств / Е. Н. Гусарова. — М.: АПК и ПРО, 2004.

6.Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. 246с.

7.Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура. М., 2010.

8.Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.

2. СПб., 1992

Вып. 3., № 16.

9. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. Изд.4-е. — М.: Либроком, 2009. — 256 с.

10.Личностно-ориентированное обучение: хрестоматия для студентов гуманитарных факультетов высших учебных заведений / сост. Е. О. Иванова, И. М.

Осмоловская. — М.: СГУ, 2005. — 180 с.

11.Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие — Минск, 2005. — 256 с.

12.Маслов Ю. С.

Введение

в языкознание. Спб. М., 2005 — 220 с.

13.Морозова Л. А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. -М., 1997

Вып. 1. С. 51−53.

14.Науменко Т.В./Т.В. Науменко//Вопросы психологии. — М.: НИИТ МГАФК, 2003. № 6.

15. Поршнева, Е. Р. Подготовка профессиональных переводчиков в свете нового государственного стандарта / Е. Р. Поршнева, И. Ю. Зиновьева // Высшее образование в России. — 2011.

— № 3. — С.

63−69. 16. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе.

— М., 2000. — 128 с.

17.Тавгень И. А. Дистанционное обучение: опыт, проблемы, перспективы. — 2-е изд.Мн.: БГУ, 2003. — 280 с.

18.Теоретическая концепция В. Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и работы переводчика. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. — Тамбов, 2009. — Ч. 3.

— № 2 (21). — С. 147−151.

19.Тиссен Ю. В. Интернет в работе переводчика [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://www.utr.spb.ru/recommendation.htm20.Хакиева З. У. Место терминологии в лексической системе языка [Текст] / З. У. Хакиева // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 209−21 221

Хоменко С.А., Цветкова Е. Е., Басовец И. М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста/Мн.: БНТУ, 2004. — 204 с.

22.Хомутова Т. Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. СПб., 2008. N 11(71): Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология). С.96−106.

23.Чигашева М. А. Исследование терминологической лексики методом семантического поля // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. — 2004. — № 6. — С. 80−86.

24. Шилихина К. М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. — 200 с.

25.Шишов, О. В. Современные технологии и технические средства информатизации / Шишов О. В. — М.: Инфра — М, 2012. — 280 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. — 180 c.
  2. , А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. — 780 с.
  3. Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. — 224 с.
  4. Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М., 2001. — 320 с.
  5. , Е. Н. Современные педагогические технологии : учебно-методическое пособие для студентов и преподавателей вузов культуры и искусств / Е. Н. Гусарова. — М.: АПК и ПРО, 2004.
  6. В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.- 246с.
  7. М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура. М., 2010.
  8. В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
  9. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. Изд.4-е. — М.: Либроком, 2009. — 256 с.
  10. Личностно-ориентированное обучение: хрестоматия для студентов гуманитарных факультетов высших учебных заведений / сост. Е. О. Иванова, И. М. Осмоловская. — М.: СГУ, 2005. — 180 с.
  11. , В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие — Минск, 2005. — 256 с.
  12. Ю.С. Введение в языкознание. Спб. М., 2005 — 220 с.
  13. Л.А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. -М., 1997. Вып. 1. С. 51−53.
  14. Науменко Т.В./Т.В. Науменко//Вопросы психологии. — М.: НИИТ МГАФК, 2003. № 6.
  15. , Е.Р. Подготовка профессиональных переводчиков в свете нового государственного стандарта / Е. Р. Поршнева, И. Ю. Зиновьева // Высшее образование в России. — 2011. — № 3. — С. 63−69.
  16. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000. — 128 с.
  17. И.А. Дистанционное обучение: опыт, проблемы, перспективы. — 2-е изд.Мн.: БГУ, 2003. — 280 с.
  18. Ю.В. Интернет в работе переводчика [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.utr.spb.ru/recommendation.htm
  19. З.У. Место терминологии в лексической системе языка [Текст] / З. У. Хакиева // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 209−212
  20. С.А., Цветкова Е. Е., Басовец И. М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста/Мн.: БНТУ, 2004. — 204 с.
  21. М.А. Исследование терминологической лексики методом семантического поля // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. — 2004. — № 6. — С. 80−86.
  22. К.М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. — 200 с.
  23. , О. В. Современные технологии и технические средства информатизации / Шишов О. В. — М.: Инфра — М, 2012. — 280 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ