Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Учет полисемии слова в переводе

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Однако при семантическом анализе всех соответствий можно без труда отнести их к одной лексико-семантической группе с центром — самостоятельно преодолевать что-либо, справляться. Список соответствий можно самостоятельно продолжать дальше по принципу синонимических отношений ядра группы. Переводчица в своей работе использует одно из словарных соответствий — ухитриться, что по нашему мнению является… Читать ещё >

Учет полисемии слова в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Научно-теоретические основы исследования полисемии в английском языке
    • 1. 1. Проблема полисемия в отечественной и зарубежной лингвистике
    • 1. 2. Семантическая структура многозначного слова
    • 1. 3. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий
    • 1. 4. Роль контекста при переводе многозначных слов
  • Глава 2. Анализ многозначных слов в процессе перевода
    • 2. 1. Характеристика анализируемого текста
    • 2. 2. Особенности переводческих приемов в аспекте полисемии
  • Заключение
  • Библиография

Следует обратить внимание на то, что thingв подавляющем большинстве случаев переводится контекстуальным соответствием, т.к. в английском языке есть явная тенденция употреблять указанную лексическую единицу для обозначения совершенно различных явлений, вещей и процессов. Пример № 7She seemed to manage to kiss me, get my coat off, hang it over the banister, wipe her lipstick off my cheek and make me feel incredibly guilty all in one movement, while I leaned against the ornament shelf for support.(стр. 4) Мне показалось, что она ухитрилась поцеловать меня, снять с меня пальто, повесить его на лестничные перила, стереть помаду с моей щеки и вызвать во мне невероятное чувство вины — и все одним движением, пока я, ища поддержки, прислонилась к покрытой орнаментом полке. (стр. 4) В примере № 7 мы проанализируем полисемичную лексическую единицуmanage. Этот глагол едва ли нуждается в переводе, т.к. являясь калькой с английского, в последнее время он стал почти что интернационализмом.

В русском языке существуют и очень употребляемы как в устной, так и письменной речи его производные — менеджер, менеджмент. Первоочередное значение лексемы — управлять, но если мы заглянем в словарь, то найдем еще множество соответствий — руководить; управлять; заведовать; стоять во главе; уметь обращаться (с чем-либо); справляться (часто ирон.); обходиться; суметь; справиться; ухитриться; усмирять; укрощать; выезжать (лошадь); владеть (оружием и т. п.); укротить; править (лошадьми); ухитряться; уметь; съесть; удаться; справляться с; распорядиться; успевать; ворочать; ладить; начальствовать; обделать; обделывать; обойти; обходить; руководствовать; укладываться; умудряться; распоряжаться; удаваться; ведать; усмирить; осилить; выкроить (о времени); смочь (to do smth. — в значении «удаваться»); курировать; уметь обращаться с; управиться; умудриться[ABBYYL ingvoPro: электронный ресурс].

Однако при семантическом анализе всех соответствий можно без труда отнести их к одной лексико-семантической группе с центром — самостоятельно преодолевать что-либо, справляться. Список соответствий можно самостоятельно продолжать дальше по принципу синонимических отношений ядра группы. Переводчица в своей работе использует одно из словарных соответствий — ухитриться, что по нашему мнению является удачным вариантом, т.к. сохраняет в тексте перевода эмотивную функцию, а именно читатель четко понимает и рисует в своем воображении картину того, насколько ловко дама делает несколько дел одновременно. Пример № 8Not being a natural liar, I ended up mumbling shamefacedly to Geoffrey, 'Fine,' at which point he boomed, 'So you still haven’t got a feller!'(стр. 5) Не будучи по природе вруньей, я уклонилась от темы, смущенно пробормотав: «Прекрасно», на что он прогремел: «Так значит, у тебя до сих пор нет ухажера!» (стр. 5) Пример очередного контекстуального соответствия представлен выше. Лексическая единица toendup имеет следующие словарные соответствия — окончиться; прекратиться; оборваться; закончить; найти себя; прекратить; оканчиваться; прекращаться; обрываться; оказываться[ABBYYLingvoPro: электронный ресурс]. Как мы видим, среди них нет уклониться — того варианта, который использовала переводчица в своей работе. Но тем не менее мы согласимся с переводчицей и с ее выбором, поскольку предложенный вариант является в русском языке устойчивым выражением и понятен любому русскоязычному читателю, образно говоря, она лишь заглянул в свой собственный словарь, который сложился у него в процессе переводческой практики. Пример № 9 It was all right, I suppose.(стр.

5)Думаю, все было в порядке.(стр. 5) Очередной яркий пример полисемии представлен под номером 9. Глагол suppose имеет множество значений — полагать; думать; считать; предполагать; допускать; подразумевать; допускать[ABBYYLingvoPro: электронный ресурс]. В сущности, этот глагол можно перевести на русский язык любым глаголом из лексико-семантической группы выражения собственного мнения. И практически ни один не являлся бы переводческой ошибкой. Пример № 10I racked my brain frantically to think when I last read a proper book. Я лихорадочно рылась в памяти, пытаясь припомнить, когда в последний раз я читала приличную книгу. Среди прилагательных также встречается явление полисемии. Слово proper, судя по двуязычному словарю, имеет значение присущий; свойственный; правильный; надлежащий; должный; подходящий; приличный; пристойный; в собственном смысле; настоящий; совершенный; точный; истинный[ABBYYLingvoPro: электронный ресурс]. Переводчица воспользовалась одним из соответствий, предложенных словарем. Мы считаем, переводчица сделала наиболее адекватный выбор из всего имеющегося списка.

В своем выборе она опять же руководствовался узким контекстом. Пример № 11Cannot face thought of go to work.(стр. 8) Не могу смириться с мыслью, что надо идти на работу.(стр. 8) Пример № 11 демонстрирует нам поведение при переводе полисемичного глагола face, который означает, прежде всего, находиться лицом к; быть обращённым к; смотреть в лицо; встречать смело; смотреть в лицо без страха[ABBYYLingvoPro: электронный ресурс]. К второстепенным значениям можно отнести следующие — отделывать (платье); облицовывать; полировать; обтачивать; повёртывать лицом вверх (игральную карту); подкрашивать (чай); обложить; облицевать; отделать; подкрасить; выходить на; встретить; обшивать; обшить[ABBYYLingvoPro: электронный ресурс]. Переводчица выбрала следующий путь. Она использует в переводе традиционное для русского языка фразеологическое сочетание — смириться с мыслью. Несмотря на то, что в оригинале автор не использует фразеологически маркированное сочетание, переводчица, используя в переводе ФЕ, добивается коммуникативно равноценного эффекта. Пример № 12On top of everything else, must go to Smug Married dinner party at Magda and Jeremy’s tonight.(стр.

20)В довершение всего, вечером я должна идти на Семейный ужин Самодовольных Женатиков к Магде и Джереми.(стр. 20) В примере № 12 интерес представляет слово top. Словарные соответствия, такие как, верхушка (горы); вершина; макушка (головы, дерева); верхняя часть; верхний конец; шпиль; купол; верхняя поверхность; высшая степень; высшая ступень; первое место; высокие сапоги с отворотами; колошник; волчок (игрушка); глава; верх (экипажа, лестницы, страницы); крышка (кастрюли); верхний обрез (книги); ботва (корнеплодов; обыкн.); высшее место; высшее напряжение; отворот; дистилляты; марс; крышечка (от пластиковой бутылки); закручивание[ABBYYLingvoPro: электронный ресурс]не могут выполнить ту же эмоциональную нагрузку, которую выполняет английское существительное и поэтому переводчица подбирает узуальное контекстуальное соответствие — достижение. По своей семантике это слово близко к другим словарным соответствиям и поэтому переводчику не составило особого труда подобрать наиболее удачное соответствие, наиболее оптимально подходящее в данный контекст. Пример № 13In a rush of joy and affection I was just about to blurt out the whole story of Tom, Jude and Shazzer’s conflicting theories (стр. 38) В порыве радости и любви я чуть не выложила всю эту историю с противоречивыми теориями Тома, Джуд и Шеззер (стр.

38)На примере № 13 мы проанализируем поведение при переводе лексем joy и affection. Словарь предлагает нам следующие соответствия для joy — радость; веселье; удовольствие; нечто восхитительное; отрада; удобство; утеха. И для affection — привязанность; любовь; расположение; болезнь (mental affection — психическое заболевание, душевная болезнь); поражение; ласка; нега; тёплое чувство; симпатия (симпатия к — affection for); волнение. Мы видим, что некоторые словарные соответствия для affection и joyявляются синонимами, например, удовольствие — теплое чувство. Так или иначе, все соответствия относятся к лексико-семантической группе выражения эмоций и чувств.

Переводчица выбирает в русском варианте те же самые слова, которые русскоязычный читатель отнесет к этой же самой группе. Таким образом, переводчица принимает верное решение и сохраняет эмотивную нагрузку оригинала. Пример № 14Disaster. C omplete disaster.Бедствие. Полное бедствие. Очередной пример многозначного слова, который несет в себе эмотивную функцию, представлен выше. Судя по словарю, мы можем перевести это слово одним из следующих вариантов — несчастье; горе; гроза; беда; катастрофа; бедствие. Из всего ряда соответствий переводчица остановила свой выбор именно на бедствии. На наш взгляд, этот вариант является настолько же приемлемым, как если бы переводчица употребила бы катастрофу.

В этом контексте данные лексемы несут одну и ту же эмотивную нагрузку и тот, и другой вариант передал бы интенцию автора оригинала. Пример № 15Dad was devastated.(стр. 47) Папа был совершенно разбит.(стр. 47) В примере № 15 переводчица употребила не словарное соответствие опустошённый; подавленный; безутешный, а собственное контекстуальное соответствие — разбит, что уместно в контексте, где речь идет об уставшем человеке. Действие переводчицы вполне оправдано, так как он подобрал слово из синонимичного ряда с предложенными словарными соответствиями, которое несет ту же смысловую и эмоциональную нагрузку, что и лексема в исходном языке. Таким образом, мы проанализировали 15 самых ярких примеров полисемии из произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и его перевода на русский. Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого произведения для достижения эквивалентности и адекватности, переводчица пользовалась при переводе многозначных слов, как словарными соответствиями, так и собственными соответствиями, которые, тем не менее, удачно вписываются в общий контекст. Подводя итоги второй главы данной работы, следует отметить, что с помощью примеров, мы постарались выявить, каким образом реализуются на практике теоретические положения, рассматриваемые в первой главе данной работы, и как ведут себя при переводе полисемичные лексические единицы. Мы установили, что при переводе английского художественного текста переводчица использовала комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода. Также мы убедились, что переводмногозначных слов — это достаточно увлекательный и творческий процесс, как собственно и сам перевод. Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский для многозначного слова не всегда подбирается его словарное соответствие, часто это бывают и индивидуальные переводческие соответствия и контекстуальные соответствия. Если судить об адекватности перевода на русский язык в целом, то по нашему мнению, переводчик удачно справился с поставленной перед ним задачей и создал удачный перевод. Анализ примеров оригинала и перевода позволяет сделать следующий вывод: при переводе этого произведения для достижения адекватности перевода, переводчица А. Н. Москвичева использовала следующие способы перевода полисемичных слов ИЯ: — словарные соответствия;

— контекстуальные соответствия;

— фразеологические сочетания ИЯустойчивые выражения ПЯсмысловое развитие

Такие способы перевода позволили создать на ПЯ текст, сохранивший такую же коммуникативную, эмоциональну и когнитивную установку, что и текст оригинала. Таким образом, при переводе английского художественного текстапереводчица использовала комплексные переводческие трансформации, а именно, смысловое развитие, лексические замены (конкретизация, генерализация), грамматические трансформации для того чтобы достичь адекватного перевода. Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский для многозначного слова не всегда подбирается его словарное соответствие, часто это бывают и индивидуальные переводческие соответствия и контекстуальные соответствия. Заключение

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы. Перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т. е. адекватную, эквивалентную. В научной литературе нет единой точки зрения на явление полисемии. Однако есть совершенно четкая тенденция к пониманию речевой многозначности, как лингвистического процесса, который входит в систему речевой деятельности и поэтому становится полноправным объектом исследований. При анализе семантического поля многозначного слова выделяются прямые и переносные значения слова. Контекст в своем узком и широком понимании очень важен для выбора при переводе того или иного значения полисемичного слова, но не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого может быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаях идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического контекста или экстралингвистической ситуации. В большинстве случаев при переводе с английского языка на русский для многозначного слова не всегда подбирается его словарное соответствие, часто это бывают и индивидуальные переводческие и контекстуальные соответствия. Библиография

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И. С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. (Высш.

образование). Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [

Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992. 396 с. Апресян Ю. Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю. Д. Апресян. — М.: Прогресс, 1966

Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И. В. Арнольд. -1974

Афанасьев В. Г. Социальная информация и управление обществом.— М., 1975

Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В. П. Берков. — М., 1971

Вандриес Ж. Язык [Текст] / Ж. Вандриес. — М., 1937

Виноградов В. С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. С. Виноградов. — М., 1977.

— С. 162−189Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В. С. Виноградов. ;

М.: КДУ, 2004. — 240 с. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб.

статей [ Текст]. — М., 1978. 227 с. Гак В.

Г. Языковые преобразования [Текст] / В. Г. Гак. — М., 1998

Головин, Б. Н.

Введение

в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин.

— М.: Высшая школа, 1977. — 331с. Звегинцев В.

А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В. А. Звегинцев. -М.: 1978

Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский [Текст] / Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева. — М., 1972

Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. — М.: Высшая школа, 1990. — 152 с. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение [Текст] / С. Д. Кацнельсон. — М.—Л.; Наука, 1965

Комиссаров В. Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990.

— 250 с. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики.

Перевод с английского В. Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. — М., 1988

Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи [Текст] / Ф. А. Литвин. — М.: Ком

Книга, 2005. — 120 с. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 1980

Муравицкая М. П. Некоторые вопросы многозначности [Текст] / М. П. Муравицкая. — Киев, Изд-во Киевского ун-та, 1964. — 32 с. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю.

Найда. — М.: Международные отношения, 1978. — С.

114−137.Пауль Г. Принципы истории языка [Текст] / Г. Пауль. — М., 1960

Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В. В. Нечаевой [Текст]. — М., 1986

Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М. М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 338 с. Потебня А. А. Собрание трудов. Мысль и язык [Текст] / А. А. Потебня. -М. — 1958

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М., 1974

Смирницкий А.И. О роли звуковой оболочки слова для лексического значения // Объективность существования языка [Текст] / А. И. Смирницкий. Изд-во МГУ, 1954, с. 10—41.Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров.

— М.: Высш. шк., 1983. — 303 с. Швейцер А. Д. Теория перевода [Текст] / А.

Д. Швейцер. — М., 1988

Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. — М., 1940

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с. S tern G. T

he Meaning and Change of Meaning [Text] / G. S tern. — Göteborg, 1931

Словари

Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990

Словарь литературных терминов [Текст] / Под. ред. Бродского. — М. — Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925

Интернет ресурсыwww.franklang.ruwww.multitran.ru

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И. С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. (Высш. образование).
  2. , Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
  3. Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю. Д. Апресян. — М.: Прогресс, 1966.
  4. И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И. В. Арнольд. — 1974
  5. В. Г. Социальная информация и управление обществом.— М., 1975.
  6. В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В. П. Берков. — М., 1971.
  7. . Язык [Текст] / Ж. Вандриес. — М., 1937
  8. В. С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. С. Виноградов. — М., 1977. — С. 162−189
  9. В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В. С. Виноградов. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  10. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. — М., 1978.- 227 с.
  11. Гак В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В. Г. Гак. — М., 1998.
  12. , Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1977. — 331с.
  13. В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегин-цев. — М.: 1978
  14. Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский [Текст] / Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева. — М., 1972.
  15. О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. — М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
  16. С. Д. Содержание слова, значение и обозначение [Текст] / С. Д. Кацнельсон. — М.—Л.; Наука, 1965
  17. В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.
  18. Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
  19. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. — М., 1988
  20. Ф. А. Многозначность слова в языке и речи [Текст] / Ф. А. Литвин. — М.: КомКнига, 2005. — 120 с.
  21. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 1980.
  22. М. П. Некоторые вопросы многозначности [Текст] / М. П. Муравицкая. — Киев, Изд-во Киевского ун-та, 1964. — 32 с.
  23. Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 114−137.
  24. Г. Принципы истории языка [Текст] / Г. Пауль. — М., 1960
  25. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В. В. Нечаевой [Текст]. — М., 1986.
  26. М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М. М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 338 с.
  27. А.А. Собрание трудов. Мысль и язык [Текст] / А. А. Потебня. — М. — 1958
  28. Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М., 1974.
  29. А.И. О роли звуковой оболочки слова для лексического значения // Объективность существования языка [Текст] / А.И. Смир-ницкий. Изд-во МГУ, 1954, с. 10—41.
  30. А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. — М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.
  31. А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988.
  32. Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. — М., 1940
  33. Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
  34. Stern G. The Meaning and Change of Meaning [Text] / G. Stern. — Gote-borg, 1931
  35. Словари
  36. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990.
  37. Интернет ресурсы
  38. www.franklang.ru
  39. www.multitran.ru
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ