Другие работы
В выделенной группе примеров количество графонов и звукоподражаний не одинаково (см. рис. 3.1). Из представленных на этом рисунке данных видно, что распространенность графонов в анализируемых рекламных текстах намного выше, чем распространенность звукоподражаний. На наш взгляд, это обусловлено тем, что анализируемые источники относятся к прессе для взрослых читателей, поэтому, вероятно…
Дипломная Глава 3. Российский перевод в первой половине XIX века Введение Расцвет русской литературы и поэзии в первые десятилетия XIX в. не мог не отразиться на переводческой традиции. Все крупные писатели той поры в той или иной степени занимаются переводом, высказывают различные теоретические суждения в этой области. Есть и авторы, оригинальное творчество было намного менее значительным для культуры…
Курсовая Для повести Дж.К.Джерома характерно большое количество «вставных» комических эпизодов, не связанных с основным сюжетом. Очень многие из них носят характер фарса и поэтому при всех нарушениях эквивалентности на уровне слов или словосочетаний создают свой комический характер. Однако, в данном случае следует упомянуть еще одну переводческую проблему, а именно — вопрос об адекватной передаче…
Дипломная Описание семантики и практической реализации грамматического словоизменения и словообразования. Каждый язык имеет свои собственные способы грамматического кодирования смысла. И эти способы никогда не описывается в массовых словарях систематически. Электронные переводные словари решают данную проблему подобно предыдущей, что в данном случае представляется вполне логичным. Аффиксально образованные…
Дипломная Если на лексическом уровне синонимы путь и дорога отличаются периферийными оттенками смысла, то для уровня фразеологии эти отличия более существенны: дорога осмысливается как весьма конкретный объект, по которому перемещаются и в пределах которого совершаются какие-либо действия, а путь — это чаще направление, траектория движения, которая может быть истинной и ложной, указанной Богом или…
Дипломная Распространение понятия структурности на перевод весьма важно для теории перевода. Если в соответствии с современным научным знанием понимать под структурой то, что остается устойчивым, относительно неизменным при различных преобразованиях системы, то именно это понятие позволяет установить онтологические свойства перевода, неизменно проявляющиеся во всех его разновидностях. Любой перевод…
Дипломная Ценность данной работы с методической точки зрения, заключается в том, что при анализе литературы по данному вопросу, при исследовании практического материала происходит развитие умений и навыков при переводе публицистических текстов, а также работа может послужить «наглядным пособием» для раскрытия анализируемой проблемы для студентов переводческих ВУЗов и быть использована на уроках английского…
Курсовая Хотелось бы обратить внимание на следующее: Мы согласились с г. Эйзенбергом, что права акционеров (членов), оказавшихся в меньшинстве, будут в надлежащей мере защищены. По моему мнению, к этим правам относятся прежде всего такие вопросы как изменения, вносимые в основные документы и уставной капитал, выбор стратегических партнеров, созыв Общего Собрания, кворум, и т. д. Мы полагаем, что решение…
Курсовая Для большинства их работ характерно стремление четко определить лингвистическую основу переводческих исследований, рассматривать перевод как часть объекта языковедческой науки. В большинстве работ, посвященных разработке лингвистической теории перевода, общетеоретические проблемы перевода рассматриваются на основе более или менее подробного описания переводческих соответствий, преобразований…
Курсовая C. Показания рядовых свидетелей При даче показаний можно сослаться на собственное мнение, только являясь экспертом в определенной области. Обычный человек, дающий показания по делу, не уполномочен высказывать свое мнение в отношении большинства вопросов, за исключением случаев, когда лицо уполномочено судом выступать в качестве эксперта (иногда после устного опроса). Иногда на процессе…
Дипломная Языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое…
Курсовая S the air currents buffeted her body, herclothes clung, accentuating herslender torso and small breasts. Виттория Ветра, в шортах цвета хаки и в белом топике, вопреки его предположениям книжным червем отнюдь не выглядела. Высокого роста, стройная и грациозная, с красивым глубоким загаром и длинными черными волосами. Черты лица безошибочно выдавали в ней итальянку. Девушка не поражала зрителя…
Дипломная Анализ переводов лирических произведений У. Вордсворта, осуществленных различными специалистами, позволяет говорить о наличии ряда отличительных особенностей, присущих переводу авторских метафор. Так, среди наиболее употребимых приемов передачи метафор средствами другого языка являются структурное преобразование, замена, трансформация, перефразирование, добавление. В большинстве случаев…
Курсовая Параметры первого типа включают в себя такие критерии, как взаимная переводимость идиоматических сочетаний, их внутренняя форма, а также структура их значения и лексико-фразеологическая сочетаемость. Если системные факторы tertium comparationis ориентированы на сопоставление лексических систем в сфере языка, то характеристики контекстуальные сравнивают компоненты лексических систем в речи…
Курсовая Приложение В — СловникergonomicsЭгономикаSafety managementУправлениебезопасностьюOperator-Machine SystemСистема «оператор-машина"workstationРабочее местоcompensation premiumКомпенсационнаяпремияcompensation insurance coverageКомпенсационноестрахованиеCertified Professional Ergonomist (СРЕ)Сертифицированныйпрофессиональныйэргономист (СПЭ)safety and health recordsОтчеты о безопасности и гигиене…
Курсовая