Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматическое олицетворение при переводе на русский язык

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В рассказе Роальда Даля Edward the Conqueror грамматическое олицетворение выступает в качестве текстообразующего фактора, которое позволяет раскрыть особенности композиции. Первое упоминание — это родовая принадлежность the cat, оно никак не маркировано: ни лексически, ни грамматически. В вязи с тем, что в первой части способности кошки никак не проявляются, автор употребляет обычные для подобных… Читать ещё >

Грамматическое олицетворение при переводе на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности олицетворения в художественном произведении
    • 1. 1. Проблема семантического своеобразия слова в поэтическом тексте как отражение стиля автора
    • 1. 2. Основные положения теории олицетворения
    • 1. 3. Особенности грамматического олицетворения
  • Глава 2. Особенности грамматических олицетворений английского языка и их перевод на русский язык
    • 2. 1. Особенности перевода художественных текстов
    • 2. 2. Анализ перевода олицетворения в сказках Роальда Даля (Roald Dahl)
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Осуществить этот замысел издательство так и не сумело, однако Даль успел написать небольшую сказку «Волшебный палец» (в несколько измененном виде она вышла уже в другом издательстве лишь в 1966 году). Изданная в 1964 году повесть «Чарли и Шоколадная Фабрика» имела огромный успех и стала международным бестселлером (в 1972 году Даль написал продолжение, которое назвал «Чарли и Большой Стеклянный Подъемник»).

Роальд Даль нашел себя как детский писатель. Его детские повести, на мой взгляд, гораздо интересней, чем его сочинения для взрослых.

Когда появились первые книги Роальда Даля для детей, они оказались настолько неожиданными, что многие поначалу как-то растерялись. Особенно нервничали американские библиотекари, которым по долгу службы полагалось рекомендовать или не рекомендовать их для чтения в школе. Работников библиотек смущала несомненно присутствовавшая в книжках агрессивность, которую они сочли преувеличенной и излишней. Вообще говоря, Даля не раз обвиняли в этом грехе на протяжении всей его жизни. И вот что отвечал писатель на подобные обвинения: «Книги для детей писать опаснее всего. В них должна быть мораль, а дети терпеть не могут, когда их поучают. Детские книги также содержат — в приглушенном виде — насилие. Дети любят насилие, ведь они агрессивны от природы. Не могу понять, почему многие взрослые отказываются это замечать».

Между прочим, некоторые психологи считают, что книги такого рода не только не приносят ребенку вреда, но, напротив, помогают освободиться от агрессии.

Как и другие хорошие произведения для детей, книги Даля адресованы не только детям, но и взрослым. Роальд Даль пишет о тех, кому холодно и неуютно в жестоком мире взрослых, как было холодно и неуютно ему самому в школьные годы. Его герой (иногда это мальчик, иногда — девочка) — всегда мал, слаб, одинок, обижен, но Даль заставляет виновников жестоко расплачиваться за все эти обиды и унижения. И пишет он об этом так, что невозможно не торжествовать и не радоваться за маленького героя!

В рассказе Роальда Даля Edward the Conqueror грамматическое олицетворение выступает в качестве текстообразующего фактора, которое позволяет раскрыть особенности композиции. Первое упоминание — это родовая принадлежность the cat, оно никак не маркировано: ни лексически, ни грамматически. В вязи с тем, что в первой части способности кошки никак не проявляются, автор употребляет обычные для подобных случаев местоимения it, its, itself. Только при отождествлении кота с личностью живого человека — Ф. Листа, автор старается избегать употребления местоимений. Только один раз муж Луизы употребляет в отношении кома местоимение he. После же того, как Луиза убеждается, что кот понимает музыку, автор начинает использовать местоимения he, his, him. В русском же переводе используется обозначение кот без выделения родовых и видовых артиклевых значений с самого начала.

Обратимся к сказке «Чарли и шоколадная фабрика».

«Walking to school in the mornings, Charlie could see great slabs of chocolate piled up high in the shop windows, and he would stop and stare and press his nose against the glass, his mouth watering like mad».

«Каждое утро по дороге в школу Чарли останавливался у витрин и, прижавшись носом к стеклу, смотрел на горы шоколада, а у самого слюнки текли».

В данном случае переводчик использует устойчивое выражение из родного языка, а не переводит дословно.

«&# 39;» I’m a gum chewer, normally," she shouted, «but when I heard about these ticket things of Mr Wonka’s, I gave up gum and started on chocolate bars in the hope of striking lucky. N ow, of course, I’m back on gum. I just adore gum. I.

can’t do without it. I munch it all day long except for a few minutes at mealtimes when I take it out and stick it behind my ear for safekeeping. T o tell you the truth, I simply wouldn’t feel comfortable if I didn’t have that little wedge of gum to chew on every moment of the day, I really wouldn’t. My mother says it’s not ladylike and it looks ugly to see a girl’s jaws going up and down like mine do all the time, but I don’t agree. And who’s she to criticize, anyway, because if you ask me, I’d say that her jaws are going up and down almost as much as mine are just from yelling at me every minute of the day." «.

" Я постоянно жую резинку! — кричала она. — Но когда я услышала про эту затею с золотыми билетами мистера Вонки, я бросила жвачку и перешла на шоколадки в надежде на удачу. Сейчас, разумеется, я снова жую резинку. Я ее просто обожаю, жить без нее не могу.

Я жую весь день и делаю перерыв только на время еды. Тогда я вынимаю резинку изо рта и приклеиваю ее за ухом. Так она лучше сохраняется. Честно говоря, я бы чувствовала себя не в своей тарелке, если бы постоянно не жевала.

Моя мама говорит, жевать резинку неженственно — это не к лицу настоящей леди, она видеть не может, как мои челюсти постоянно ходят вверх вниз. Но я с ней не согласна, да и кто она такая, чтобы критиковать меня! И если хотите знать, ее челюсти еще больше ходят ходуном, потому что она все время на меня орет".

В данном случае можно также сделать вывод, что переводчик изменил грамматические характеристики для передачи смысла отрывка.

«During the next two weeks, the weather turned very cold. First came the snow. It began very suddenly one morning just as Charlie Bucket was getting dressed for school. Standing by the window, he saw the huge flakes drifting slowly down out of an icy sky that was the colour of steel.

By evening, it lay four feet deep around the tiny house, and Mr Bucket had to dig a path from the front door to the road.

After the snow, there came a freezing gale that blew for days and days without stopping. And oh, how bitter cold it was! Everything that Charlie touched seemed to be made of ice, and each time he stepped outside the door, the wind was like a knife on his cheek".

«Следующие две недели выдались очень холодные. Сначала пошел снег. Совсем неожиданно, утром, когда Чарли собирался в школу. Он стоял у окна и смотрел, как с серого, словно стального, неба медленно и плавно падают на землю большущие снежинки.

К вечеру вокруг дома выросли четырехфутовые сугробы, и мистеру Бакету пришлось прокопать тропинку к дороге.

А после того, как выпал снег, подул холодный северный ветер. И дул много дней без передышки. Ах, как было холодно! Все, к чему прикасался Чарли, казалось сделанным изо льда, и каждый раз, когда он выходил на крыльцо, ветер, будто ножом, врезался ему в щеки".

При анализе данного отрывка можно сделать вывод, что перевод описания явлений природы не требует применения приема грамматической замены при олицетворении.

Особенно же много анализируемых нами тропов при описании Лумпландии:

«W hat a terrible country it is! N othing but thick jungles infested by the most dangerous beasts in the world — hornswogglers and snozzwangers and those terrible wicked whangdoodles. A whangdoodle would eat ten Oompa-Loompas for breakfast and come galloping back for a second helping. W hen I went out there, I found the little Oompa-Loompas living in tree houses.

T hey had to live in tree houses to escape from the whangdoodles and the hornswogglers and the snozzwangers. A nd they were living on green caterpillars, and the caterpillars tasted revolting, and the Oompa-Loompas spent every moment of their days climbing through the treetops looking for other things to mash up with the caterpillars to make them taste better — red beetles, for instance, and eucalyptus leaves, and the bark of the bong-bong tree, all of them beastly, but not quite so beastly as the caterpillars.

P oor little Oompa-Loompas! T he one food that they longed for more than any other was the cacao bean. B.

ut they couldn’t get it. A n Oompa-Loompa was lucky if he found three or four cacao beans a year. B ut oh, how they craved them. T hey used to dream about cacao beans all night and talk about them all day. Y.

ou had only to mention the word «cacao» to an Oompa-Loompa and he would start dribbling at the mouth. T he cacao bean,' Mr Wonka continued, 'which grows on the cacao tree, happens to be the thing from which all chocolate is made. Y ou cannot make chocolate without the cacao bean. T.

he cacao bean is chocolate. I myself use billions of cacao beans every week in this factory. A nd so, my dear children, as soon as I discovered that the Oompa-Loompas were crazy about this particular food, I climbed up to their tree-house village and poked my head in through the door of the tree house belonging to the leader of the tribe. T he poor little fellow, looking thin and starved, was sitting there trying to eat a bowl full of mashed-up green caterpillars without being sick.

" L ook here," I said (speaking not in English, of course, but in Oompa-Loompish), «look here, if you and all your people will come back to my country and live in my factory, you can have all the cacao beans you want! I&# 39;ve got mountains of them in my storehouses! Y ou can have cacao beans for every meal! Y ou can gorge yourselves silly on them!

I’ll even pay your wages in cacao beans if you wish!" «.

" Ужасная страна! Сплошь непроходимые джунгли, населенные самыми страшными и опасными зверями в мире — тигророгами, бронетамами и жуткими свирепыми дракомотами. Один дракомот может съесть на завтрак десять умпа лумпов и как ни в чем не бывало прибежать за добавкой. Когда я туда приехал, то сначала очень удивился, увидев, что умпа лумпы строят себе дома на деревьях.

Но они были вынуждены жить на деревьях, чтобы спасаться от тигророгов, бронетамов и дракомотов. Питались они зелеными гусеницами. А так как гусеницы ужасно невкусные, то с утра умпа лумпы лазили по деревьям в поисках какой нибудь приправы, которой можно было бы сдобрить гусениц, чтоб было не так противно, например красных жуков, или листьев эвкалипта, или коры дерева бонг бонг. Это тоже очень невкусно, но все же менее отвратительно, чем гусеницы. Бедные маленькие умпа лумпы! Единственная еда, которую все без исключения умпа лумпы просто обожали, — это бобы какао. Но достать их было почти невозможно. Умпа лумпа, которому удавалось раздобыть за год два три боба какао, считал, что ему необыкновенно повезло.

Но как же умпа лумпы мечтали об этом лакомстве! Все ночи напролет им снились бобы какао, а днем они не переставая говорили о них. Стоило только произнести в присутствии какого нибудь умпа лумпы слово «какао», как у него тут же начинали течь слюнки. Из бобов какао, — продолжал мистер Вонка, — которые растут на какаовом дереве, делают шоколад. Без бобов какао шоколада не приготовишь.

Бобы какао — это и есть шоколад. А я использую на фабрике миллиарды бобов какао в неделю. И поэтому, дорогие мои дети, узнав, что умпа лумпы обожают именно эту еду, я залез в их подвешенную на деревьях деревушку и сунул голову в окошко дома, принадлежавшего их вождю. Бедный исхудалый малыш сидел за столом и с отвращением жевал пюре из зеленых гусениц. «Послушайте, — сказал я (конечно, не по английски, а по умпа лумпийски), — послушайте, если вы и ваши люди переедете в мою страну и будете жить и работать у меня на фабрике, то получите столько бобов какао, сколько захотите. В моих кладовках их целые горы.

Вы сможете есть бобы какао три раза в день, сможете просто объедаться ими! Если захотите, я даже буду платить вам жалованье бобами какао!".

Обратимся теперь к описанию зала изобретений:

" The place was like a witch’s kitchen! All about him black metal pots were boiling and bubbling on huge stoves, and kettles were hissing and pans were sizzling, and strange iron machines were clanking and spluttering, and there were pipes running all over the ceiling and walls, and the whole place was filled with smoke and steam and delicious rich smells".

«Ни дать ни взять ведьмина кухня. Повсюду на гигантских плитах кипели и бурлили огромные металлические котлы, свистели чайники, шипели сковородки, стучали и лязгали странные железные машины, по потолку и стенам тянулось множество труб, и все помещение было наполнено паром, дымом и какими то диковинными ароматами».

Далее обратимся к описанию превращений с Виолеттой:

«Everybody was staring at Violet. And what a terrible, peculiar sight she was! Her face and hands and legs and neck, in fact the skin all over her body, as well as her great big mop of curly hair, had turned a brilliant, purplish-blue, the colour of blueberry juice!».

«Все смотрели на Виолетту. Ужасное зрелище! Лицо, руки, ноги, шея — все, даже волосы, стало цвета черничного сока.».

Аналогичное описание мы можем наблюдать при описании происшествия с мистером Тиви:

" 'I'll tell you where he is,' said Mr Teavee, 'he's whizzing around above our heads in a million tiny pieces!'".

«Он распался на миллионы крохотных частиц и проносится сейчас над нашими головами, — вздохнул мистер Тиви».

Таким образом мы можем сделать вывод, что при переводе сказки Роальда Даля на русский язык переводчик использует как дословный перевод, так и прием грамматических трансформаций для передачи сказочных мест, событий или происшествий.

Заключение

.

Поэтическое слово (носитель не только семантической, но и эстетической, переживаемой, а не просто понимаемой информации. Анализируя теоретический материал, можно сделать вывод о том, что все тропы, фигуры речи и схемы формируют данную категорию, поскольку она являются чисто авторским самовыражением в произведении. Основными тропами, которые составляют категорию персональности на основе практического материала, являются метафора и эпитеты, основной фигурой — асиндетон, основными схемами — гипербола, сравнение, олицетворение.

В лингвистических и литературоведческих исследованиях, в справочной литературе выявляются два подхода к определению объема понятия олицетворения: сторонники широкого толкования олицетворения мыслят данный прием как приписывание неодушевленным предметам признаков и свойств живых существ (Д.Э.(Розенталь, М.А.(Теленкова, Н.Н.(Ничик и др.); узкое определение олицетворения основывается на понимании данного тропа как «своеобразного художественного антропоморфизма» (В.П.(Ковалев): олицетворить (значит наделить животных и неодушевленные предметы человеческими свойствами (А.(Квятковский, О.А.(Ахманова, И.И.(Постникова и др.).

Следует отметить, что сложным философским и психолингвистическим характером отличается само понятие «олицетворение». Такой тип олицетворения рассматривается на двух уровнях: олицетворение в мифологии и олицетворение как художественный прием.

Олицетворение до настоящего времени в работах отечественных исследователей рассматривалась как стилистический прием, а перевод определялся как воссоздание переводчиком текста оригинала, всего его смыслового и стилистического богатства, хотя для осуществления адекватного перевода учитывалась необходимость глубокого проникновения в тот «строительный материал», из которого строится текст.

Являясь универсальной и применимой во всех языках, олицетворение сравнительно нелегко поддаётся передаче с одного языка на другой. Отечественные исследователи усматривают некоторые трудности, связанные с проблемой перевода олицетворений на иностранный язык.

В качестве центральной в работах отечественных лингвистов рассматривается проблема сохранения специфики образа олицетворения.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.—М., 1974.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа., 1973. — 304с.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — Л.: Просвещение, 1981. — 295с.

Арутюнова Н. Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. — 512с.

Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. — с. 201−219.

Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. -с.153−173.

Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: МГУ. — 1991. — 205с Гинзбург Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия.— М., 2005.

Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики).— Львов, 1988.

Лещёва Л. М. Слова в английском языке: курс лексикологии современного английского языка.— Мн., 2007.

Харитончик З. А. Лексикология английского языка.— Мн., 2002.

Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: МГУ. — 1991. — 205с.

Арутюнова Н. Д. Метафоры и дискурс.

Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. -с.153−173.

Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. -с.153−173.

Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: МГУ. — 1991. — 205с.

Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. — с. 201−219.

Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: МГУ. — 1991. — 205с.

Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: МГУ. — 1991. — 205с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.--М., 1974.
  2. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа., 1973. — 304с.
  3. И.В. Стилистика современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — Л.: Просвещение, 1981. — 295с.
  4. Н.Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. — 512с.
  5. М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. — с. 201−219
  6. М. Метафора // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. -с.153−173
  7. И.В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: МГУ. — 1991. — 205с
  8. Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия.-- М., 2005.
  9. Т. Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики).-- Львов, 1988.
  10. Л. М. Слова в английском языке: курс лексикологии современного английского языка.-- Мн., 2007.
  11. З. А. Лексикология английского языка.-- Мн., 2002.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ