Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические особенности повествования с точки зрения персонажа «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» Д. СЭЛИНДЖЕРА

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Графологическое отклонение в написании слова backasswards, в котором скрыто сленгизм ass, показывает раздражение Стрэдлейтера тем, что Холден написал сочинение на другую тему. Это же подчеркивает повтор конструкции one damn thing, как будто он пытается убедить Холдена в его ничтожестве. Выражением «I mean it» («я действительно так думаю», «честное слово») Стрэдлейтер старается раскрыть смысл… Читать ещё >

Стилистические особенности повествования с точки зрения персонажа «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» Д. СЭЛИНДЖЕРА (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Основная часть
  • 1. Жизненный и творческий путь Д. Сэлинджера
  • 2. Теоретическое обоснование работы
  • 3. Стилистический анализ повествования «Над пропасть во ржи» Д. Сэлинджера с точки зрения персонажа
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

Истинность этого утверждения подчеркнута словом really — used to say what is actually the fact or the truth about something.

Таким образом, волнение Холдена за Джейн нарастает.

В следующем абзаце герой снова возвращается к деталям того момента как возвращался Стрэдлейтер со свидания, оттягивая сам разговор на позже:

I don’t even remember where I was sitting when he came in — at the window, or in my chair or his. I swear I can’t remember.

Как и в предыдущем абзаце здесь используется аллитерация (повтор звука w), лексический повтор (remember) и параллельная конструкция, продолжая тенденцию всего эпизода. В данном примере с помощью повтора союза or достигается ритм возрастающего раздражения главного героя, которое продолжает нарастать и в следующем абзаце.

В общих чертах главный герой передает одно за другим действия и слова Стрэдлейтера, с помощью параллельных конструкций и сквозного повтора, которые нагнетают эмоциональное состояние героя:

I didn’t even bother to answer him. If he was so goddam stupid not to realize it was Saturday night and everybody was out or asleep or home for the week end, I wasn’t going to break my neck telling him. He started getting undressed.

Героя раздражает, что Стрэдлейтер не замечает очевидных вещей. В этом случае полисиндетон также совпадает с нарастающим раздражением героя. Выход этого напряжения находит себя в следующем примере:

He didn’t say one goddam word about Jane. Not one. Neither did I. I just watched him.

Независимая конструкция Not one, которая содержит в себе лексический повтор (one), передает интерес героя к этому свиданию и нетерпение узнать, что же на нем произошло. А еще открывает чувство ревности, которое переполняет Холдена. Однако он ничего не спрашивает, просто наблюдает.

Далее автор снова возвращается к пошаговому описанию действий Стрэдлейтера. Холдена же раздражало в этом человеке практически все: то как он расстегивал рубашку, то как он читал сочинение, то как он гладил себя по груди или животу, как он собирает одежду:

All he did was thank me for letting him wear my hound’s-tooth. He hung it up on a hanger and put it in the closet.

С помощью аллитерации и ассонанса создается определенный ритм, который, на наш взгляд, можно сравнить с ритмичным биением сердца из-за волнения. Создается такое впечатление, что Холден желает ускорить весь этот ритуал, и наконец узнать то, что его интересует.

В последующем диалоге мы можем проанализировать отношение Стрэдлейтера к Холдену. Прежде всего, он считал его ниже себя, что видно с того как он заставил написать вместо себя реферат. Его раздражал этот человек и его желание отличаться от всех, жить в своем мире и не следовать никаким правилам:

«You always do everything backasswards.» He looked at me. «No wonder you’re flunking the hell out of here,» he said. «You don’t do one damn thing the way you’re supposed to. I mean it. Not one damn thing.».

Графологическое отклонение в написании слова backasswards, в котором скрыто сленгизм ass, показывает раздражение Стрэдлейтера тем, что Холден написал сочинение на другую тему. Это же подчеркивает повтор конструкции one damn thing, как будто он пытается убедить Холдена в его ничтожестве. Выражением «I mean it» («я действительно так думаю», «честное слово») Стрэдлейтер старается раскрыть смысл этого своего отношения.

Однако реакция Холдена его удивила, он был холоден к происходящему. Настоящие же эмоции передает оксюморон Cold as hell, показывая, что, невзирая на такую холодность снаружи, все внутри него кипело от гнева. Как результат, Холден порвал свое сочинение.

Таким образом, все предыдущие примеры служат своеобразным накоплением речи, разговора, сгущения красок, эмоций, аффективного состояния, далее следует своего рода разрыв связей, который находит свое выражение в молчании:

I didn’t even answer him. … and we both didn’t say anything for a long time.

Холден находится в постоянном поиске собеседника, который понял бы его. Герой находит собеседников, но, как правило, все заканчивается непониманием, разрывом, молчанием, и как результат, новым поиском.

Желание главного героя выделять проявляется и в написании им сочинения и вместо безличного школьного задания описать любое место, где ты когда-нибудь жил (дом или комнату), он выбирает предмет столько близкий ему, как бейсбольная перчатка умершего брата Алли. Герой не принимает ничего ни в поведении, ни в речи своих соседей по комнате. Они оказываются для него самыми далекими для понимания людьми:

«I told ya it had to be about a goddam room or a house or something.».

«You said it had to be descriptive. What the hell’s the difference if it’s about a baseball glove?».

В этом примере четко видно разрыв между этими школьниками, каждый из них в силу своего характера выделяют в разговоре именно то, что нужно им, и в итоге коммуникация между ними состояться не может.

Холден всегда открыт непредвиденному. Его поведение непредсказуемо не только для других — туповатого Стрэдлейтера, которого он постоянно ошеломляет то темой сочинения, то неожиданной атакой, — но и для самого себя.

Этот бунт против всего продолжается и далее:

… and I lay on my bed and lit a cigarette. Y ou weren’t allowed to smoke in the dorm, but you could do it late at night when everybody was asleep or out and nobody could smell the smoke. B esides, I did it to annoy Stradlater. I t drove him crazy when you broke any rules.

H e never smoked in the dorm. It was only me.

С помощью антитезы в данном примере автор резко оттеняет контрастные черты рамки принятого поведения в обществе с поведением главного героя. Благодаря своей резкости антитеза отличается слишком настойчивой убедительностью и яркостью. К тому же это был еще один повод подразнить своего соперника, который четко следовал этим правилам и доказать себе самому, что ты не такой как он.

Нарушая правила, главный герой также перечисляет, чем занимаются школьники в это время, как бы подчеркивая их скуку и незначимость.

Такое поведение главного героя, на наш взгляд, объясняется его переходным возрастом. Он еще не успел свыкнуться с неписаными законами, регулирующими взаимоотношения людей в условиях социального неравенства. Он очень болезненно переживает переход из мира бессознательного детского демократизма, проявляющегося, например, в играх, в мир установленных среди взрослых престижных и имущественных разграничений.

Само болезненное возбуждение героя сообщает прозе Сэлинджера некое добавочное качество, ту степень резкости восприятия людей и событий, которая часто бывает накануне тяжелой болезни. Автор пытается передать, что именно Холден смотрит на мир верно, он видит многое, в отличие от других, которые скрывают свои пороки привычкой, приспособлением, корыстной зависимостью.

В последнем абзаце герой снова возвращается к тому, что он так ничего и не узнал о свидании Стрэдлейтера с Джейн.

He still didn’t say one single solitary word about Jane. So finally I said, «You're back pretty goddam late if she only signed out for nine-thirty. Did you make her be late signing in?».

Повтор звука s в данном случае указывает на то, что герой на грани срыва и как бы проговаривает эти слова сквозь зубы. Как видим, все важные для Холдена внутренние состояния переживаются мгновенно, импульсивно.

На примере этого предложения мы можем наблюдать создание ритма при помощи сложной системы фонетических и синтаксических повторов. Ритмичность всего монолога Холдена, базирующаяся на различных видах повтора и чередовании напряжения и релаксации его речи, придает тексту эмоциональную притягательность, буквально гипнотизируя читателя. Ритм является в данном случае еще и средством создания целостности и связности текста.

Итак, поскольку стилистически наиболее важными оказываются повторяющиеся значения и стилистические средства, на основании проведенного анализа мы можем сделать вывод, что основными тенденциями, используемыми Д. Сэлинджером для организации романа «Над пропастью во ржи» служат всевозможные повторы на разных языковых уровнях, ритм речи, а также компрессия, четкость и последовательность изложения материала, с помощью которых показан неоднозначный внутренний мир главного героя.

Заключение

Джером Дэвид Сэлинджер является одним из самых популярных и самых загадочных писателей американской литературы. Самым известным его произведением во всем мире является роман «Над пропастью во ржи», который мгновенно полюбили читатели. Он написан в реалистической манере, и вызывает споры исследователей во всем мире об идейной принадлежности его главного героя — Холдена Колфилда.

Тема бунта подростка против порядков американского капиталистического общества находит свое выражение и в специфике стилистической организации романа.

Со стилистической точки зрения наибольший интерес представляет отрывок из 6 Главы романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Результаты предварительного анализа использования стилистических средств в выбранном эпизоде свидетельствуют о преобладании маркеров разговорного стиля (46,3%), аллитерации (13,7%), лексических повторов (9,2%), ассонанса (5,7%), параллельных конструкций (5,1%) и эпитетов (5,1%). Также в эпизоде встречаются независимые конструкции (2,9%), союзы с эмфатической функцией (2,3%), асиндетон, полисиндетон, эллиптические конструкции (по 1,7%), антитезы, сравнения (по 1,1%), инверсия, графологическое отклонение, метонимия и оксюморон (соответственно по 0,6%).

Проведенный нами стилистический анализ отрывка позволяет выделить следующие ведущие тенденции в организации романа:

разговорный стиль речи, который сочетает логичность изложения материала с эмоционально-экспрессивной окраской;

повышенная эмоциональность представленной информации, выраженная с помощью ряда эпитетов;

повторы на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка, выраженные аллитерацией, ассонансом, лексическим повтором и параллельными конструкциями.

Таким образом, с помощью конвергенции стилистических средств Д. Сэлинджер передал нам переходной возраст подростка, который постоянно пытается не утратить свою индивидуальность в этом мире.

Список использованной литературы Анджапаридзе Г. Потребитель? Бунтарь? Борец?: Заметки о молодом герое западной прозы 60-х — 70-х годов. — М., 1982.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

Арнольд И.В., Гальперин И. Р., Кухаренко В. А. и др. Словарь терминов по стилистике английского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://ru.scribd.com/doc/76 496 978/033525−4B20B-kuharenko-v-a-galperin-i-r-arnold-i-v-slovar-terminov-po-sti (дата обращения 09.

03.2014).

Васильева Н.В., Никитина С. Е. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. — М., 1996. — 172 с.

Галинская И. Л. Загадки известных книг — М.: Наука, 1986. — 128 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://ilgalinsk.narod.ru/zagad/zagad.htm (дата обращения 09.

03.2014).

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 460 с.

Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. — Л.: Прогресс, 1980. — 272 с.

Петренко Д. И. Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык / Под ред. проф. К. Э. Штайн. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009. — 240 с.

[Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.sparknotes.com/lit/catcher/ (дата обращения 09.

03.2014).

[Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8D%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80,_%D0%94%D0%B6%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BC_%D0%94%D1%8D%D0%B2%D0%B8%D0%B4 (дата обращения 09.

03.2014).

[Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.livelib.ru/author/21 507 (дата обращения 09.

03.2014).

[Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://biodata.narod.ru/19-salinger.html (дата обращения 09.

03.2014).

[Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://salinger.org/ (дата обращения 09.

03.2014).

J. D. Salinger The catcher in the rye. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.litmir.net/br/?b=103 430 (дата обращения 09.

03.2014).

T he Oxford Advanced Learener’s Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. C rowther, K.

K avanagh, M. A shby. [ Электронный ресурс].

Режим доступа:

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 09.

03.2014).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Потребитель? Бунтарь? Борец?: Заметки о молодом герое западной прозы 60-х — 70-х годов. — М., 1982.
  2. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  3. И.В., Гальперин И. Р., Кухаренко В. А. и др. Словарь терминов по стилистике английского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.scribd.com/doc/76 496 978/033525−4B20B-kuharenko-v-a-galperin-i-r-arnold-i-v-slovar-terminov-po-sti (дата обращения 09.03.2014)
  4. Н.В., Никитина С. Е. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. — М., 1996. — 172 с.
  5. И.Л. Загадки известных книг — М.: Наука, 1986. — 128 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ilgalinsk.narod.ru/zagad/zagad.htm (дата обращения 09.03.2014)
  6. Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. — Л.: Прогресс, 1980. — 272 с.
  7. Д. И. Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык / Под ред. проф. К. Э. Штайн. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009. — 240 с.
  8. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.sparknotes.com/lit/catcher/ (дата обращения 09.03.2014)
  9. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8D%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80,_%D0%94%D0%B6%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BC_%D0%94%D1%8D%D0%B2%D0%B8%D0%B4 (дата обращения 09.03.2014)
  10. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.livelib.ru/author/21 507 (дата обращения 09.03.2014)
  11. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://biodata.narod.ru/19-salinger.html (дата обращения 09.03.2014)
  12. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://salinger.org/ (дата обращения 09.03.2014)
  13. J. D. Salinger The catcher in the rye. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.litmir.net/br/?b=103 430 (дата обращения 09.03.2014)
  14. The Oxford Advanced Learener’s Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 09.03.2014)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ