Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Виды повторов в художественных текстах

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В результате частого употребления некоторые сочетания, повторяясь в неизменном виде, образуют фразеологические единицы, например, again and again или better and better, worse and worse. Эти сочетания настолько спаяны в семантико-структурном отношении, что являются уже фразеологическими единицами английского языка. Они обычно используются в целях выражения протяженности процесса становления нового… Читать ещё >

Виды повторов в художественных текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ
    • 1. 1. Стилистика текста как одно из направлений современного исследования художественных произведений
    • 1. 2. Особенности художественного текста и его анализа
    • 1. 3. Художественные средства как способ реализации авторских интенций
  • ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОВТОРОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ
    • 2. 1. Определение понятия «повтор» в стилистике текста
    • 2. 2. Классификация повторов в художественной литературе
    • 2. 3. Семантический повтор в произведениях английских авторов
    • 2. 4. Стилистические функции повтора
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Fahrenheit 451).

What incredible power of identification the girl had; she was like the eager watcher of a marionette show, anticipating each flicker of an eyelid, each gesture of his hand, each flick of a finger, the moment before it began (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

And in her ears the little Seashells, the thimble radios tamped tight, and an electronic ocean of sound, of music and talk and music and talk coming in, coming in on the shore of her unsleeping mind (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

His foot, sending vibrations ahead, received back echoes of the small barrier across its path even as the foot swung. His foot kicked (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

The jet-bombs going over, going over, going over, one two, one two, one two, six of them, nine of them, twelve of them, one and one and one and another and another and another, did all the screaming for him (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

And the men with the cigarettes in their straight-lined mouths, the men with the eyes of puff-adders, took up their load of machine and tube, their case of liquid melancholy and the slow dark sludge of nameless stuff, and strolled out the door (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

Someone else’s blood there. If only someone else’s flesh and brain and memory (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

If only someone else’s flesh and brain and memory. If only they could have taken her mind along to the dry-cleaner's and emptied the pockets and steamed and cleansed it and reblocked it and brought it back in the morning. If only… (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

With the brass nozzle in his fists, with this great python spitting its venomous kerosene upon the world, the blood pounded in his head, and his hands were the hands of some amazing conductor playing all the symphonies of blazing and burning to bring down the tatters and charcoal ruins of history. With his symbolic helmet numbered 451 on his stolid head, and his eyes all orange flame with the thought of what came next, he flicked the igniter and the house jumped up in a gorging fire that burned the evening sky red and yellow and black (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over everything with tireless curiosity… Her dress was white and it whispered (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

2) синонимический повтор (в том числе контекстуальный синонимический повтор):

Then she seemed to remember something and came back to look at him with wonder and curiosity (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

He felt his smile slide away, melt, fold over, and down on itself like a tallow skin, like the stuff of a fantastic candle burning too long and now collapsing and now blown out (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

His wife stretched on the bed, uncovered and cold, like a body displayed on the lid of a tomb, her eyes fixed to the ceiling by invisible threads of steel, immovable (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

The breath coming out of the nostrils was so faint it stirred only the furthest fringes of life, a small leaf, a black feather, a single fibre of hair (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

He did not wish to open the curtains and open the french windows, for he did not want the moon to come into the room (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

3) корневой повтор (повтор в тексте или его фрагменте однокоренных слов):

It never went away, that. smile, it never ever went away, as long as he remembered (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

4) повтор тропов, восходящих к одной модели и характеризующих разных персонажей, таково, например, использование образной параллели «машина — кобра — яд — кровь»

T hey had this machine. T hey had two machines, really. O ne of them slid down into your stomach like a black cobra down an echoing well looking for all the old water and the old time gathered there.

I t drank up the green matter that flowed to the top in a slow boil. D id it drink of the darkness?

D id it suck out all the poisons accumulated with the years? I t fed in silence with an occasional sound of inner suffocation and blind searching. I t had an Eye. The impersonal operator of the machine could, by wearing a special optical helmet, gaze into the soul of the person whom he was pumping out.

W hat did the Eye see? H e did not say. H e saw but did not see what the Eye saw.

T he entire operation was not unlike the digging of a trench in one’s yard. T he woman on the bed was no more than a hard stratum of marble they had reached.

G o on, anyway, shove the bore down, slush up the emptiness, if such a thing could be brought out in the throb of the suction snake. The other machine was working too.

The other machine was operated by an equally impersonal fellow in non-stainable reddish-brown overalls. This machine pumped all of the blood from the body and replaced it with fresh blood and serum (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

5) тавтология

Montag grinned the fierce grin of all men singed and driven back by flame (Ray Bradbury. Fahrenheit 451).

2.4 Стилистические функции повтора Повтор как стилистический прием является типизированным обобщением имеющегося в языке средства выражения возбужденного состояния, которое, как известно, выражается в речи различными средствами, зависящими от степени и характера возбуждения. Речь может быть возвышенной, патетической, нервной, умиленной и т. д. Возбужденная речь отличается фрагментарностью, иногда алогичностью, повторением отдельных частей высказывания. Более того, повторы слов и целых словосочетаний (также как и фрагментарность и алогичность построений) в эмоционально-возбужденной речи являются закономерностью. Здесь они не несут какой-либо стилистической функции.

Обычно в тексте художественных произведений, где описывается такое возбужденное состояние героя, даются авторские ремарки (cried, sobbed, passionately и т. п.).

1. Наиболее обычная функция повтора — функция усиления. В этой функции повтор как стилистический прием наиболее близко подходит к повторам как норме живой возбужденной речи. Например, повторение союзов в следующем примере :

A happy smile spread over his broad face, and he assured me that they had some so large, so splendid, so tender, that it was a marvel. (С.Моэм. The Luncheon)

No stimuli worked upon them, no voices called them from without, no fragments of their own thoughts came suddenly from the minds of others, and missing the clamor of Empire they felt that life was not continuing here (F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night).

She had no personal bitterness or resentments about life — twice satisfactorily married and twice widowed, her cheerful stoicism had each time deepened (F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night).

Повторы, несущие функцию усиления, обычно в композиционном отношении очень просты: повторяющиеся слова стоят рядом друг с другом. Другие функции повтора не так прямо связаны с тем эмоциональным значением, которое эти повторы имеют в живой разговорной речи.

Функция других повторов обычно выявляется в самом контексте высказывания.

2. Другая функция, которая довольно часто реализуется повтором, — это функция нарастания. Повторение слов способствует большей силе высказывания, большей напряженности повествования. Эта функция родственна первой функции, указанной выше. Разница состоит в том, что нарастание выражает постепенность увеличения силы эмоций. Например:

Fledgeby knocked and rang, and Fledgeby rang and knocked, but no one came. (Чарльз Диккенс. Our Mutual Friend)

Повторение имени Fledgeby и различного сочетания глаголов дает нарастание напряженности высказывания. Такой повтор настоятельно требует интонационного усиления (повышения тона).

3. В ряде случаев повтор служит для выражения многократности или длительности действия. В этой функции повтор является типизацией фольклорных повторов, как, например, в балладах. Баллады — сюжетные песни безымянных авторов, бытовавшие в устной передаче и структурно опиравшиеся на припев и повторы.

В функции многократности действия особенно часто повторяются наречия, разделенные союзом and. Например:

Even the sailors, who are generally stolid enough, were deeply affected by the sight of him as he roamed bareheaded and dishevelled about the deck, searching with feverish anxiety the most impossible places, and returning to them again and again with a piteous pertinacity (The Captain of the Polestar and other tales. Arthur Conan Doyle).

It happened that at the very time when my mind was dwelling upon this subject, I saw a notice in the paper that our town was to be visited by Dr. Messinger, the well-known medium and mesmerist. Messinger was a man whose performance, such as it was, had been again and again pronounced to be genuine by competent judges (The Captain of the Polestar and other tales. Arthur Conan Doyle).

В результате частого употребления некоторые сочетания, повторяясь в неизменном виде, образуют фразеологические единицы, например, again and again или better and better, worse and worse. Эти сочетания настолько спаяны в семантико-структурном отношении, что являются уже фразеологическими единицами английского языка. Они обычно используются в целях выражения протяженности процесса становления нового признака. В этом случае повтор приобретает чисто смысловую функцию.

Перечисленные здесь функции повторов ни в какой степени не ограничивают потенциальных возможностей этого стилистического приема. Как и всякое средство, рассчитанное на эмоциональный эффект, — это средство полифункционально.

4. Особо нужно отметить функцию, которая является второстепенной, но которая сопровождает в большинстве случаев другие, вышеуказанные функции повтора. Это функция ритмическая. Повторение одних и тех же единиц (слов, словосочетаний и целых предложений) способствует более четкой ритмической организации предложения, часто приближающей такую ритмическую организацию к стихотворному размеру.

" The glow of the fire was upon the landlord’s bold head, and upon his twinkling eye, and upon his watering mouth, and upon his pimpled face, and upon his round fat figure." (Ch. Dickens. The Old Curiosity Shop)

5. В произведении С. Моэма «Ланч» повторы использованы для создания комического эффекта. Героиня рассказа повторяет слова:

I never eat anything for luncheon!

I never eat more than one thing.

I never drink anything for luncheon! (Somerset Maugham The Luncheon)

и тем не менее, заказывает много самых дорогих блюд и напитков. Расхождение в повторяющихся словах и действиях героини придает произведению комический эффект.

7. Изображение монотонности действия или повторяемости ситуации.

Вот отрывок из текста, предложение, в котором повторение выражения My heart sank создает эффект многократности действия.

My heart sank a little. I knew I could not afford caviar, but I could not tell her that. (Somerset Maugham The Luncheon)

My heart sank. I had seen them in the shops and I knew that they were horribly expensive. (Somerset Maugham The Luncheon)

Ситуация, возникшая в начале ланча, повторяется еще раз.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив теоретический и практический материал, мы достигли следующих результатов:

Рассмотрена стилистика текста как современная исследовательская парадигма;

Рассмотрены особенности и законы построения художественного текста и его анализ;

Проанализирована роль выразительных средств в реализации авторского замысла;

Дано определение понятию «повтор» в лингвистике;

Рассмотрены классификации повторов, предложенные различными лингвистами;

Проанализировано применение семантического повтора в художественном тексте;

Рассмотрены стилистические функции повторов в художественных произведениях на примере произведений английских авторов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Амроян И. Ф. Типология цепевидных структур / И. Ф. Амроян. — Тольятти, 2000. — (

http://www.ruthenia.ru/folklore/amrovanl.htm)

Арнольд И. В. Стилистика декодирования. М., 1987.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение. — 1992. — с.

182.

Вальцель О. Сущность поэтического произведения. Сб. Проблемы литературной формы. Academia, Л., 1928. С.

3.

Виноградов В. В. Язык художественного Произведения // Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 228−239.

Винокур Г. О. Об изучении языка литературных произведений // О языке художественной литературы. М., 1991. С. 229.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В. Г. Гак. — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.

Галинская И. Л. Загадки известных книг. — М., 1986. — С. 105−108.

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука 1981, с.124−135.

Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. C.277−309.

Долинин К. А. Интерпретация текста (французский язык) / К. А Долинин. — М.: Просвещение, 1985. — 288с.

Кечик Е. В. Деривационный повтор в художественном прозаическом тексте Дис. … канд. филол. наук: 10.

02.01 М., 1995.

Кожин А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

Кожина М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 — С.

49.

Костомаров В. Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.

22.

Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960.

Лагута О. Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие / Отв. ред. Н. А. Лукьянова. — Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. — 71 с.

Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. М: Советская энциклопедия. 1987. С. 283.

Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л., 1972. С.

15.

Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. — М.: Ось-89, 1999, с.22−82.

Макарова И.В., Андреева. К. А. Текстовые категории в произведении Джорджа Оруэлла «Ферма животных» и рассказа Франца Кафки «Превращение» / И. В. Макарова, К. А. Андреева. — 2003.

Мороховский А. Н. Стилистика английского языка / А. Н. Мороховский и др. — Киев: Вища шк., 1984.

Москвин В. Н. Типология повторов как стилистической фигуры / В. Н. Москвин // Русский язык в школе. — 2000, № 5, — 81−85.

Москвин В. П. Стилистика русского языка: Теоретический курс. Изд. 4-е перераб. и доп. Ростов н/Д: Феникс. 2006. С. 404.

Николина Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 256 с.

Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.

Одинцов В. В. Стилистика текста. М. 1980.

Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. — М., 2003.

Словарь литературоведческих терминов. Автор-составитель С. П. Белокурова, 2005

Электронная версия. Режим доступа:

http://www.gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=2&wrd=%CF%CE%C2%D2%CE%D0&bukv=%CF

Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб., 1998. С. 14−288.

Хованская З. И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. — М.: Высшая школа, 1980.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005.

The Captain of the Polestar and other tales. Arthur Conan Doyle. Электронный ресурс. Режим доступа:

http://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/DoyCapt.html

The Old Curiosity Shop by Charles Dickens. Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.lexcycle.com/library/Charles_Dickens/The_Old_Curiosity_Shop

Somerset Maugham. The Luncheon. Электронный ресурс. Режим доступа:

http://edu.of.ru/default.asp?ob_no=14 309

Ray Bradbury. Fahrenheit 451. Электронный ресурс. Режим доступа: Библиотека «Артефакт» ;

http://andrey.tsx.org/

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.Ф. Типология цепевидных структур / И. Ф. Амроян. — Тольятти, 2000. — (http://www.ruthenia.ru/folklore/amrovanl.htm)
  2. И. В. Стилистика декодирования. М., 1987.
  3. И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение. — 1992. — с.182.
  4. В.В. Язык художественного Произведения // Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 228−239.
  5. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В. Г. Гак. — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  6. И.Л. Загадки известных книг. — М., 1986. — С. 105−108.
  7. А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.
  8. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука 1981, с.124−135.
  9. А.И. Русская стилистика. М., 2001. C.277−309.
  10. К. А. Интерпретация текста (французский язык) / К. А Долинин. — М.: Просвещение, 1985. — 288с.
  11. Е.В. Деривационный повтор в художественном прозаическом тексте Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 М., 1995.
  12. А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
  13. М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 — С. 49.
  14. В.Г. Наш язык в действии. М., 2005. С. 22.
  15. М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960.
  16. О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие / Отв. ред. Н. А. Лукьянова. — Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. — 71 с.
  17. Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972. С. 15.
  18. В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. — М.: Ось-89, 1999, с.22−82.
  19. И.В., Андреева. К. А. Текстовые категории в произведении Джорджа Оруэлла «Ферма животных» и рассказа Франца Кафки «Превращение» / И. В. Макарова, К.А. Андреева. — 2003.
  20. А.Н. Стилистика английского языка / А. Н. Мороховский и др. — Киев: Вища шк., 1984.
  21. В.Н. Типология повторов как стилистической фигуры / В. Н. Москвин // Русский язык в школе. — 2000, № 5, — 81−85.
  22. В.П. Стилистика русского языка: Теоретический курс. Изд. 4-е перераб. и доп. Ростов н/Д: Феникс. 2006. С. 404.
  23. Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 256 с.
  24. В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.
  25. В.В. Стилистика текста. М. 1980.
  26. Д.Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. — М., 2003.
  27. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб., 1998. С. 14−288.
  28. F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005.
  29. The Captain of the Polestar and other tales. Arthur Conan Doyle. Электронный ресурс. Режим доступа: http://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/DoyCapt.html
  30. The Old Curiosity Shop by Charles Dickens. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lexcycle.com/library/Charles_Dickens/The_Old_Curiosity_Shop
  31. Somerset Maugham. The Luncheon. Электронный ресурс. Режим доступа: http://edu.of.ru/default.asp?ob_no=14 309
  32. Ray Bradbury. Fahrenheit 451. Электронный ресурс. Режим доступа: Библиотека «Артефакт» — http://andrey.tsx.org/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ