ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

БтилистичСскиС особСнности ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π›ΡƒΠΊΡŒΡΠ½ΠΎΠ²Π° Н. А. ΠΠ°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° бизнСсмСна. ΠšΡƒΡ€Ρ английского языка ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Ρ€Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. / Н. А. Π›ΡƒΠΊΡŒΡΠ½ΠΎΠ²Π° — М.: «Π’Π’И — Π”Π΅ΠΉΡ‚Π° ΠŸΡ€Π΅ΡΡ», 1993, 570 Ρ. Новый Π°Π½Π³Π»ΠΎ-русский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΌ руководством ΠΏΡ€ΠΎΡ„. А. М. Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΈΡ†ΠΊΠΎΠ³ΠΎ. — Πœ., 1995. The Services are deemed rendered after the Client accepts them and signs the Acceptance Act (annex No. 2 to the present… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

БтилистичСскиС особСнности ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • Π“Π»Π°Π²Π° 1. Π₯арактСристика ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ стиля английского языка
  • Π“Π»Π°Π²Π° 2. ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠ΅, структура ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ². ВрСбования, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŠΡΠ²Π»ΡΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ ΠΊ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ²
  • Π“Π»Π°Π²Π° 3. Анализ стилистичСских особСнностСй ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π° Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π° ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ услуг
    • 3. 1. ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ построСния ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π°
    • 3. 2. ГрамматичСскиС особСнности ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π° Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π° ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ услуг
    • 3. 3. ЛСксичСскиС особСнности ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π° Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π° ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ услуг
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Бписок использованной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹
  • ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 2

It is compulsory that either party notifies the other Party in written form of its impossibility to execute the obligations according to the Contract not later than three (3) working days from the date the mentioned circumstances come into effect.

8.3. If these circumstances last for more than 30 (thirty) working days in succession, either Party shall have the right to refuse further performance of obligations under the Contract, having notified the other Party about the Contract termination 2 (two) weeks beforehand and having coordinated all issues in question and final settlement arrangements. A commission consisting of an equal number of both Parties' representatives shall be formed to settle the mentioned issues.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

.

Π’ Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ написания нашСй курсовой Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Π°ΠΌ. ΠžΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ — Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ обсуТиваСт Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ сфСры чСловСчСских Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π’ Π½Π΅ΠΌ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ срСдства языкового выраТСния ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ построСния Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ особСнностями ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ — Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ стиля ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ высокая Ρ€Π΅Π³Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π±Π΅Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. ΠšΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ являСтся Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ — Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ стиля английского языка, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚Π΅ΠΌΠΈ ΠΆΠ΅ самыми стилистичСскими особСнностями ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΡ‹Π΅ Ρ†Π΅Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ. ИспользованиС ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ² Π² ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ сфСрС обуславливаСт ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π°Π΄ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ-организаторскиС, финансово-экономичСскиС, Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½Ρ‹Π΅, ΠΈ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎ-тСхничСскиС, Π½ΠΎ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΈΠΏΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ составлСны Π² ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствии с ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΊ Π½ΠΈΠΌ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ. Π’Π°ΠΊ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, ясными, ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ. Π’ Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Π°ΠΌ. Для ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π° Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ³ΠΎΡΡ‚ΡŒ излоТСния, Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹Π΅ прСдлоТСния. КаТдая новая ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ начинаСтся с Π°Π±Π·Π°Ρ†Π°. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅ ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ слова. Π’Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… словах акцСнтируСтся ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ²Ρ‚орСния. Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ слова Π² ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌ, прямом Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ. Π‘ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ соблюдСния точности ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ тСкст ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π° Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ Π½Π° ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Ρ‹, ΠΏΠ°Ρ€Π°Π³Ρ€Π°Ρ„Ρ‹. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ грамматичСских особСнностСй ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ частоС использованиС Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Ρ„Π΅ΠΊΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ², отсутствиС слоТных аналитичСских Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°, Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎΠ΅ использованиС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, частоС использованиС Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° shall, частоС использованиС причастий. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ лСксичСских особСнностСй ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ частоС использованиС Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² иностранного происхоТдСния. Бписок использованной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹.

Англо-русский экономичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ. — Πœ., 1976.

ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ И. Π’. ЛСксикология соврСмСнного английского языка / И. Π’. ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄. — Πœ.: Изд-Π²ΠΎ Π»ΠΈΡ‚-Ρ€Ρ‹ Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€. языках, 1959. — 351 Ρ. ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ И. Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ лингвистичСских исслСдований: Π£Ρ‡Π΅Π±.

пособиС. / И. Π’. ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄. — Πœ.: Π’Ρ‹ΡΡˆ. шк., 1991.

— 140 Ρ. Бурмистрова Н. А., ΠšΠΎΡ‚Π»ΡΡ€ Π’. Английский язык для эффСктивного ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°. / Н. А. Бурмистрова, Π’.

ΠšΠΎΡ‚Π»ΡΡ€ΠΎΠ² — М.: «Π’СхнологичСская школа бизнСса», 1994, 264 Ρ. Π“Π°Π»ΡŒΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ½ И. Π . Бтилистика английского языка. / И. Π . Π“Π°Π»ΡŒΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ½ — М., 1981. — 336 Ρ. Π“ΠΎΠ»Π΄Π΅Π½ΠΊΠΎΠ² М.

Азы английского слСнга ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ пСрСписки. / М. Π“ΠΎΠ»Π΄Π΅Π½ΠΊΠΎΠ²Π° — Мн.: ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠΌ, 1994.

— 128 Ρ. ДСловая пСрСписка с ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ°ΠΌΠΈ. ΠŸΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅ пособиС. — Πœ.: «Π˜ΠΌΠΈΠ΄ΠΆ», 1991, 431 Ρ. Π”Π΅ΠΌΠΈΠ΄ΠΎΠ²Π° А. К., Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠ² Π­. А. Русская коммСрчСская коррСспондСнция (для говорящих Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС). / А. К. Π”Π΅ΠΌΠΈΠ΄ΠΎΠ². Π­. А. Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠ² — М.: Русский язык, 1993.

— 323 Ρ. Π›Π°Π·ΡƒΡ‚ΠΊΠΈΠ½Π° Π•. М. ΠšΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ //ΠšΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° русской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Π£Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ для Π²ΡƒΠ·ΠΎΠ². — ΠœΠΎΡΠΊΠ²Π°: Изд-Π²ΠΎ «ΠΠΎΡ€ΠΌΠ°», 2000.

— Π‘. 216−237.Лозинская Π . Π“. Π”ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΈΠΏ тСкста ΠΈ Π΅Π³ΠΎ стилистичСскиС характСристики. / ВСзисы ΠΊ 7-ΠΌΡƒ Π·ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΡŽ Восточно-Бибирского Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°.

Π§Π°ΡΡ‚ΡŒ I. / Π .Π“. Π›ΠΎΠ·ΠΈΠ½ΡΠΊΠ°ΡΠ˜Ρ€ΠΊΡƒΡ‚ΡΠΊ, 1983.

Π›ΡƒΠΊΡŒΡΠ½ΠΎΠ²Π° Н. А. ΠΠ°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° бизнСсмСна. ΠšΡƒΡ€Ρ английского языка ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Ρ€Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. / Н. А. Π›ΡƒΠΊΡŒΡΠ½ΠΎΠ²Π° — М.: «Π’Π’И — Π”Π΅ΠΉΡ‚Π° ΠŸΡ€Π΅ΡΡ», 1993, 570 Ρ. Новый Π°Π½Π³Π»ΠΎ-русский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΌ руководством ΠΏΡ€ΠΎΡ„. А. М. Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΈΡ†ΠΊΠΎΠ³ΠΎ. — Πœ., 1995.

Русско-английский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ / Π’. М. ΠœΡŽΠ»Π»Π΅Ρ€, Π’. А. Камлан, Π’. А. Π”Π°ΡˆΠ΅Π²ΡΠΊΠ°Ρ. — Πœ., 1995.

Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ английский язык (Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅): Π£Ρ‡Π΅Π±. ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄. пособиС для студСнтов ΠΏΠ΅Π΄Π²ΡƒΠ·ΠΎΠ² ΠΈ Ρ„Π°ΠΊ-Ρ‚ΠΎΠ² иностр. яз. — Π˜Ρ€ΠΊΡƒΡ‚ск, 1997. — 409 Ρ. ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅Grammatical singularities -грамматичСскиС особСнностиLexical singularities -лСксичСскиС особСнностиSERVICES CONTRACTPARTIES (A) _________, a legal entity established and organized under the laws of _________, located at _________, a legal entity established and organized under the laws of _________ («Executor») and,(B) _________, a legal entity established and organized under the laws of the Russian Federation, located at _________ («Client»)Both referred as «Parties» and separately as «Party», have signed this agreement («Contract») on the following:

2. SUBJECT MATTER2.

1. Executor shall provide the Client with Equipment design and engeneering and drafting of technical documentation (_________)to the project _________ for body shop in _________ («Services»), and the Client shall accept and pay for the Services to the Executor, in accordance with Specification No.1 (annex No.3 to the present Contract) that is an integral part of the present Contract and the purchase notifications (orders) issued by the Client to the Executor or order releases against the blanket (annual) Purchase Notification (referred together as «Purchase Notifications» — sample annex No. 1 hereto). 2.

2. The Parties are required to follow the provisions of the Global Terms and Conditions for Non-production Goods and Services (_________) dated _________ (the «Global Terms and Conditions») while performing their obligations under the Contract, which are submitted to the Executor at the time of signing this Contract. The Global Terms and Conditions shall apply as long as they do not contradict the applicable Russian legislation.

2.3. The Services hereunder shall be rendered than _________.

3. ACCEPTANCE OF SERVICES3.

1. The Services are deemed rendered after the Client accepts them and signs the Acceptance Act (annex No. 2 to the present Contract), issued and provided by Executor. The Services shall be deemed to have been provided on the date when the Acceptance Act is signed by both of the Parties. The Services shall be accepted within five (5) working days after their actual completion and after the Executor provides the Client with the Acceptance Act.

4. COST OF SERVICES4.

1. The cost of Services under this Contract shall be _________ Euro 00 eurocents (_________) including VAT 18% _________ Euro 00 eurocents (_________). For each payment in favor of the Executor, the Client shall calculate the VAT and keep it from the cost of the Contract (from the Executor) and as a tax agent, shall pay to the budget the appropriate amount of VAT, according to Art. 161 of the Tax Code.

4.2. The prices are fixed and shall not to be changed within the term of the Contract validity.

5. PAYMENTS5.

1. Payment for the Services provided hereunder (total cost without VAT _________ Euro 00 eurocents (_________) shall be made by bank transfer in Euro (quoting the name of the Client and the Contract number) within _________ calendar days from the date when Parties signed the Acceptance Act and extension of the invoice to the Client from the Executor.

5.2. The payment will be made from the Client’s account to the Executor’s account specified in Article 15 hereof. 5.

3. All the bank expenses and deductions on the territory of the Russian Federation shall be paid by the Client those outside the territory of the Russian Federation shall be paid by the Executor.

6. NOTICES6.

1. All notices, inquiries, invoices and other communications providedhereundershall be forwarded to the Client at the addresses and to the numbers set forth below:

6.2. All notices, inquiries, invoices and other communications providedhereundershall be forwarded by the Executor at the address, specified at the end of the Contract. 7. LIABILITY OF THE PARTIES.

7.1. If obligations for this Contract, annexes or additional agreements failed to be performed or are improperly performed, the Parties shall bear responsibility inaccordance with the legislation of the Russian Federation.

7.2. In case of failure to comply with the period of the Services provision the Client has the right to demand interest in the amount of 1/300 of the current official bank rate of the Russian Federation Central Bank as per the date of submitting of the relevant written claim for every day of delay from the cost of the unrendered Services, but not more than 5% from the sum of the unrendered Services.

7.3. In case of the overdue payment Executor has the right to demand interest from the Client in the amount of 1/300 of the current official bank rate of the Russian Federation Central Bank as per the date of submitting of the relevant written claim for every day of delay from the sum of the payment, but not more than 5% from the sun of the overdue payment.

8. FORCE MAJEUR.

8.1. The Parties shall be exempt from liability for full or partial failure to perform obligations under this Π‘ontract in case of force majeur; the circumstances shall be testified by the Chamber of Commerce of the Russian Federation or by another appropriate body according to its established procedure.

8.2. Performance of the Parties' obligations shall be respectively transferred for the period of effect of force majeur or their consequences. It is compulsory that either party notifies the other Party in written form of its impossibility to execute the obligations according to the Contract not later than three (3) working days from the date the mentioned circumstances come into effect.

8.3. If these circumstances last for more than 30 (thirty) working days in succession, either Party shall have the right to refuse further performance of obligations under the Contract, having notified the other Party about the Contract termination 2 (two) weeks beforehand and having coordinated all issues in question and final settlement arrangements. A commission consisting of an equal number of both Parties' representatives shall be formed to settle the mentioned issues.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. Англо-русский экономичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ. — Πœ., 1976.
  2. И.Π’. ЛСксикология соврСмСнного английского языка / И. Π’. ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄. — Πœ.: Изд-Π²ΠΎ Π»ΠΈΡ‚-Ρ€Ρ‹ Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€. языках, 1959. — 351 с.
  3. И.Π’. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ лингвистичСских исслСдований: Π£Ρ‡Π΅Π±. пособиС. / И. Π’. ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄. — Πœ.: Π’Ρ‹ΡΡˆ. шк., 1991. — 140 с.
  4. Н.А., ΠšΠΎΡ‚Π»ΡΡ€ Π’. Английский язык для эффСктивного ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°. / Н. А. Бурмистрова, Π’. ΠšΠΎΡ‚Π»ΡΡ€ΠΎΠ² — М.: «Π’СхнологичСская школа бизнСса», 1994, 264 с.
  5. И.Π . Бтилистика английского языка. / И. Π . Π“Π°Π»ΡŒΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ½ — М., 1981. — 336 с.
  6. М. Азы английского слСнга ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ пСрСписки. / М. Π“ΠΎΠ»Π΄Π΅Π½ΠΊΠΎΠ²Π° — Мн.: ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠΌ, 1994. — 128 с.
  7. ДСловая пСрСписка с ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ°ΠΌΠΈ. ΠŸΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅ пособиС. — Πœ.: «Π˜ΠΌΠΈΠ΄ΠΆ», 1991, 431 с.
  8. А.К., Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠ² Π­. А. Русская коммСрчСская коррСспондСнция (для говорящих Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС). / А. К. Π”Π΅ΠΌΠΈΠ΄ΠΎΠ². Π­. А. Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠ² — М.: Русский язык, 1993. — 323 с.
  9. Π•.М. ΠšΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ //ΠšΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° русской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Π£Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ для Π²ΡƒΠ·ΠΎΠ². — ΠœΠΎΡΠΊΠ²Π°: Изд-Π²ΠΎ «ΠΠΎΡ€ΠΌΠ°», 2000. — Π‘. 216−237.
  10. Π .Π“. Π”ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΈΠΏ тСкста ΠΈ Π΅Π³ΠΎ стилистичСскиС характСристики. / ВСзисы ΠΊ 7-ΠΌΡƒ Π·ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΡŽ Восточно-Бибирского Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°. Π§Π°ΡΡ‚ΡŒ I. / Π .Π“. Лозинская- Π˜Ρ€ΠΊΡƒΡ‚ΡΠΊ, 1983.
  11. Н.А. ΠΠ°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° бизнСсмСна. ΠšΡƒΡ€Ρ английского языка ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Ρ€Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. / Н. А. Π›ΡƒΠΊΡŒΡΠ½ΠΎΠ²Π° — М.: «Π’Π’И — Π”Π΅ΠΉΡ‚Π° ΠŸΡ€Π΅ΡΡ», 1993, 570 с.
  12. Новый Π°Π½Π³Π»ΠΎ-русский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΌ руководством ΠΏΡ€ΠΎΡ„. А. М. Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΈΡ†ΠΊΠΎΠ³ΠΎ. — Πœ., 1995.
  13. Русско-английский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ / Π’. М. ΠœΡŽΠ»Π»Π΅Ρ€, Π’. А. Камлан, Π’. А. Π”Π°ΡˆΠ΅Π²ΡΠΊΠ°Ρ. — Πœ., 1995.
  14. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ английский язык (Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅): Π£Ρ‡Π΅Π±. ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄. пособиС для студСнтов ΠΏΠ΅Π΄Π²ΡƒΠ·ΠΎΠ² ΠΈ Ρ„Π°ΠΊ-Ρ‚ΠΎΠ² иностр. яз. — Π˜Ρ€ΠΊΡƒΡ‚ск, 1997. — 409 с.
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜