Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистический ландшафт Нью-Йорка: городской сленг как отражение образа жизни его жителей

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

164 с. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии / В. С. Матюшенков. — М.: Наука, 2002. — 476 с.Орг Д. А., Колмакова О. А. Основные варианты английского языка // Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет. С. Грачев М. А. Лингвистический ландшафт Нижнего Новгорода. Нижний… Читать ещё >

Лингвистический ландшафт Нью-Йорка: городской сленг как отражение образа жизни его жителей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Социально-культурная история города и язык
    • 1. 1. Социальные особенности городской жизни и язык
    • 1. 2. Особенности перехода единиц сленга Нью-Йорка в общеупотребительный слой лексики
  • Выводы по Главе I
  • Глава II. Особенности формирования городского сленга Нью-Йорка и его семантическая характеристика
    • 2. 1. Словообразовательная характеристика сленга Нью-Йорка
    • 2. 2. Семантические особенности сленга Нью-Йорка и специфика его перевода на русский язык
  • Выводы по Главе II
  • Заключение
  • Список литературы

Б) Генерализация является заменой слова языка-оригинала с более широким значением на слово с более узким значением при переводе. К лексическим трансформациям, которые позволяют добиться смысловой эквивалентности, также относят прием переводческой компенсации. Его используют в тех случаях, когда в языке перевода нет точных эквивалентов слову из языка-оригинала. В подобных случаях, для восполнения семантической или стилистической потери, вызванную тем, что при переводе может потеряться смысл какого-либо элемента смысла используют прием компенсации. При переводе сленга обычно используют заменуслов языка-оригинала, которые относятся к нейтральному стилю на слова языка перевода, которые принадлежат к просторечию или более низкому регистру. При переводе также используются приемы опущения и добавления. Опущением является прием, при котором лексически и семантически избыточные слова подвергаются извлечению из текста, сюда могут быть включены грамматически избыточные элементы, такие как артикль, притяжательное местоимение и т. д., либо парные синонимы. Добавление представляет собой противоположный опущению прием и является расширением текста оригинала, связанным с необходимостью полноты передачи его содержания. Существует два вида добавлений:

1. включение новой информации, которая представляет собой уточнение;

2. грамматические добавления, которые применяются тогда, когда в языке перевода нет смыслового сходства с лексемой языка-исходника и ее грамматической формой. Кроме трансформационных приемов используется и описательный перевод, который представляет собой многофункциональную замену, используемую для объяснения читателю перевода слов и понятий, либо замена непривычного слова более привычным реципиенту. Также существует перевод образов, который состоит в передаче смыслашуток или фразеологизмов, идиом. Часто, при переводе сленга встречаются слова, которые являются вульгаризмами, в данном случае возможно применить эвфемистический и дисфимистический перевод. Дисфимистический перевод является противоположностью эвфемистического, так как является заменой слова из текста-оригинал с менее яркой экспрессией при переводе на более грубое, часто используется при переводе вульгаризмов и нецензурной лексики. Дисфимистический перевод сейчас встречается особенно часто при переводе вульгаризмов и нецензурной лексики. Однако данный прием не следует использовать часто, так как он может быть применен лишь в отношении героя с экспрессивным характером и в соответствии с контекстом. Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что использование переводческих приемов и трансформаций выступают решением, которое принимается с учетом контекста, их необходимо направить на достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в переводном тексте при условии, что данные приемы и трансформации были использованы по причине отсутствия в языке перевода эквивалентных соответствий, которые могли бы передать содержательно стилистическую сторону произведения. Рассмотрим свойственную нью-йоркскому сленгу взаимодополняющую метафору социальной стратификации, но в микромасштабе. Она взята из условногоразделения городской улицы вниз от тротуара, на бордюр, в желобе и вниз по канализации. Эта вертикальная метафора возникла в то время, когда улицы развивались и строились примерно после 1850 года.

В Европе городская улица не была четко распределена между автомобильным и пешеходным движением веками. В свое время в европейском городе пешеходы использовали центр дороги, в то время как движение автотранспорта держалось в стороне с животными, мусором и сточными водами. Но отсутствие тротуара в центре в конечном итоге вынудило пешеходов двигаться по сторонам, а животные и транспортные средства потребовали центральную часть дороги. Современный уличный дизайн с поднятыми проходами, проложенными по-разному от дорожных покрытий, строго разделяющими и защищающими пешехода от автомобильного движения с бордюрами, не был нормой в американских городах примерно до 1850 года. При этом соблюдалась чистота тротуара, при плевке на тротуар можно было попасть в тюрьму. Сленговая фраза, spitting on the sidewalk, изначально использовалось бродягами, ссылающимися на полицейское преследование и мнимые причину ареста, со временем фраза просочилась в повседневную речь, для обозначения любого тривиального преступления, за которое человек преследуется законом. В данном случае, в зависимости от контекста можно использовать прием уточнения, так и прямого перевода, так как данная фраза может быть использована как в прямом смысле, так и в метафоризованном сленговом. Следующей сленговой фразой является The Great White Wayкоторая обозначает «Бродвей». Для того, чтобы знать перевод данного сленгового наименования необходимо знать его историю, либо проконсультироваться со словарем, в который данная фраза уже включена, но ни в коем случае не применять дословный перевод, так как смысл полностью исказится. Согласно Л. А. Ирвингу [Irving 1993: 58], данное выражение появилось в 1900 году благодаря работе рекламщика Оскара Дж. Гуда, однако данный факт не подтвержден.

Далее, выражение было упомянуто в СМИ, которые с радостью его подхватили и использовали в дальнейшем. Таким образом, семантика сленга г. Нью-Йорк предполагает не только использование прямого перевода, но в большинстве случаев, знания основных понятий сленга, которые складывались в течение многих лет, также необходима консультация со словарем, так как некоторые сленговые выражения уже перешли в стандартные лексикографические источники. Кроме того, порой требуется применение пояснения, уточнения, частичной замены двусоставных слов. Выводы по Главе IIНью-Йоркский сленг зародился в XIXвеке, в связи с распространением криминала, разнообразием социальных, этнических, профессиональных различий. Лексика нью-йоркского сленга может быть сформирована путем словосложения, которое предпринимается в некоторых случаях через дефис, а в большинстве случаев возникает путем создания словосочетаний, метафоризации, которая в дальнейшем может привести к стандартизации некоторых лексем сленга. Будучи явлением, которое отличается экспрессивностью, эмоциональностью, порой нецензурностью, при переводе сленга необходимо использовать некоторые приемы и средства. К ним относятся: лексические замены, полные и частичные, эвфемистический и дисфемистический перевод, кроме того, при переводе сленговых единиц можно использовать лексические трансформации. При этом необходимо соблюдать меру и адекватность использования данных приемов и средств перевода.

Заключение

.

Накопленная в процессе исторического развития лексика об определенном аспекте городской социальной реальности представляет собой лексическое поле, или коллективную народную модель реальности. Эти составные изображения особенно заметны в списках близких синонимов со всеми их различными коннотациями, а также с их этимологией, которая рассматривается в их временном, пространственном и социальном контексте. При переводе лексических единиц сленга используются те же приемы, что и при переводе стандартной лексики — прямой перевод или буквальный. Отметим, что прямой перевод в большинстве случаев приводит к неадекватному переводу, так как может нарушить не только семантику, но и узуальные нормы переводимого слова языка-исходника или русского языка. Отметив семантические особенности сленга г. Ню-Йорк, можно сделать вывод о том, что в данном виде сленга большое место занимает метафоризация и использование словообразовательных моделей как путем словосложения, так и путем разделения слов. Также отмечена необходимость изучения истории сленговых единиц для адекватности перевода. Отсюда можно сделать вывод о том, что использование переводческих приемов и трансформаций выступают решением, которое принимается с учетом контекста, их необходимо направить на достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в переводном тексте при условии, что данные приемы и трансформации были использованы по причине отсутствия в языке перевода эквивалентных соответствий, которые могли бы передать содержательно стилистическую сторону произведения.

Список литературы

Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева. — М.: Дрофа, 1999. — 265 с. Аракин В. Д.

История английского языка / В. Д. Аракин — М.: Слово, 2001. — 310 с. Грачев М. А. Лингвистический ландшафт Нижнего Новгорода. Нижний Новгород, 2006. — 354 с. Евдокимов М. С. Краткий справочник американо-британских соответствий / М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев. — М.: Флинта, 2000.

— 238 с. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка: учеб. пособие / Б. А. Ильиш.

— 2-е изд. — Л.: Просвещение, 1971. — 170 с. Капова Т. А. Американский вариант английского языка. — Бузулук, 2015.

— [Электронный ресурс]: URL:

https://multiurok.ru/blog/amierikanskii-variant-angliiskogo-iazyka-ame.html, (дата обращения 11.

05.2017).Коптелова Е. S peak English! // Иностранец. -.

2000. — № 25. — 35 с. Маковский М. М. Современный американский сленг: онтология, структура, этимология. М.: Комкнига.

2005. — 164 с. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии / В. С. Матюшенков. — М.: Наука, 2002. -.

476 с.Орг Д. А., Колмакова О. А. Основные варианты английского языка // Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет. Иркутск, 2015. — [Электронный ресурс]: URL:

http://mvestnik.istu.irk.ru/_sys/mod/attach.php?journals/2012/01/articles/52/0004.doc, (дата обращения 11.

05.2017).Редкозубова Е. А. Сленг в современном коммуникативном пространстве: дискурсивные практики: автореф. дис. … докт. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2014. — 31 с. Скребнев Ю. М.

Введение

в коллоквиалистику. Изд-во Саратовского ун-та, 1985. -.

211 с. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.-с. 34. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания. -.

1995. — № 6. — 34 с. Baker Kevin. P.

aradise Alley. H arper Perennia. 2006. — 704 р.BenderThomas. N ew York As a Center of 'Difference.

— 1987. Dissent 34 (Fall): 429−35.Burke Kenneth. T he Philosophy of Literary Form.

2nd ed. B aton Rouge: Lousiana State University Press. 1967. Irving L.A. The City in Slang. N ew York Life and Popular Speech.

P artridge E. S lang today and yesterday. — L.: L ongmans, 1970. — 476 p. Tikhonov V.G. American Drug Slang: Integrating into Everyday National Language // Vestnik of Nizhny Novgorod Linguistic University.

S eries «Research Cooperation with Foreign Partner-Universities», Issue 1, Nizhny Novgorod, 2005. p. 47. Wharton E. T he House of Mirth.

N ew York: Bantam, 1984. Whitman W. & quot;Slang in America." The North American Review 141 (November): 431−35.Webster J. C.

arson. 1960. «Skyscraper, etc.» American Speech 35 (December): 307−08.Список лексикографических источников.

Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1985. — 400 с.(СТСРЯ) Современный толковый словарь русского языка. — М.: Ридерз Дайджест, 2004.

— 960 с. Dickson Paul. D ictionary of Contemporary American Lingoes. S imon & Schuster Inc.

N ew York 1990. — 296 p. Oxford University Press. — 1993. -.

320 р.(RHWUED) Random House Webster’s Unabridged English dictionary. — R andom House. 2012. — [Электронный ресурс]: URL:

http://slovar-vocab.com/english/websters-unabridged-vocab/hell-s-kitchen-7 968 187.html/, (дата обращения 11.

05.2017).(TOED) The Oxford English Dictionary. — O xford: Oxford University Press, 1989. — 20 vol. — Р.

734.Weseen M.H. A Dictionary of American Slang. N ew York: Crowell. 1934. — 543 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева. — М.: Дрофа, 1999. — 265 с.
  2. В. Д. История английского языка / В. Д. Аракин — М.: Слово, 2001. — 310 с.
  3. М.А. Лингвистический ландшафт Нижнего Новгорода. Нижний Новгород, 2006. — 354 с.
  4. М.С. Краткий справочник американо-британских соответствий / М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев. — М.: Флинта, 2000. — 238 с.
  5. .А. Строй современного английского языка: учеб. пособие / Б. А. Ильиш. -2-е изд. — Л.: Просвещение, 1971. — 170 с.
  6. Т.А. Американский вариант английского языка. — Бузулук, 2015. — [Электронный ресурс]: URL: https://multiurok.ru/blog/amierikanskii-variant-angliiskogo-iazyka-ame.html, (дата обращения 11.05.2017).
  7. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец. — 2000. — № 25. — 35 с.
  8. М.М. Современный американский сленг: онтология, структура, этимология. М.: Комкнига. 2005. — 164 с.
  9. В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии / В. С. Матюшенков. — М.: Наука, 2002. — 476 с.
  10. Орг Д.А., Колмакова О. А. Основные варианты английского языка // Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет. Иркутск, 2015. — [Электронный ресурс]: URL: http://mvestnik.istu.irk.ru/_sys/mod/attach.php?journals/2012/01/articles/52/0004.doc, (дата обращения 11.05.2017).
  11. Е.А. Сленг в современном коммуникативном пространстве: дискурсивные практики: автореф. дис. … докт. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2014. — 31 с.
  12. Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Изд-во Саратовского ун-та, 1985. -211 с.
  13. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.-с. 34.
  14. Baker Kevin. Paradise Alley. Harper Perennia. 2006. — 704 р.
  15. BenderThomas. New York As a Center of 'Difference. — 1987. Dissent 34 (Fall): 429−35.
  16. Burke Kenneth. The Philosophy of Literary Form. 2nd ed. Baton Rouge: Lousiana State University Press. 1967.
  17. Irving L.A. The City in Slang. New York Life and Popular Speech.
  18. Partridge E. Slang today and yesterday. — L.: Longmans, 1970. — 476 p.
  19. Tikhonov V.G. American Drug Slang: Integrating into Everyday National Language // Vestnik of Nizhny Novgorod Linguistic University. Series «Research Cooperation with Foreign Partner-Universities», Issue 1, Nizhny Novgorod, 2005. p. 47.
  20. Wharton E. The House of Mirth. New York: Bantam, 1984.
  21. W. «Slang in America.» The North American Review 141 (November): 431−35.
  22. Webster J. Carson. 1960. «Skyscraper, etc.» American Speech 35 (December): 307−08.
  23. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1985. — 400 с.
  24. (СТСРЯ) Современный толковый словарь русского языка. — М.: Ридерз Дайджест, 2004. — 960 с.
  25. Dickson Paul. Dictionary of Contemporary American Lingoes. Simon & Schuster Inc. New York 1990. -296 p.
  26. Oxford University Press. — 1993. — 320 р.
  27. (RHWUED) Random House Webster’s Unabridged English dictionary. — Random House. 2012. — [Электронный ресурс]: URL: http://slovar-vocab.com/english/websters-unabridged-vocab/hell-s-kitchen-7 968 187.html/, (дата обращения 11.05.2017).
  28. (TOED) The Oxford English Dictionary. — Oxford: Oxford University Press, 1989. — 20 vol. — Р. 734.
  29. Weseen M.H. A Dictionary of American Slang. New York: Crowell. 1934. — 543 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ