Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности использования аллюзий в английских газетных заголовках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Дело в том, что установка убеждения в английском языке достигается, как правило, не с помощью возвышенной риторики, а путем фактического установления личных или доверительных отношений с адресатом, через обилие подробностей и интерпретаций автора, который описывает определенное событие. В данном публицистическом контексте непосредственно сам пафос, а также, свойственное русскому языку… Читать ещё >

Особенности использования аллюзий в английских газетных заголовках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретическое обоснование использования аллюзий в газетных заголовках
    • 1. 1. Понятие и сущность аллюзии
    • 1. 2. Виды и классификация аллюзий
    • 1. 3. Особенности газетных заголовков
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Анализ использования газетных заголовков в «The Guardian»
    • 2. 1. Организация исследования
    • 2. 2. Образные средства в заголовках «The Guardian», посвященных ближневосточной тематике
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Для данной модели актуальны такие свойства, как отсутствие строгих границ, синкретичность: «Is the crisis over Iraq simply one of those periodic bouts of transatlantic turbulence or does it signal a genuine parting of the ways?», «A long, winding road to a diplomatic dead end».

В приведенных примерах используются слова, обозначающие трудности преодоления возникших проблем: parting of the ways — аналог — в значении развилка, a long winding road = аналог — длинная винтообразная дорога, dead-end — в значении тупик.

Аллюзия политического характера «война — это соревнование» является универсальным средством для переосмысления сферы политики в языковых картинах мира.

Точкой соприкосновения политического и спортивного дискурсов является элемент состязательности между противниками, участниками боевых действий. «We are on the same team. We have the same goal».

В примерах на английском языке использование слов, относящихся ксфере спорта (muscles — в значении «мускулы», goal — аналог — в значении «цель», pitch — в значении поле брани, startв значении «точка отсчета», team — аналог — в значении «коалиция», наглядно показывает значимость спорта в освещении военных событий для представителей англоязычной культуры.

Аллюзия политического характера «война — это театр» была представлена палитрой различных словоупотреблений. Как и любое шоу, война имеет своих сценаристов, режиссеров, постановщиков, публику, которая следит за развитием событий на сценетеатр военных действий аналог: «ceasefire mechanism», «…setting the stage for military action…».

Ещё один пример политической аллюзии — сравнения «войны и имидж»:

— «The real problem is in finding a ceasefire mechanism that allows Israel to claim a tangible result from nearly three weeks of fruitless fighting. «.

Определенный интерес представляет такая модель как «война — это урок», в которой государство, участвующее в войне, описывается как ученик, постигающий новые знания: «In many ways we are learning as we go…».

«What they failed to do was admit that one of the reasons the fighting has continued for so long has been their failure to press Israel, Iran and Syria directly for a settlement from the start».

Модель «война — это разрушение» используется для описания разрушений, вызванных военными действиями. В рамках данной модели выделяется фрейм «война — это стихийное бедствие», импликативно выражающийся в том, что в приводимых ниже примерах отсутствует указание на действующее лицо, спровоцировавшее разрушения:

«…at least four waves of air strikes hit the city center…».

«As the military campaign winds down…».

«that truth and war don’t mix».

Модель «окончание войны — это строительство и ремонт» является одной из главных для описания событий после окончания войны, аналог: «the task of rebuilding the rule of law, they must restore, cleanse».

Необходимо отметить, что употребление образных средств варьировалось в ходе описания первого и второго конфликтов.

Первый конфликт освещался репортерами издания как короткая, но жестокая «летняя война» в Ливане. Журналисты в ходе освещения событий отмечают, что эти события стали в Европе предметом обсуждения в парламентах, телестудиях на улицах, в телестудиях, в дружеских компаниях и больше всего в ходе этих дискуссий достается Израилю.

Как, например, «How can 'terrorism' be condemned while war crimes go without rebuke?» Автор: David Clark.

Основной упор в освещении и комментариях делался на попытках разрешить противостояние Израиля и ''Хизбаллы'' путем введения некоей разделяющей силы — например, военно-наблюдательного контингента, который стал бы ''буфером'' между шиитскими боевиками и израильтянами.

Ещё одним лейтмотивом служит оценка с позиции журналистов издании ситуации вокруг конфликта: «I remember it clearly. It was the 11th day of the bombings».

Paddy Ashdown резюмирует, что наблюдая за европейскими реакциями на нынешний конфликт, он настойчиво подчеркивает, что и сама Европа может претендовать на место одной из первопричин. И поэтому Европе необходимо участвовать в разделении сторон.

В целом война считается неудачной. Израиль и Ливан понесли многомиллиардные (в долларах США) материальные потери: «That, in a nutshell, is what Israel’s strategy has boiled down to».

Вторым конфликтом, который анализируется в данной работе является операция «Облачный столп» 2012 года.

На протяжении всего конфликта журналисты издания высказывали предположения о том, что Израиль может перейти к сухопутной операции: «Israel will not allow its citizens' lives to be endangered. The international community must call on the Palestinian leadership in the Gaza Strip to take the same approach with its own people».

Издание задает в ходе освещения этого конфликта вопросами:

1. Решится ли Израиль перейти к военным действиям на земле?

2. Насколько правомерно применение силы сторонами?

3. Насколько оно соразмерно.

В целом можно сказать, что освещение было достаточно полным и профессиональным, с приведением аргументов как в поддержку, так и против.

Основные выводы, которые можно сделать на основе анализа:

Оценка действий сторон в конфликтах является не однозначной, так как позиция Израиля подвергается критике рядом государств: «International opprobrium was directed at Israel yesterday for its state-approved assassinations of suspected terrorists — a practice widely regarded as illegal».

Журналисты в ходе описания обоих конфликтов анализируют ситуацию вокруг идеологической почвы под понятием освободительного движения: «In every Arab country where the people rise up to demand their rights, they demand action on Palestinian rights as well».

Причем в ходе анализа публикаций о втором конфликте этот аспект встречается чаще: «The western position has given political cover to the Israeli aggression and encouraged its leadership to continue their attacks».

Нужно отметить, что в целом ряде публикаций о конфликтах отмечалась ключевая роль телевидения: «According to the authors, television news is the main source of information on the Israel-Palestine conflict for about 80% of the population».

При освещении ситуации ближневосточных конфликтов в исследованных в заголовках текстов можно было наблюдать следующие тенденции.

Во-первых, упрощение новостей и аргументов.

Во-вторых, обострение военно-политического угла зрения.

С этой точки зрения особый интерес представляет собой микроанализ дискурса СМИ: систематизация стилистических средств и метафорических моделей, использованных для описания конфликтов в целом.

Выводы по главе 2.

Оценка событий изданием «The Guardian» в заголовках с использованием образных средств используется, чтобы подчеркнуть, что:

1. В ходе освещения конфликта журналисты рассуждают о возможностях мирного урегулирования, при этом анализируется анализ общественного мнения прямо противоположного этой тенденции.

2. Оценка событий изданием базируется или на позиции нейтралитета и поиска выхода из создавшейся ситуации, либо оценивается со стороны Израиля как адекватные ответные действия.

3. Постоянно оценивается журналистами аспект правомерности развертывания вооруженных сил на территории сопредельного государства с целью вторжения на противника, который базируется на территории соседнего государства, но не относится к нему формально.

4. Оценка действий сторон в конфликте является не однозначной, так как позиция Израиля подвергается критике рядом государств.

5. Оценка действий сторон в конфликте является не однозначной, так как позиция Израиля подвергается критике рядом государств.

Заключение

.

В каждом языке есть собственный, характерный для него набор различных экспрессивно-стилистических средств. В русском языке, для того чтобы выразить экспрессию авторы предпочитают опираться на семантические элементы, что касается английского языка, то в нем отмечается, по преимуществу, использование различных формальных элементов, в чем мы смогли убедиться в ходе данного исследования.

Можно сделать вывод о том, что переводчику желательно избегать прямого копирования различных экспрессивных средств языка оригинала и. по возможности, стараться использовать именно те средства, которые являются присущими языку перевода.

В теоретической части исследования мы установили, что в русском языке установка убеждения, прежде всего, достигается с помощью риторического пафоса и возвышенного или торжественного тона в изложении темы. Для достижения стилистического эффекта автор в русском языке применяет широкий набор языковых средств, а также большое число определителей, различные эмоционально насыщенные слова и фигуры речи.

Так же в теоретической части мы рассмотрели, а потом и убедились практически, что в силу особенностей английского языка, выражение экспрессии в нем решается иначе.

Дело в том, что установка убеждения в английском языке достигается, как правило, не с помощью возвышенной риторики, а путем фактического установления личных или доверительных отношений с адресатом, через обилие подробностей и интерпретаций автора, который описывает определенное событие. В данном публицистическом контексте непосредственно сам пафос, а также, свойственное русскому языку, эмоциональное давление полностью исключаются.

Данная природа экспрессивной функции английского языка определяет, собственно, и выбор необходимых языковых средств, которые требуются для ее реализации.

Таким образом, на базе рассмотренных примеров мы убедились, что авторы английских публицистических текстов, как правило, избегают книжной лексики и экспрессивных оборотов, отдавая предпочтение в тексте статей, прежде всего, лексическим единицам, а также выражениям, которые присущи разговорной речи.

Если обобщить все вышеизложенное, необходимо отметить, что в системе стилей английского языка на современном этапе отчетливо выделяется публицистический стиль, который по своей структуре также не однороден.

Функция публицистического стиля, которая отличает его от других стилей может быть сформулирована как воздействие на адресата с целью его убеждения в правильности различных выдвигаемых положений, а также в стремлении вызвать в адресате желаемую реакцию путем логически обоснованной аргументации, эмоциональной напряженностью высказывания, а также показом отдельных черт явления, которые эффективно могут быть использованы автором для достижения поставленной цели.

Азнаурова Э. С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3−20.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.

Арнольд. И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2006.

Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст.: тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.

Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004.

Бaхтин М.М. Эстeтикa слoвeснoгo твoрчeствa. — М.: Искусствo, 1979.

Вaсильeвa E.A. Сигнaлы aллюзии в литeрaтурнoм тeкстe (нa мaтeриaлe aнглийскoгo языкa)// Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXVII Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 11−15 мaртa 2008 г. — СПб, 2008.

Виноградов, С. И. Культура русской речи — М.: 1999.

Влaдимирoвa Н.Г. Услoвнoсть, сoзидaющaя мир. В. Нoвгoрoд, 2001.

Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008.

Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. // Электронный ресурс Библиотека Гумер / Языкознание: URL ;

http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Glaz/index.php.

Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. — М.: Едиториал УРСС, 2005.

Истoрия зaпaднoeврoпeйскoй литeрaтуры. Срeдниe вeкa и Вoзрoждeниe. //Aлeксeeв М.П., Жирмунский В. М., Мoкульский С.С., Смирнoв A.A. М. 2003.

Квяткoвский A. Пoэтичeский слoвaрь. М.: Сoв. энциклoпeдия, 1966.

Кристева Ю. Жест: практика или коммуникация? // Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. — М., 2004. —.

С. 114—135.

Кузьминa Н.A. Интeртeкст и eгo рoль в прoцeссaх эвoлюции пoэтичeскoгo языкa. Изд. 4 2007.

Мoлчaнoвa Г. Г. Сeмaнтикa худoжeствeннoгo тeкстa. (Импликaтивныe aспeкты кoммуникaции). Тaшкeнт: Фaн, 1988.

Микeшинa Л.A. Трaнсцeндeнтaльнoe измeрeниe гумaнитaрнoгo знaния // Вoпрoсы филoсoфии. — 2006. — № 1. — С. 49−66.

Новохачёва Н. Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX — начала XXI веков: дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2005.

Тухaрeли М. Aллюзия в систeмe худoжeствeннoгo прoизвeдeния Тбилиси, 1984.

Фaтeeвa Н.A. Кoнтрaпункт интeртeкстуaльнoсти, или Интeртeкст в мирe тeкстoв. М., 2000.

Хaлизeв В.E. Тeoрия литeрaтуры. М., 1999.

Христeнкo И.С. К истoрии тeрминa «aллюзия» // Вeстник Мoск. ун-т a. Сeрия 9.

фил oлoгия. — 1992. — Вып.

6. — С. 43−49.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3−20.
  2. Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
  3. . И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2006.
  4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст.: тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.
  5. , Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004.
  6. М.М. Эстeтикa слoвeснoгo твoрчeствa. — М.: Искусствo, 1979.
  7. E.A. Сигнaлы aллюзии в литeрaтурнoм тeкстe (нa мaтeриaлe aнглийскoгo языкa)// Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXVII Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 11−15 мaртa 2008 г. — СПб, 2008.
  8. , С.И. Культура русской речи — М.: 1999.
  9. Н.Г. Услoвнoсть, сoзидaющaя мир. В. Нoвгoрoд, 2001.
  10. И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008.
  11. О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. // Электронный ресурс Библиотека Гумер / Языкознание: URL -http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Glaz/index.php
  12. Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. — М.: Едиториал УРСС, 2005.
  13. Истoрия зaпaднoeврoпeйскoй литeрaтуры. Срeдниe вeкa и Вoзрoждeниe. //Aлeксeeв М.П., Жирмунский В. М., Мoкульский С.С., Смирнoв A.A. М. 2003.
  14. A. Пoэтичeский слoвaрь. М.: Сoв. энциклoпeдия, 1966.
  15. Ю. Жест: практика или коммуникация? // Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. — М., 2004. — С. 114—135.
  16. Н.A. Интeртeкст и eгo рoль в прoцeссaх эвoлюции пoэтичeскoгo языкa. Изд. 4 2007.
  17. Г. Г. Сeмaнтикa худoжeствeннoгo тeкстa. (Импликaтивныe aспeкты кoммуникaции). Тaшкeнт: Фaн, 1988.
  18. Л.A. Трaнсцeндeнтaльнoe измeрeниe гумaнитaрнoгo знaния // Вoпрoсы филoсoфии. — 2006. — № 1. — С. 49−66.
  19. Тухaрeли М. Aллюзия в систeмe худoжeствeннoгo прoизвeдeния Тбилиси, 1984.
  20. Н.A. Кoнтрaпункт интeртeкстуaльнoсти, или Интeртeкст в мирe тeкстoв. М., 2000.
  21. В.E. Тeoрия литeрaтуры. М., 1999.
  22. И.С. К истoрии тeрминa «aллюзия» // Вeстник Мoск. ун-тa. Сeрия 9. филoлoгия. — 1992. — Вып. 6. — С. 43−49.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ