Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функции интертекстуальных ссылок в худ. 
тексте

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

И цитаты и аллюзии можно типологизировать по степени их атрибутированности, а именно по тому, оказывается ли интертекстуальная связь специально обозначенным фактором авторского построения и читательского восприятия текста или нет. Так, у А. Вознесенского цитаты из Мандельштама атрибутируются благодаря вписанному в текст имени поэта Осип, которое задает всю звуковую организацию текста; в повести… Читать ещё >

Функции интертекстуальных ссылок в худ. тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Раздел 1. Интертекстуальность
    • 1. 1. Понятие интертекстуальности
    • 1. 2. Функции интертекстуальности
    • 1. 3. Типы интертекстуальных отношений
  • Раздел 2. Исследование текста
    • 2. 1. Анализ текста на предмет интертекстуальности
    • 2. 2. Определение функций интертекстуальности в исследуемом тексте
  • Выводы
  • Список использованной литературы

Современное состояние литературного собрания всех народов очень большое. Среди огромного количества сочинений различных авторов с мировым именем, которые смогли стать классиками своего времени, нередко можно встретить и среди их произведений посылания или упоминания произведений авторов более раннего времени.

В рамках исследования разных литературных произведений постоянно выделяются новые категории для более детального и качественного анализа. Так ввели и понятие интертекстуальности. Это понятие предусматривает исследование литературных произведений на предмет наличия связей с произведениями разных авторов.

Таким образом, актуальность данной курсовой работы состоит в том, что англоязычные тексты представляют собой достаточно интересную и многогранную среду, в которой есть столько выдающихся писателе и поэтов, что поистине можно только приклоняться литературному гению англоязычного населения планеты. В силу множества текстов достаточно интересным представляется возможность использования методик, которые предоставляются нам инструментом для анализа текстов. Таким образом, интертекстуальность только открывает еще одну грань, которая только сделает анализ художественных произведений на английском языке более конструктивным и содержательным.

Целью курсовой работы можно определить повышение уровня профессиональной подготовки в области анализа художественного англоязычного текста.

Объектом курсовой работы будет анализ теоретического материала книг, исследовательских работ, статей и другого печатного материала, которые посвящались проблеме феномену интертекстуальности и анализу художественного англоязычного текста.

Предметом исследования выступают в этом случае не только работы ученых по вопросам интертекстуальности и анализу художественного англоязычного текста, но и данные проведенных нами исследований в этой области на примере текста Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

Таким образом, данные анализа теоретического характера полученные в результате проведения исследований разработанности вопроса и самостоятельного анализа на интерсекстуальность и функции интертекста в конкретном исследуемом произведении.

Методика исследования анализ теоретических данных в области логистики, непосредственно в исследовании англоязычных текстов, и анализ данных анализа с последующими выводами.

Задания курсовой работы заключаются в следующем:

1. Провести анализ теоретических данных по вопросу интертекстуальности и анализу художественного англоязычного текста;

2. Сформулировать основные понятия и определения, которые используются в ходе исследования и очертить общие рамки применяемости конкретного метода;

3. Дать короткий анализ полученных теоретических данных исследования и сформировать дальнейшие перспективы развития метода анализа;

4. Сделать

выводы в которых сформулировать основные достижения курсовой работы и заключительные положения по рекомендациям, сформированным в работе.

Раздел 1. Интертекстуальность.

1.1. Понятие интертекстуальности.

Много текстов анализировалось с разнообразных точек зрения. Но в 1967 году ученые определили еще одну характеристику текста, которую назвали интертекстуальность. Это понятие ввела Юлия Кристева, которая на то время являлась теоретиком постструктурализма. Рамки использования данного понятия она очертила как определение в текстах общих свойств, которые выражаются некоторыми посланиями друг на друга, явными или же не совсем явными. Таким образом, можно сказать, что интертекстуальность может также выражаться и разными способами.

Случаи проявления связей между текстами различных абсолютно независимых между собой авторов известны еще с очень далеких времен, например, средневековые тексты очень многие содержали ссылки на мифы, легенды, Гомера, Пифагора и других ранних авторов и литературных произведений. Учитывая этот факт можем также сказать что термин интертекстуальность мог появиться еще намного раньше чем в последней трети 20 в., что предоставляет повод для того чтобы думать о причинах именно такого времени появления. Как выясняется, причина появления термина достаточно банальная и заключается в том, что именно в этом периоде доступность произведений искусства, литературных произведений и вообще доступность любого продукта творческого характера резко повысилась. Кроме повышения доступности этого сектора человеческой деятельности также развивались и переходили в массовое потребление такие области человеческой социальной деятельности как массовые культура, образование, средства информации. Это распространение массового интереса и пользования средствами духовных благ и создало такое положение в литературе, что лучше всего сможет охарактеризовать его только польский парадоксалист Станислав Ежи Лец. В то время он выразился следующим образом: «Обо всем уже сказано. К счастью, не обо всем подумано». И даже если кто-то и сможет придумать что-то новое и оригинальное, то только для того чтобы доказать новизну своего нововведения просто необходимо провести глубокий анализ на предмет заимствований с того, что успешно уже существует. Только в том случае, если нет никаких претензий к новизне исследуемого текста, конкретный текст можно считать оригинальным или частично оригинальным, в ином случае автор просто становиться таким, кто хорошо знаком с семиотическими достояниями всего человечества. Таким образом, можно сделать некоторые глобальные

выводы. Произведения искусства и семиотические процессы повседневности становятся такими, что наличие «интертекстуальных» связей между ними можно рассмотреть невооруженным глазом.

Если рассматривать семиотику науку о знаковых системах и их общих свойствах, то несложно заметить, что ее формирование происходило как собрание результатов исследований по изучению естественного языка. Таким образом, можно определить и историю создания теории интертекстуальности, которая вершилась непосредственно собранием и классификацией результатов исследования художественных текстов в литературе разных стран мира. Несмотря на то, что исследованиям подвергались только литературные произведения, интертекстуальные связи в скорем времени начали проявляться в намного более широких рамках.

Определим некоторые признаки, по которым можно знать уровень применимости понятия интертекстуалоьности:

1. Все словесные жанры;

2. Все тексты, построенные при помощи средств неестественного языка.

Интертекстуальные связи устанавливаются между произведениями изобразительного искусства, архитектуры, музыки, театра, кинематографа.

Например, известный фильм К. Тарантино «Криминальное чтиво» почти целиком скомпонован из сюжетных, жанровых и изобразительных цитат так, герой Брюса Уиллиса в этом фильме, выбирая орудие мести, перебирает такие виды оружия или предметы, могущие служить оружием, за каждым из которых стоит известный фильм или даже целый жанр. В дальнейшем Криминальное чтиво само стало источником для интертекстуальных ссылок самого различного рода; в частности, упомянутая сцена была спародирована в сериале А. Митты «Граница: таежный роман». Можно говорить о визуальной и звуковой интертекстуальности (тексты, ориентированные на прочие органы чувств, встречаются достаточно редко, но, в принципе, и в них можно представить себе интертекстуальные связи); отнюдь не редкость музыкальные, изобразительные, сюжетные, балетные и прочие цитаты и аллюзии и т. д.

1.3. Типы интертекстуальных отношений.

Наиболее общая классификация межтекстовых взаимодействий принадлежит французскому литературоведу Жерару Женетту. В его книге Палимпсесты: литература во второй степени (1982; рус. перевод 1989; палимпсестом называется рукопись, написанная поверх другого текста, счищенного для повторного использования писчего материала, обычно пергамента, элементы старого текста иногда проступают в новом; отсюда эта популярная метафора для обозначения интертекстуальных отношений) предлагается пятичленная классификация разных типов взаимодействия текстов:

интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т. д.);

паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу;

метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на свой претекст;

гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого;

архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов.

В первом классе, который носит название собственно интертекстуальности, важно провести различие между явлениями «цитаты» и «аллюзии». Цитата это воспроизведение двух или более компонентов претекста с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике; при этом возможно точное или несколько трансформированное воспроизведение образца. Аллюзия — заимствование лишь определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в тексте-реципиенте, предикация же осуществляется по-новому.

Так, например, строки А. Вознесенского

Поэты любят имя повторять ;

«Сергей», «Владимир» — сквозь земную осыпь.

Он имя позабыл, что он хотел сказать.

Он по себе вздохнул на тыщу лет назад:

«Ох, Осип»

включают в себя несколько трансформированных цитат с исходной предикацией из поэзии О. Мандельштама (Я повторяю это имя; Легче камень поднять, чем имя твое повторить! и Я слово позабыл, что я хотел сказать); трансформация вызвана заменой лица (Я ® Он) и обобщением (Я ® поэты).

В случае аллюзии заимствование элементов происходит выборочно, а целое высказывание или строка претекста (или текста-донора), соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем как бы «за текстом» только имплицитно. Показательный пример аллюзия, ориентированная на «школьные цитаты» у В. Нарбиковой в повести «План первого лица. И второго»: Я говорил, что в красоте жить нельзя, что ничего не получится, это слова героя, который носит знаменательную фамилию Додостоевский. Из «цитатного атома» «красота» и части фамилии героя «-достоевский» складывается классический тезис Ф. М. Достоевского «красота спасет мир», который стоит за текстом Нарбиковой. В случае цитат цельная строка также может складываться из элементов нескольких строк, как в повести Река Оккервиль Т. Толстой (Он купил хризантем на рынке мелких, желтых, обернутых в целлофан. Отцвели уж давно. [восстановление предикации] Черный ход, помойные ведра, узкие чугунные перильца, нечистота. Сердце билось. Отцвели уж давно. В моем сердце больном), однако ее прежняя предикация лишь восстанавливается в новом тексте, а не рождается заново.

По формулировке И. П. Смирнова, в случае цитации автор преимущественно эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность «своего» и «чужого» текстов, а в случае аллюзии на первое место выходит конструктивная интертекстуальность, цель которой организовать заимствованные элемент таким образом, чтобы они оказывались узлами сцепления семантико-композиционной структуры нового текста.

И цитаты и аллюзии можно типологизировать по степени их атрибутированности, а именно по тому, оказывается ли интертекстуальная связь специально обозначенным фактором авторского построения и читательского восприятия текста или нет. Так, у А. Вознесенского цитаты из Мандельштама атрибутируются благодаря вписанному в текст имени поэта Осип, которое задает всю звуковую организацию текста; в повести В. Нарбиковой аллюзия тоже атрибутирована, но чувствуется попытка затемнить атрибуцию. В цитированных выше строках А. Ахматовой о «шали» аллюзия вообще никак не атрибутирована.

Именная аллюзия иногда выступает как реминисценция. Под реминисценцией понимается отсылка не к тексту, а к некоторому событию из жизни другого автора, которое безусловно узнаваемо. Примером реминисценции служит введение имени Н. Гумилева в стихотворение Л. Губанова На смерть Бориса Пастернака: В награду за подземный бой / он был освистан и оплеван. / Тащилась первая любовь / в кровавой майке Гумилева. Однако в поэзии «реминисценция» часто оборачивается аллюзией. Так, у самого Гумилева в Заблудившемся трамвае фигурирует аналог «кровавой майки» «красная рубаха» палача, и эти два синонимичных на некотором глубинном уровне понятия вступают в отношение конверсии: В красной рубахе, с лицом, как вымя, / Голову срезал палач и мне. Заметим, что и строки о «воспетой шали» в Поэме без героя также рождаются на пересечении реминисценции и аллюзии.

Возможностью нести аллюзивный смысл обладают элементы не только лексического, но и грамматического, словообразовательного, фонетического уровней организации текста; он может также опираться на систему орфографии и пунктуации, а также на выбор графического оформления текста шрифтов, способа расположения текста на плоскости.

Раздел 2. Исследование текста.

2.1. Анализ текста на предмет интертекстуальности.

Для исследования текста на наличие интертекстуальных связей мы выбрали текст великого английского писателя Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». Для нас это произведение представляет собой огромное культурное достояние так как по своей природе стало ем двигателем человеческого сознание, что смог привести празднование рождества в Англии в токам виде как оно празднуется и по сей день.

Для анализа мы будем использовать строки из оригинала этого произведения с переводом на русский язык. Также для установления и подтверждения всех интертектстуальных в анализе будем приводить и фрагменты источников, с которых взяты соответствующие фразы.

Еще в самом начале сочинения мы встречаем посылание на персонажа известного писателя В. Шекспира Гамлета. Это следующие строки: «If we were not perfectly convinced that Hamlet`s Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot say Saint Paul`s Churchyard for instance literally to astonish his son`s weak mind.» «Ведь если бы нам не было доподлинно известно, что отец Гамлета скончался еще задолго до начала представления, то его прогулка ветреной ночью по крепостному валу вокруг своего замка едва ли показалась бы нам чем-то сверхъестественным.»

В контексте следующего отрывка мы встречаем посылание на св. Дустана, «Piercing, searching, biting cold. If the good Saint Dunstan had but nipped the Evil Spirit`s nose with a touch of such weather as that, instead of using his familiar weapons, then indeed he would have roared to lusty purpose.» «Все гуще туман, все крепче мороз! Лютый, пронизывающий холод! Если бы святой Дунстан вместо раскаленных щипцов хватил сатану за нос этаким морозцем, вот бы тот взвыл от столь основательного щипка!» воспоминания о Св. Дунстане взяты с народного творчества, а точнее с легенды, котороая существует в Англии. В этой легенде рассказывается, что св. Дустан был в своей молодости мастером золотых дел. В более позднем возрасте он стал архиепископом Кентерберийским. Считается покровителем ювелиров. По приданиям легенды он однажды схватил черта за нос раскаленными щипцами и не отпускал до тех пор, пока черт не дал обещания больше не искушать его.

Для усиления драматического момента сложившейся ситуации в произведении автор воспользовался интертекстуальной ссылкой достаточно завуалированной. Она проявляется в следующем отрывке текста: «Queens of Sheba, Angelic messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams, Belshazzars, Apostles putting off to sea in butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts and yet that face of Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet`s rod, and swallowed up the whole.» «Однако нет лицо Марли, умершего семь лет назад, возникло вдруг перед ним, ожившее вновь, как некогда жезл пророка, и заслонило все остальное.» в этом отрывке слова «like the ancient Prophet`s rod» — «как некогда жезл пророка» используется как намек на библейскую легенду о пророке Аароне, чей жезл чудесным образом расцвел и даже принес плоды миндаля.

В следующем фрагменте произведения мы можем только в нескольких абзацах встретить целые россыпи интертекстульных ссылок, которые предоставляют нам возможность самим вспомнить источники, с которых взяты цитаты. «`Why, it`s Ali Baba.` Scrooge exclaimed in ecstasy. `It`s dear old honest Ali Baba. Yes, yes, I know. One Christmas time, when yonder solitary child was left here all alone, he did come, for the first time, just like that. Poor boy. And Valentine,` said Scrooge,` and his wild brother, Orson; there they go. And what`s his name, who was put down in his drawers, asleep, at the Gate of Damascus; don`t you see him. And the Sultan`s Groom turned upside down by the Genii; there he is upon his head. Serve him right. I`m glad of it. What business had he to be married to the Princess.`

Показать весь текст

Список литературы

  1. Введение.3
  2. Раздел 1. Интертекстуальность.5
  3. Понятие интертекстуальности…5
  4. Функции интертекстуальности.8
  5. Типы интертекстуальных отношений.12
  6. Раздел 2. Исследование текста.15
  7. Анализ текста на предмет интертекстуальности15
  8. Определение функций интертекстуальности в исследуемом тексте…21
  9. Выводы.24
  10. Целью курсовой работы можно определить повышение уровня профессиональной подготовки в области анализа художественного англоязычного текста.
  11. Объектом курсовой работы будет анализ теоретического материала книг, исследовательских работ, статей и другого печатного материала, которые посвящались проблеме феномену интертекстуальности и анализу художественного англоязычного текста.
  12. Предметом исследования выступают в этом случае не только работы ученых по вопросам интертекстуальности и анализу художественного англоязычного текста, но и данные проведенных нами исследований в этой области на примере текста Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
  13. Таким образом, данные анализа теоретического характера полученные в результате проведения исследований разработанности вопроса и самостоятельного анализа на интерсекстуальность и функции интертекста в конкретном исследуемом произведении.
  14. Методика исследования анализ теоретических данных в области логистики, непосредственно в исследовании англоязычных текстов, и анализ данных анализа с последующими выводами.
  15. Задания курсовой работы заключаются в следующем:
  16. Провести анализ теоретических данных по вопросу интертекстуальности и анализу художественного англоязычного текста;
  17. Сформулировать основные понятия и определения, которые используются в ходе исследования и очертить общие рамки применяемости конкретного метода;
  18. Дать короткий анализ полученных теоретических данных исследования и сформировать дальнейшие перспективы развития метода анализа;
  19. Сделать выводы в которых сформулировать основные достижения курсовой работы и заключительные положения по рекомендациям, сформированным в работе.
  20. Раздел 1. Интертекстуальность.
  21. Понятие интертекстуальности.
  22. Много текстов анализировалось с разнообразных точек зрения. Но в 1967 году ученые определили еще одну характеристику текста, которую назвали интертекстуальность. Это понятие ввела Юлия Кристева, которая на то время являлась теоретиком постструктурализма. Рамки использования данного понятия она очертила как определение в текстах общих свойств, которые выражаются некоторыми посланиями друг на друга, явными или же не совсем явными. Таким образом, можно сказать, что интертекстуальность может также выражаться и разными способами.
  23. Определим некоторые признаки, по которым можно знать уровень применимости понятия интертекстуалоьности:
  24. Все словесные жанры;
  25. Все тексты, построенные при помощи средств неестественного языка.
  26. Интертекстуальные связи устанавливаются между произведениями изобразительного искусства, архитектуры, музыки, театра, кинематографа.
  27. Например, известный фильм К. Тарантино «Криминальное чтиво» почти целиком скомпонован из сюжетных, жанровых и изобразительных цитат так, герой Брюса Уиллиса в этом фильме, выбирая орудие мести, перебирает такие виды оружия или предметы, могущие служить оружием, за каждым из которых стоит известный фильм или даже целый жанр. В дальнейшем Криминальное чтиво само стало источником для интертекстуальных ссылок самого различного рода; в частности, упомянутая сцена была спародирована в сериале А. Митты «Граница: таежный роман». Можно говорить о визуальной и звуковой интертекстуальности (тексты, ориентированные на прочие органы чувств, встречаются достаточно редко, но, в принципе, и в них можно представить себе интертекстуальные связи); отнюдь не редкость музыкальные, изобразительные, сюжетные, балетные и прочие цитаты и аллюзии и т. д.
  28. Dickens Charles. The Christmas Books: A Christmas Carol; The Chimes; The Cricket on the Hearth, Penguin., Penguin Popular Classics, 2005 г. 234 р.
  29. И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. В кн.: Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов. СПб, 1993;
  30. М.Л. Ритмико-синтаксическая формульность в русском 4-стопном ямбе. Проблемы структурной лингвистики. 1983. М., 1986;
  31. Диккенс Чарльз. Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ с привидениями: Повесть., Изд-во «Радуга», 2004 г. 240 ст.
  32. А.К. Блуждающие сны и другие работы. М., 1994;
  33. С.Т. О семантике поэтической цитаты. Проблемы структурной лингвистики. 1985−1987. М., 1989;
  34. И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты. В кн.: Проблемы современной стилистики. Сборник научно-аналитических трудов. М., 1989;
  35. Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург Омск, 1999;
  36. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек Текст — Семиосфера История. М., 1996;
  37. О. Лексические и ритмико-синтаксические повторения и неконтролируемый подтекст. Известия РАН. Сер. лит-ры и языка, т. 56. 1997, № 3;
  38. В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М., 1997 (2-е изд. 1999) ;
  39. И.П. Порждение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. С.-Петербург, 1995;
  40. М.М. Гипертекст. Новая форма письменной коммуникации. М., 1994 ;
  41. Р.Д. Текст в тексте у акмеистов. Труды по знаковым системам. XIV. Ученые записки Тартуского госуниверситета, вып. 567. Тарту, 1981;
  42. П.Х. Проблема интекста. Труды по знаковым системам XIV. Текст в тексте. Ученые записки Тартуского госуниверситета, вып. 567. Тарту, 1981;
  43. Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000.
  44. Ю., Брейдо Е. Гипертекст как объект лингвистического анализа. — Вестник Московского университета, сер. 9. Филология. 1996, № 3;
Заполнить форму текущей работой