Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

«Инклюзивный язык» как переводческая проблема (применительно к англо-русскому переводу)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

На сегодняшний день существует методика перевода, сохраняющая инклюзивность терминологии, которая обозначена в рамках феминистских исследований как «динамическая эквивалентность», целью которой является замена патриархального текст Библии феминистскими интерпретациями. Как известно, первая версия Библии, которая использовала инклюзивный язык NewRevisedStandardVersion (NRSV), появившаяся в 1990… Читать ещё >

«Инклюзивный язык» как переводческая проблема (применительно к англо-русскому переводу) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты проблемы перевода инклюзивного языка
    • 1. 1. Перевод как общественное явление
    • 1. 2. Причины возникновения переводческих трансформаций. Классификация переводческих трансформаций
    • 1. 3. Понятие «инклюзивный язык»
  • Глава 2. Практические аспекты проблемы переводимости инклюзивных единиц
  • Заключение
  • Список литературы

На сегодняшний день существует методика перевода, сохраняющая инклюзивность терминологии, которая обозначена в рамках феминистских исследований как «динамическая эквивалентность», целью которой является замена патриархального текст Библии феминистскими интерпретациями. Как известно, первая версия Библии, которая использовала инклюзивный язык NewRevisedStandardVersion (NRSV), появившаяся в 1990 году. В 1991 году появилась изданная Американским Библейским Обществом версия Нового Завета (полная Библия появилась в 1995). В этой версии слово «Jews» изменено на «церковных лидеров», что отражало представление борьбы с антисемитизмом. В 1997 году проблема перевода Библии на современный английский язык, а также необходимость использования именно инклюзивного языка остро обсуждалась среди ученых. К примеру возникали споры в отношении таких единиц как «antropoi — это «люди»; множественное «они» вместо «он» не влияет на содержание, а транслирует современную культурную традицию использования гендерно — нейтрального языка.

Но критики привлекли внимание к тем местам издания, где систематическая замена множественного числа действительно влияет на смысл. Например, в Псалме 1 говорится о верующем человеке, противопоставленном многим неверующим. При замене единственного числа множественным «мужчина» исчезает в группе людей и часть смысла теряется". Достаточно интересный анализ перевода реалий инклюзивного языка в современных версиях Библии проводит Г. Грезер."Греческое слово antropos, пишет он, которое встречается в Новом Завете приблизительно 550 раз. В традиционных версиях Библии оно обычно переведено как «man», «а man», «theman» «men». Есть некоторые случаи, где эти слова отсылают действительно к мужчинам. Но по крайней мере 325 раз в Новом Завете слово antropos действительно означает «человек» (humanbeing), иногда в смысле, который является эквивалентом неопределённого местоимения «один». Следовательно, перевод должен отражать это. Автор проанализировал 100 употреблений словaantropos в Новом Завете, которые, по его мнению, должны быть переведены, используя инклюзивный язык. И в процентном отношении выразил результат в интересующем его ракурсе: JB (1966) — 48%; NJB (1985) — 93%NAB (1970) — 40%; NAB (1986) — 95%NEB (1970) — 31%; REB (1989) — 69%RSV (N.T., Second Edition, 1971) — 14%; NRSV (1990) — 100% Чаще всего встречаются следующие переводы: человек, люди («humanbeing (s)»), человек («human»), люди («people»), человек («person»), человек, смертный («mortal»), один, некто, некий, кто-то («one»), другие, остальные («others»). Слово, переводы которого также часто представлены эксклюзивным языком, но может в некоторых из его значений переводиться инклюзивным языком, — это греческое huios (братья).

Имеет три таких инклюзивных значения: 1) потомки («Israel (ites)»), а не «сыновья Израиля»; 2) люди, которые относятся в особых отношениях с Богом: «дети Бога», а не «сыновья Бога»; 3) люди, которые характеризуются особым образом, например «дети света», а не «сыновья света». Осуществление выборки 50 случаев использования инклюзивного языка для перевода «huoio"представлены следующие результаты: JB — 38%; NJB — 72%NAB — 44%; NAB Revised N.T. — 88%NEB — 52%; REB — 64%RSV — 4%; NRSV — 100%"Cловоadelphos в разных контекстах вызывает некоторые противоречия. Иногда оно означает «родного брата или братьев», и в таких случаях перевод adelphos как «брат или братья» адекватен значению слова. Это же слово может означать: родственники («relatives»); кровные родственники («kinsmen»), родня («kinsfolk»). Но есть также и другой смысл, обычный в Новом Завете, в отношении группы или члена группы, сформированной общими духовными интересами или связями. В Новом Завете adelphoi (братья) часто обозначает сообщество христианских стронников; то сообщество включает и мужчин, и женщин.

Следовательно, в переводе требуется показать эту действительность. Из 50 выбранных отрывков разных версий Нового Завета, в которых adelphoi употребляется как христианское сообщество, лишь некоторые из них используют инклюзивный язык: JB — 0%; NJB — 0%NAB — 0%; NAB Revised N.T. — 0%NEB — 26%; REB — 66%RSV — 05%; NRSV — 100%Для перевода вышеуказанных греческих слов существует более 30 вариантов. Чаще всего используется «братья и сёстры» или «брат и сестра», «сторонники», «друзья», «возлюбленный» («beloved»). Такжемогутбыть: «другойчлен.

Церкви"(«another member of the Church»), «христиане» («the christians»). В версиях NRSV и REB женщины последовательно и определённо включены в христианское сообщество. В анализируемых ученым изданиях Библий мы находим следующее обоснование в предисловии:"Со времени публикации RSV прошло почти полвека. За этот период у многих представителей церкви возникли опасения по поводу языкового сексизма… Отделение Образования и Духовенства Национального Совета Церквей Христа подчёркивает, что необходимо по возможности избегать использования маскулинно ориентированного языка настолько, насколько это возможно без изменения тех отрывков, которые отражают историческую ситуацию древней патриархальной культуры" (NRSV). &# 171;В последнее время важной проблемой стал вопрос употребления в традиционных версиях Библии маскулинно ориентированного языка, употребляемого в отношении обоих полов. Издатели предпочли использовать гендерно инклюзивный язык, не отходя при этом от лингвистических законов и стиля английского языка" (REB). &# 171;Основным желанием издателей данной версии было сохранить точность того, о чём говорится в тексте.

В случаях, когда греческий язык подразумевает указание на оба пола, переводчики стремились сохранить это настолько, насколько возможно не отходя от норм английского употребления, не прибегая к неологизмам или словам, не соответствующим нормам английского языка" (NABRevisedN.T.). «Значительные усилия были приложены для того, чтобы сгладить или избежать обычное для английского языка употребление существительных и местоимений мужского рода для обозначения людей обоих полов, поскольку некоторым людям оно кажется некорректным и даже оскорбительным. Слова Господа равно относятся как к мужчинам, так и к женщинам (NJB)». Для переводчика оказывается проблемным вопрос о переводе инклюзивного местоимения мужского рода единственного числа. К примеру, в переводе издания NRSV. Сравним переводы отрывков из Матфея 18: 15 — 17, которые мы находим в RSV и NRSV. I f your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. I.

f he listens to you, you have gained your brother. B ut if he does not listen, take one or two others along with you, that every word may be confirmed by the evidence of two or three witnesses. I f he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.

I f another member of the church sins against you, go and point out the fault when the two of you are alone. I f the member listens to you, you have regained that one. B ut if you are not listened to, take one or two along with you, so that every word may be confirmed by the evidence of two or three witnesses. I.

f the member refuses to listen to them, tell it to the church, let such a one be to you as a Gentile and a tax collector. Те места оригинальных текстов, в которых употребляется гендерно инклюзивный язык, теперь переводится с помощью гендерно инклюзивного языка. Таким образом, инклюзивный язык рассматривается нами не только как способ языкового выражения, называющий объект без указания на пол, но и как языковая норма, способствующая устранению дискриминации по различным признакам: по расовой принадлежности, состоянию здоровья, внешнему виду, возрасту. В нашем исследовании рассмотрены основные языковые единицы, способствующие избеганию конфликтных ситуаций в сфере коммуникации. Наши наблюдения показывают, что инклюзивный язык занимает прочную позицию в современном обществе.

Заключение

.

В современной теории перевода изучению переводоведческихпроблем посвящено множество работ, но, тем не менее, этот вопрос остается малоизученным и продолжается динамичное его изучение. В нашей работе представлены основные положения по изучению способов перевода инклюзивного языка по материалам библейских источников. Анализ существующих переводов текстов различных изданий Библии показал, что в последнее время наблюдается тенденция к переводу инклюзивных языковых единиц инклюзивным языком, в переводе автор стремится к сохранению прагматической установки на оказание воздействия посредством использования лексических, стилистических, риторических, синтаксических средств, используемых переводчиком. Выполнение функций достигается путем использования в переводе средств языка перевода, позволяющих адекватно отразить содержание оригинального высказывания, часто это предоставление в переводе синонимичных рядов замен. В работе применялась комплексная методика исследования, охватывающая: метод анализа словарных дефиниций, контекстуально — семантический анализ, функциональный анализ лексических средств, приемы оппозиционного анализа, интерпретационный метод. В нашем исследовании мы обнаружили, что изучаемый термин является достаточно новым в сфере лингвистических исследований, однако инклюзивный язык постепенно входит в нашу жизнь на различных уровнях. Инклюзивный язык является нейтральным в своем стилистическом использовании, что позволяет переводчику достичь желаемого эффекта. Резюмируя вышесказанное, отметим, что перевод любого текста является одним из самых сложных видов перевода, так как требует от переводчика определенных знаний и навыков, фоновой «компетенции». Для совершения перевода, соответствующего всем заложенным установкам в оригинальном художественном тексте необходимо пользоваться знаниями не только языка, но и национальных ценностей и культуры носителей языка оригинала. Для адекватного перевода текста, содержащего инклюзивную лексику необходимо проникнуться идеей переводимого дискурса.

Список литературы

Carol Meyers, Toni Craven, Ross S. K raemer. W omen in Scripture. C ambridge, UK, 2000, с. 22.

G od the Father, the Trinity and Vertical Inclusive Language. By JamesA. Urdaand Bruce Sabalaskey.

http://www.ourladyswarriors.org/articles/inclusive.htm The Bishops, the Bible and Liturgical Language by Richard J. Clifford, S.J.

http://studentlife.cua.edu/students/org/cbib/clif.cfmTranslators and the gender gap by Herbert G. Grether.

http://theologytoday.ptsem.edu/oct1990/v47−3-article7.htm Translators and the gender gap by Herbert G. Grether.

http://theologytoday.ptsem.edu/oct1990/v47−3-article7.htmTranslators and the gender gap by Herbert G. Grether.

http://theologytoday.ptsem.edu/oct1990/v47−3-article7.htmБолотнова Н.С. О связи теории регулятивности текста с прагматикой // Вестник Томского государственного университета. Сер. Филология. 2008. № 2(3). С. 24−30.Вестник Северо-восточного федерального университета. — Том 9 № 1// Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода.

Гак В. Г. Ситуация, высказывание, перевод // Иностранные языки в школе. 1982. № 5.

— С. 11−17Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода учеб.

пособие / В. Н. Комиссаров. -.

М.: МГУ, 1999. -.

136 с. Красных В. В. Свой среди чужих: миф или реальность? М.: ИТДГК Гнозис, 2003.

375 с. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

Найда Ю. А. Наука перевода // Вопросы языкознания.

1970, № 4. — С. 3−15.Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей /.

Отв. ред. В. В. Красных, А.

И. Изотов. М.:МАКСПресс, 2004. &# 243;Вып. 26. &#.

243; 168 сЯкобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода акт [Текст] / Р. О. Якобсон //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16−24.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Carol Meyers, Toni Craven, Ross S. Kraemer. Women in Scripture. Cambridge, UK, 2000, с. 22.
  2. God the Father, the Trinity and Vertical Inclusive Language. By JamesA. Urdaand Bruce Sabalaskey. http://www.ourladyswarriors.org/articles/inclusive.htm
  3. The Bishops, the Bible and Liturgical Language by Richard J. Clifford, S.J. http://studentlife.cua.edu/students/org/cbib/clif.cfm
  4. Translators and the gender gap by Herbert G. Grether. http://theologytoday.ptsem.edu/oct1990/v47−3-article7.htm
  5. Translators and the gender gap by Herbert G. Grether. http://theologytoday.ptsem.edu/oct1990/v47−3-article7.htm
  6. Translators and the gender gap by Herbert G. Grether. http://theologytoday.ptsem.edu/oct1990/v47−3-article7.htm
  7. Н.С. О связи теории регулятивности текста с прагматикой // Вестник Томского государственного университета. Сер. Филология. 2008. № 2(3). С. 24−30.
  8. Вестник Северо-восточного федерального университета. — Том 9 № 1// Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода
  9. Гак В. Г. Ситуация, высказывание, перевод // Иностранные языки в школе. 1982. № 5. — С. 11−17
  10. , В. Н. Общая теория перевода учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: МГУ, 1999. — 136 с.
  11. В. В. Свой среди чужих: миф или реальность? М.: ИТДГК Гнозис, 2003. 375 с.
  12. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
  13. Ю. А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4. — С. 3−15.
  14. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.:МАКС Пресс, 2004. ó Вып. 26. ó 168 с
  15. Р.О. О лингвистических аспектах перевода акт [Текст] / Р. О. Якобсон //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16−24
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ