ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† языка Π² ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ тСкстС

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

НСкоторыС Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π€Π• Π² Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… английских тСкстах Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΎΡ‚носятся ΠΊ Π»ΡŽΠ΄ΡΠΌ: sell like hot cakes — Ρ€Π°ΡΠΊΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ горячиС ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΈ, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ бСрутся нарасхват; spread like wildfire — Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ с Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠΉ быстротой (ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡ‚ях, слухах, болСзнях); spring up like mushrooms — расти ΠΊΠ°ΠΊ Π³Ρ€ΠΈΠ±Ρ‹ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅Π»Π΅Π½ΠΈΡΡ…). Π’Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… способов лингвистичСского… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† языка Π² ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ тСкстС (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Π“Π»Π°Π²Π° 1. ΠŸΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π» ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ функция Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ тСкста

Π“Π»Π°Π²Π° 2. ВСкст Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ лСксико-стилистичСской ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ³ΠΌΡ‹ (Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ изучСния сСмантичСских ΠΈ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ичСских особСнностСй ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… частично пСрСосмыслСнных ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†)

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π›ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°

Π’ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π€Π• Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° часто Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ названия ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…, Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ дСйствия ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π»Π΅Π³Π»ΠΈ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ², ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ людСй (bleed like a pig — ΠΈΡΡ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡŽ (ΠΊΠ°ΠΊ свинья ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ); die like a dog — ΠΈΠ·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ собака (ср. собакС ΡΠΎΠ±Π°Ρ‡ΡŒΡ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ); eat like a wolf — ΠΆΠ°Π΄Π½ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π΅Π΄Ρƒ (ср. Π²ΠΎΠ»Ρ‡ΠΈΠΉ Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚); fight like a lion — ΡΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π»Π΅Π²).

Π’ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° сравнСния ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ названия насСкомых, ΠΏΡ‚ΠΈΡ†, Ρ€Ρ‹Π± (blow (ΠΈΠ»ΠΈ puff) like a grampus — тяТСло Π΄Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; chatter like a magpie — Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ сорока; die like flies — ΠΌΡ€ΡƒΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡƒΡ…ΠΈ; drink like a fish — ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΏΠΎΠ΅ΠΌ; sing like a nightingale — «ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ соловСй»).

К Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π€Π• Ρ‚ΠΈΠΏΠ° have a head like a sieve — Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΎ, ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ «Π΄Ρ‹Ρ€ΡΠ²ΡƒΡŽ» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ (говорится ΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠ΅ΡΠ½Π½ΠΎΠΌ, бСспамятном Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅); follow smb. like a shadow — ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅Π½ΡŒ.

НСкоторыС Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π€Π• Π² Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… английских тСкстах Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΎΡ‚носятся ΠΊ Π»ΡŽΠ΄ΡΠΌ: sell like hot cakes — Ρ€Π°ΡΠΊΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ горячиС ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΈ, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ бСрутся нарасхват; spread like wildfire — Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ с Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠΉ быстротой (ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡ‚ях, слухах, болСзнях); spring up like mushrooms — расти ΠΊΠ°ΠΊ Π³Ρ€ΠΈΠ±Ρ‹ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅Π»Π΅Π½ΠΈΡΡ…).

ΠžΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС имССтся нСсколько сравнСний, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΊ Π»ΡŽΠ΄ΡΠΌ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, fit smb. like a glove — Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π²ΠΏΠΎΡ€Ρƒ; ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ: The boots … fitted me like a glove.

Π₯Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ значСния Π€Π• ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, относится Π»ΠΈ ΠΎΠ½Π° ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Ρƒ. Π’Π°ΠΊ, Π€Π• hate smb. like poison — ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ she hates him like poison ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ Π΅Π³ΠΎ, Π° ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ Π΅Π΅. Π•Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ учащиСся ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΡΡŽΡ‚ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС худоТСствСнных тСкстов, замСчая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°Ρ… Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ пСрСосмыслСнного ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° выступаСт Π½Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° лСксСма, Π° ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ лСксСм: agree like cats and dogs — ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ кошка с ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠΎΠΉ; drop smb. (ΠΈΠ»ΠΈ smth.) like a hot potato — поспСшно Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΈΠ·Π±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ скорСС; go (go off ΠΈΠ»ΠΈ sell) like hot cakes — Ρ€Π°ΡΠΊΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ горячиС ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΈ; take to smth. like a duck to water — ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅; (Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ стихии. А Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… случаях благодаря Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρƒ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π€Π• ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ: swim like a duck (ΠΈΠ»ΠΈ like a fish) — ΠΏΠ»Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΡ‚ΠΊΠ° (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π°) — swim like a stone (ΠΏΠ»Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ глагольной ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π€Π• с Π½Π΅ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ — ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ talk to smb. like a Dutch uncle — ΠΆΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, отСчСски Π½Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡƒΠΌΡƒ-Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΡƒ. Π’ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π΅ get on like a house on fire Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ прСкрасно Π»Π°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡˆΠ° Π² Π΄ΡƒΡˆΡƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ отсутствуСт ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ° значСния. ΠŸΡ€ΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, скорСС, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ. Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° вступаСт Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅ с Π΅Π³ΠΎ фразСологичСским Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π­Ρ‚ΠΎ являСтся лингвистичСским ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ нСмотивированности значСния всСго ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°. Английская худоТСствСнная Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π° ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡƒΠ΅Ρ‚ случаями Π΄Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†: Π’ΠΎ be born with a silver spoon in one’s mouth (Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΡΠΎΡ€ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅, Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ счастливой Π·Π²Π΅Π·Π΄ΠΎΠΉ) — You’re all born with silver spoons in your mouths, and then you swagger about with everlasting virtue because you haven’t got other people’s spoons in your pockets. B

ut I was born in a Pimlico lodginghouse and I had to make my spoon…; There was a hovering impression that Alroy had been born with, at least, a silver spoon in his handsome mouth but if so the spoon had not been very durable; Put one’s foot in it (ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ впросак, ΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π² Π»ΡƒΠΆΡƒ, Π² ΠΊΠ°Π»ΠΎΡˆΡƒ) — We’ve both pulled a most frightful gaff in your house. B oth feet, right up to the neck. C an the leopard change his spots (пословица (Π³ΠΎΡ€Π±Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π° исправит) — Taking a look at science-fiction again after a wartime interval, one seemed to see indications that it was trying to change its spots. B uild castles in the air (ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΌΠΊΠΈ) — to start people building law courts in the air). H

andsome is as handsome does (пословица (ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅ судят Π½Π΅ ΠΏΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌ, Π° ΠΏΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌ) — НС may not be exactly a foreigner, but he is not such a fool as he looks. Foreign is as foreign does, I say.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ функция Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… тСкстах проявляСтся Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСских ΠΈ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ичСских особСнностСях функционирования ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… частично пСрСосмыслСнных ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

Как ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ исслСдования, Π² Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡ‚Π½Ρ‹Ρ… тСкстах особая Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ пассива обусловлСна Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π° ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ позволяСт ΠΏΠΎ-ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π°ΡΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ политичСскиС ΠΈ ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ сообщСния. Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ свойство пассива отмСчаСтся ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌΠΈ англоязычными Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ, особСнно Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π² Ρ‚радициях направлСния «critical linguistics». Они Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π²Π°ΠΆΠ½ΡƒΡŽ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… языковых срСдств для выраТСния ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ содСрТания Π² Ρ‚Скстах массовой ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ идСологичСски обусловлСн. Π’Π°ΠΊ, извСстный английский ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠ°-тСкстов ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ ΠœΠΎΠ½Ρ‚Π³ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΈ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚: «Basically, reality is not 'out there', easily available to be grasped in any straightforward and simple way it is socially constructed, with language playing a centrally important role, so that the patterning of vocabulary and sentence structure shows us reality in a particular light and guides our apprehension of it… Particular linguistic choices merely reflect contrasting ideological positions with their attendant framework of beliefs and expectations… In effect, certain dominant styles of linguistic construction prefer certain ways of seeing and thinking about an event. And the more widely and pervasively a structure circulates, especially in priveleged communicative contents such as mass circulation daily newspapers, the more difficult it becomes to select differently — and hence to see and think differently about the depicted events» [5,77].

Π’Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… способов лингвистичСского конструирования Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚ности Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ Π½Π° ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… новостных тСкстах позволяСт ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ события с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… идСологичСски-обусловлСнных ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΉ.

Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… тСкстах Π€Π• ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ — ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ.

1.ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. ЀразСология соврСмСнного английского языка. — Πœ., 1972.

2.ЛингвистичСский энциклопСдичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄. Π Π΅Π΄. Π’. Н. Π―Ρ€Ρ†Π΅Π²ΠΎΠΉ. — Πœ., 1998.

3. Π‘Π°Ρ€Ρ…ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠ² Π›. Π‘. Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. — Πœ., 1999.

4.Bonvillain N. Language, Culture and Communication, New Jersey, 1997.

5.Montgomery M. An Introduction to Language and Society. Oxford, 1992, p. 245, 250.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. А.Π’. ЀразСология соврСмСнного английского языка. — Πœ., 1972.
  2. ЛингвистичСский энциклопСдичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄. Π Π΅Π΄. Π’. Н. Π―Ρ€Ρ†Π΅Π²ΠΎΠΉ. — Πœ., 1998.
  3. Π›.Π‘. Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. — Πœ., 1999.
  4. Bonvillain N. Language, Culture and Communication, New Jersey, 1997.
  5. Montgomery M. An Introduction to Language and Society. Oxford, 1992, p. 245, 250.
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜