Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Вопрос о соотношении модальности и предикативности

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Иллокутивная сила высказываний с модальными глаголами находится в регулярной зависимости от лингвистического и экстралингвистического контекста употребления. В репрезентативно-констатирующих речевых актах реализуется модель предложений с активным субъектом с сочетанием модальный глагол + Indefinite Inf, временная модификация которых осуществляется путем изменения формы модального глагола или… Читать ещё >

Вопрос о соотношении модальности и предикативности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Модальность и предикативность как универсальные функционально-семантические категории языка
    • 1. 1. Категория модальности и ее роль в процессе порождения речевого высказывания
    • 1. 2. Категория предикативности через призму процесса речепорождения
  • Глава 2. Проблематика соотношения модальности и предикативности в английском языке
  • Заключение
  • Библиография

Каждый из этих типов речевых актов объединяет ряд частных разновидностей, выделяемых на основе различных прагматических признаков. Так, если считать основными признаками директивных речевых актов облигаторность выполнения действий, его потенциальную бенефактивность, а также приоритетность позиции одного из коммуникантов, то можно выделить три основных вида директивов: прескриптивы (приказ, распоряжение, инструкция, запрещение), реквестивы (просьба, приглашение, собственно побуждение), суггестивы (совет, предложение, предупреждение) (Столнейкер, с. 15). Репрезентативные речевые акты можно разделить на четыре основных разряда: констативы, суппозитивы, дедуктивы и эвидентивы, в зависимости от того, берет ли говорящий на себя полную ответственность за истинность высказывания или выражает чужое мнение, высказывает предположение или умозаключение по какому-то поводу.

К экспрессивным речевым актам наряду с выражением благодарности, поздравления, соболезнования, извинения, сожаления, следует, очевидно, отнести и акты выражения желания, благопожелания, заклинания, проклятия, ибо в них отражается «психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания» (Тураева, 1994).

Наиболее очевидна и многообразна связь модальности волеизъявления и директивных речевых актов. Среди способов выражения директивных речевых актов в английском языке можно выделить четыре группы:

1) перформативные глаголы типа order, command;

2) грамматические формы повелительного наклонения;

3) средства, приобретающие иллокативную силу директива в силу конвенций употребления («речевое клише»):

— вопросительные и невопросительные высказывания с модальными глаголами: You must come and dine with me some day. Could you read it for me?

— повествовательные предложения с глаголами в изъявительном наклонении: You will do what you are told; Everyone stays in his place!

— междометные, именные, наречные односоставные предложения Out! Forward! Fire! Off with his head!;

— фразеологизованные выражения с императивной семантикой типа will you be so kind, do you mind, you’d better;

4)неконвенциональные средства, иллокутивная сила которых реализуется в конкретном контексте. Так высказывание I have no change with me, произнесенное у телефона-автомата приобретает иллокутивную силу просьбы одолжить монету для телефонного звонка; высказывание It’s cold outside может звучать как совет одеться потеплее.

Как видно из приведенного списка, модальный тип повелительных предложений составлять лишь один из многочисленных способов оформления директивных речевых актов.

Удельный вес этой формы варьируется в зависимости от характера директивного акта и от отношений между коммуникантами. Каждому типу директивного речевого акта соответствуют определенные структурные варианты, речевое варьирование которых зависит от конкретных условий общений. Структурные варианты выражения совета в английском языке включают следующие формы:

а) перформативные глаголы advise, recommend: I advise you to take a taxi (R.Wakely);

б) синтаксическая конструкция you’d better: Perhaps you had better take my cabin for the night (D.Lovelace);

в) модальные глаголы can, could, should в сочетании с инфинитивом: Then you should say what you mean (L.Carroll);

г) модальный глагол might в вопросительных конструкциях: Might it be an idea to start now? (LJones);

д) сложносочиненное условное предложение с формами сослагательного наклонения: If I were you I’d take it (P.Benchley);

e) общевопросительные и косвенные вопросительные предложения: Have you ever thought of joining the club? (L.Jones); Don’t you think it might be an idea to cut it down? (L. Jones) It was wondering if you ever thought of starting it now (P.Benchley).

Речевое варьирование этих форм регулируется факторами авторитетности говорящего, социально-психологической дистанцией между коммуникантами, принципом бенефактивности, определяющим степень заинтересованности говорящего или адресата в действии, к которому побуждает высказывание, степенью трудности действия (Столнейкер, с.8).

Оптативные модальные конструкции используются в различных комбинациях в экспрессивных речевых актах пожелания, благопожелания, проклятия. Каждому из этих речевых актов соответствуют особые способы выражения различной степени конвенциональное.

Так, в английском языке пожелание может быть эксплицитно выражено при помощи двусоставной конструкции с глаголом wish и прямым дополнением, содержащим информацию о характере пожелания: We wish you a' Merry Christmas and a Happy New Year! We wish you fortune and all of the best!

Благопожелание может передаваться также:

а) конвенциональными языковыми формами — синтаксической моделью May + инфинитив и повелительным наклонением: May you have a birthday that’s happy all through! Have a nice holiday!;

б) односоставными клишированными предложениями с именем существительным, модифицированным прилагательным или количественными определителями: Happy birthday! Many happy returns of the day!

Речевые акты заклинания, представляющие собой эмоционально окрашенное выражение желаемости, направленное на предотвращение действий, угрожающих говорящему или слушателю, и проклятия, выражающие пожелание неприятных для адресата действий, передаются в английском языке застывшими формами сослагательного наклонения (optative subjunctive) и именными односоставными восклицательными конструкциями: Glory be to God! (C h. Dickens); Curse your souls and bodies, come he and be blessed! (C h. Dickens); The hell with the ship! (I.S how); Mercy on the man!

(C h. Dickens). Наиболее частотны формулы заклинания типа God bless you, Lord forbid, God help you.

Значение собственно желаемости имеет многочисленные оттенки, связанные с осуществимостью или неосуществимостью желаемого действия, которые реализуются при помощи трех модальных типов высказываний

— I wish+Subjunctive, if only + Subjunctive, Let+it/there/this + Infinitive: I wish they did’t have to sit in the dark at night scared (G.Green); Let this be a lesson to you never to loose your temper (L.Caroll); If only the storm came up and swamped the shell (I.Show).

При определенных прагматических условиях оптативные высказывания могут служить средством для достижения других коммуникативных целей помимо информирования о желании говорящего. Так, при непосредственном обращении к адресату, при условии, что есть основания полагать, что адресат способен совершить действие, но не станет этого делать, не будучи побуждаемым к этому, оптативные высказывания выполняют функцию косвенного побуждения в директивных речевых актах совета, просьбы, рекомендации.

В иных коммуникативных контекстах при близкой социальнопсихологической дистанции между коммуникантами в нейтральной или в непринужденной обстановке, когда речь идет о действии бенефактивном для говорящего, исполнения желания говорящего подлежит удовлетворению в силу Принципа Вежливости:

Тетя племяннику: «I wish you to go with your poor Uncle George to Harrowgate for a few weeks». «I'll try my best» (P.Wodehouse).

Хозяйка гостье: «I wish you would do me the kindness and sing to me». «With pleasure» (W.Thackerey).

Оптативные предложения обладают разной степенью категоричности. Очевидно, что наименее категоричной является предложение с формой сослагательного наклонения I wish you would do X, в которой будущее действие представлено в гипотетическом плане. Этот тип оптативного предложения употребляется, для выражения просьбы при далекой дистанции равных по статусу коммуникантов: (Девушка молодому человеку): I wish you’d give a shock to the donkey on my other side (J.Galsworthy).

В целом оптативные предложения служат достаточно распространенной конвенциональной речевой формой выражения директивных речевых актов, употребление которой связано с прагматическими типами просьбы и собственно побуждения. При выражении просьбы оптативные предложения уместны при употреблении в коммуникативных контекстах в непринужденной обстановке при близкой дистанции между коммуникантами. При выражении приказов употребление этих конструкций ограничено коммуникативным контекстом нейтральной обстановки, субординативных отношений в далекой социально-психологической дистанции.

Модальные типы предложений, в состав предикатов которых входит модальный глагол, участвуют в реализации трех типов речевых актов:

а) репрезентативно-констатирующих, отражающих объективные отношения возможности или вынужденности связи объекта и признака в силу внешних или внутренних факторов;

б) репрезентативно-суппозитивных и дедуктивных, выражающих эпистемическую возможность или необходимость связи объекта и его признака;

в) директивных.

Иллокутивная сила высказываний с модальными глаголами находится в регулярной зависимости от лингвистического и экстралингвистического контекста употребления. В репрезентативно-констатирующих речевых актах реализуется модель предложений с активным субъектом с сочетанием модальный глагол + Indefinite Inf, временная модификация которых осуществляется путем изменения формы модального глагола или замены его на модальный эквивалент, в случае отсутствия соответствующей временной формы: Не must work hard — Не had to work hard — He’ll have to work hard; She can speak French — She could speak French — She’ll be able to speak French.

Эпистемическое значение модальных глаголов реализуется в речевых актах предположения в сочетании с Continuous Infinitive, Passive Infinitive, а также с именными конструкциями be + N/Adj: Let’s go in. You must be getting cold (I.Murdoch); The girl might be rather interesting, a ballet dancer, I gather (K.Amis); The box may be here (J.Oleck). Для обозначения временной отнесенности оцениваемой ситуации к прошлому используется Perfect Infinitive.

Формы could, would, might при данном употреблении рассматриваются не как темпоральные формы, а как средства выражения, отражающие большую степень гипотетичности описываемой ситуации. Ср.: It may be useful — It might be useful; That will be TomThat would be Tom.

Директивная иллокутивная сила высказываний с модальными глаголами реализуется в ситуации непосредственного обращения к адресату, когда имеется в виду, что он не станет исполнителем действия, выраженного инфинитивом. В таких случаях модальные глаголы не имеют форм прошедшего времени, что согласуется с перформативным характером их употребления. Формы could, might служат способом смягчения категоричности побуждения. Например, We might as well walk along a little bit. (K.Amis).

Таким образом, можно сделать вывод, что категория модальности, являющаяся языковым средством выражения оценки говорящим связей и отношений реальной действительности, отражением степени познанности этих связей говорящим или их желательности, составляет неотъемлемый конструктивный признак любого предложения-высказывания и служит формой выражения коммуникативных интенций говорящего в процессе общения в трех типах речевых актов и их разновидностей:

а) репрезентативных: констативы, суппозитивы, дедуктивы, эвидентивы;

б) директивных: реквестивы, прескриптивы, суггестивы;

в) экспрессивных: пожелания, заклинания, проклятия.

Следовательно, отношение содержания высказывания к действительности и субъективная оценка говорящего, выразителями которых являются синтаксические категории предикативности и модальности, реализуются именно в речи, в соотнесении с контекстом, ситуацией общения, целеустановкой говорящего и некоторыми другими факторами.

При этом модальность выступает основополагающим компонентом категории предикативности, поскольку именно благодаря модально маркированных элементам предложения оно реализуется в полной мере контекстуально к данным коммуникативным условиям.

В качестве языковых средств выражения модальности выступают грамматические (морфологические) средства (категория наклонения) и лексические (модальные слова и выражения), которые в совокупности способны изменить прагматический потенциал предложения-высказывания.

Заключение

Специфика выражения и восприятия смысла высказывания напрямую зависит от процесса коммуникации. Лишь в речевом акте могут быть реализованы коммуникативные намерения говорящего и определены особенности трактовки получаемой информации слушающим. Взаимосвязь коммуникантов в процессе речевого общения может быть определена как двустороннее взаимодействие, ядром которого является высказывание.

Выявление закономерностей построения определённых типов высказываний способствует, на наш взгляд, более полному и разностороннему описанию механизмов речевой деятельности. Вот почему одним из важных компонентов анализа высказывания является изучение особенностей значения синтаксических категорий предикативности и модальности.

Синтаксические категории предикативности и модальности играют огромную роль в формировании смысла высказывания, что особенно характерно для синтаксической категории модальности, позволяющей не только объективно отражать какие-либо факты, но и давать им субъективную оценку.

Как показал проведенный анализ, значения предикативности и объективной модальности избирательны, строго упорядочены и «регламентированы» значениями синтаксического времени и наклонения, тогда как значение категории субъективной модальности, напротив, носит творческий характер, так как с помощью данной категории выражаются личные переживания, эмоции, чувства, особенности мировоззрения говорящего. Оно формируется не посредством значений форм времени и наклонения, как это характерно для объективной модальности и предикативности в целом, а представляет собой самостоятельный структурный уровень, так как зависит от субъективного восприятия явлений окружающей действительности говорящим и слушающим.

Таким образом, при рассмотрении проблемы соотношения категорий модальности и предикативности, мы приходим к выводу о том, что данные категории соотносительны: предикативность — типовое значение предложения-высказывания, которое формируется категорией модальности, представленной преимущественно через глагольную грамматическую категорию наклонения. При этом настоящее время и изъявительное наклонение, помещая обозначаемую ситуацию в соответствующий план времени-наклонения, конституируют исходное значение предикативности («нулевую» модальность), тогда как другие значения времени-наклонения и модальные значения (возможности, необходимости и т. д.) модифицируют исходное значение.

Библиография Адмони В. Г.

Введение

в синтаксис современногонемецкого языка. — М., 1955.

Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. — Воронеж, 1985.

Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения. На материале русского языка. — В кн.: Вопросы грамматического строя. — М., 1955.

Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. // «Вопросы языкознания», № 1. — 1954.

Грамматика русского языка. — М., 1954. Т. II, ч. 1.

Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. — М.: Наука, 2001.

Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. — М., 1986.

Панфилов В. З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения //Вопросы языкознания, № 4 — 1977 .

Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой категории модальности. — Новосибирск, 1982.

Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 5-е. — М., 2001.

Реформатский А.А.

Введение

в языкознание. — М., 1960

Русская грамматика. Том 2. Синтаксис. — М.: Наука, 1980. — С. 216.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957

Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1981. 182 с.

Столнейкер Р. С. Прагматика: Пер с англ. В. В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985

Вып. 16. С. 419−438.

Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. — Л., 2001.

Halliday M.A.K. An Introduction into Functional Grammar. — London, 1985.

Lyons J. Semantics. V.

2. Cambrige, 1977. P.793; Palmer F.R. Modality and the English Modals. London, 1979. P.4 Huddleston R.D. Introduction to the Grammar of English.- Cambridge, 1984.

Searle I. A Classification of Illocutionary Acts//Language in Society. 1977. 5. Русский перевод см.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХУ11. — М., 1986 С.170−195.

Источники фактического материала.

Amis, K. Taking Center Stage: Drama in America. — Michigan: Univ of Michigan Pr, 1997 — 149 p.

Benchley P. More Fun In Bed. — NY: Simon & Schuster. 1943. — 77 p.

Carroll Lewis Introduction // Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. — Oxforf University Press, 2009. — 297 p.

Dickens Ch. Cancion de Navidad / A Christmas Carol. — NY: Lectorum S A De C V. 1998. — 87 p.

G alsworthy, J. T he Forsyte Saga. B ook 1.

T he Man of Property / J. G alsworthy. — M oscow: Progress Publishers, 1974. — 383 p.

Green G. The Last Raven and Other Stories. — NY: Ricara Features, 2009. — 121 p.

Jones L. The Enemy Between My Legs. — NY: Stephanie L Jones Llc. 2007. — 132 p.

Lovelace D. Tory Spy: A New York Frontier Family’s War Against the American Revolution. — NY: Heritage. 2009. — 350 p.

Murdoch, I. An Accidental Man. — London: Viking Pr., 1988. — 164 p.

Oleck, J. The hunt of fear. — New York: Fables Publishing Co, 1954. — Vol. 5 — 345 p.

Show I. — Trust Acts. — NY: Ricara Features, 1946. — 58 p.

Thackeray, W. M. Vanity Fair / W. M. Thackeray. — Moscow: Progress Publishers, 1951. — 485 p.

W akely R. C ommemorative Biographical Record of the Upper Wisconsin. C

hicago; J. H. B eers & Co. 1895.

— 164 p.

Wodehouse P. Aunts Aren’t Gentlemen: A Jeeves and Bertie Story. — London: Overlook Pr., 2009. — 178 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Введение в синтаксис современногонемецкого языка. — М., 1955.
  2. Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. — Воронеж, 1985.
  3. В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения. На материале русского языка. — В кн.: Вопросы грамматического строя. — М., 1955.
  4. В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. // «Вопросы языкознания», № 1. — 1954.
  5. Грамматика русского языка. — М., 1954. Т. II, ч. 1.
  6. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. — М.: Наука, 2001.
  7. П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. — М., 1986.
  8. В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения //Вопросы языкознания, № 4 — 1977 .
  9. Н.Е. О содержании и объеме языковой категории модальности. — Новосибирск, 1982.
  10. А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 5-е. — М., 2001.
  11. А.А. Введение в языкознание. — М., 1960
  12. Русская грамматика. Том 2. Синтаксис. — М.: Наука, 1980. — С. 216.
  13. Г. Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1981. 182 с.
  14. Р.С. Прагматика: Пер с англ. В. В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 419−438.
  15. А.А. Синтаксис русского языка. — Л., 2001.
  16. Halliday M.A.K. An Introduction into Functional Grammar. — London, 1985.
  17. Lyons J. Semantics. V.2. Cambrige, 1977. P.793; Palmer F.R. Modality and the English Modals. London, 1979. P.4 Huddleston R.D. Introduction to the Grammar of English.- Cambridge, 1984.
  18. Searle I. A Classification of Illocutionary Acts//Language in Society. 1977. 5. Русский перевод см.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХУ11. — М., 1986 С.170−195.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ