Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода технических текстов с английского языка на русский

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Охарактеризовав лексико-грамматические особенности научно-технических текстов, мы выделили те, которые оказывают воздействие на процесс перевода. В лексическом отношении большие трудности при переводе вызывают термины, перевод которых зависит от их структуры (количества компонентов). Общенаучная лексика по большей части интернациональна и представляет небольшие проблемы при переводе. Иногда… Читать ещё >

Особенности перевода технических текстов с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Аннотация
  • Abstract
  • Глоссарий
  • Глава 1. Основные особенности научно-технических текстов
    • 1. 1. Стилистические особенности научно-технических текстов
    • 1. 2. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов
  • Глава 2. Трудности перевода научно-технических текстов на материале перевода инструкции по эксплуатации
    • 2. 1. Лексические трудности перевода
    • 2. 2. Грамматические трудности перевода
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложение

Среди грамматических особенностей технического текста на английском языке выявлены: 1) преимущественно глагольные структуры; 2) местоимение первого лица; 3) императивные конструкции; 4) сложные предложения с однородными сказуемыми; 5) отрицательные конструкции. В переводе на русский язык данные грамматические особенности чаще всего подстраиваются под особенности русского текста данного функционального стиля. Для этого переводчик использует грамматическую замену, членение предложений, антонимический перевод, стилистическую нейтрализацию. Только в отдельных случаях грамматические особенности сохраняются в переводе на русский язык.

Заключение

.

Для достижения цели работы, которая заключалась в исследовании особенностей перевода технических текстов с английского языка на русский, мы, прежде всего, рассмотрели особенности научно-технического стиля, понимая под ним организованную и специфическую разновидность речетворчества, имеющую своим технические общенаучные параметры.

Изучив стилистические особенности научно-технических текстов, мы сделали вывод, что они неоднозначны в современной лингвистике. В данной работе мы придерживаемся точки зрения, что стилистическая образность используется в техническом тексте, хотя имеет иной вид, чем в других функциональных стилях. Многие другие исследователи считают, что стилистическая образность по определению невозможна в научно-техническом тексте. Стилистические особенности научно-технических текстов проявляются в использовании метафоры для создания терминов, фразеологии в виде составных терминов, экспрессивности в форме количественной экспрессивности, логического подчеркивания и эмфатических элементов, а также элементов рекламы, диалогизации, интимизации и воздействия реципиентов. При переводе с английского на русский язык выразительные средства англоязычного технического текста сглаживаются, что связано с традиционной сухой и невыразительной формой изложения информации в русском научно-технической тексте.

Охарактеризовав лексико-грамматические особенности научно-технических текстов, мы выделили те, которые оказывают воздействие на процесс перевода. В лексическом отношении большие трудности при переводе вызывают термины, перевод которых зависит от их структуры (количества компонентов). Общенаучная лексика по большей части интернациональна и представляет небольшие проблемы при переводе. Иногда проблему может составить использование в научно-технических текстах клише, которые являются разновидность фразеологизмов. В аспекте грамматической структуры научно-технического текста наибольшие трудности связаны с номинативностью стиля, многочисленными проявлениями безличности, употреблением настоящего простого времени даже для обозначения будущего действия, обилие сложных предложений, а также повышенное внимание к средствам логической связи между высказываниями.

Анализ инструкции по эксплуатации мобильного телефона на английском языке и ее перевода на русский язык позволил выявить основные лексические и грамматические трудности перевода.

В лексическом плане проблему при переводе вызывают термины, сокращения, клише, эмфатические элементы, количественная экспрессивность и жаргонизмы. Термины, в зависимости от их структуры и норм переводящего языка, переводятся словарным эквивалентом, калькированием, сокращением с включением грамматической трансформации перестановки. В некоторых случаях для передачи терминов используется функциональная замена или описательный перевод. Сокращения либо опускаются в тексте перевода, либо передаются в иноязычном написании (при помощи иноязычного вкрапления) с включением пояснительного компонента (добавление). Клише при переводе подвергаются перестановке и добавлению. В некоторых случаях требуется компенсация клише другим лексическим средством. Проявления экспрессии всегда опускаются в переводе на русский язык, что связано с официальностью и строгостью русского научно-технического текста. Единственными проявлением экспрессии в переводном материале является передача жаргонизма словарным эквивалентом.

В грамматическом аспекте трансформации подвергается доминирующая глагольная структура оригинального текста, которая видоизменяется и трансформируется посредством грамматической замены в номинативные конструкции. Только в отдельных случаях глагольная структура оригинала сохраняется в переводе при помощи словарного эквивалента. Средства интимизации (личные местоимения) в переводе на русский язык подвергаются стилистической нейтрализации. Другие грамматические средства также трансформируются. Императив либо подвергается грамматической замене для добавления номинативной структуры переводу, либо опускается. Сложные предложения подвергаются членению, а отрицательные конструкции — антонимическому переводу.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что основной задачей перевода технического текста является создание эквивалентного текста на русском языке, который бы отвечал всем требованиям составления научно-технического текста в стране переводящего языка.

Список использованных источников

.

Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. — Изд. 3-е, стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.

Аммосов-2014.

Сборник материалов всероссийской научно-практической конференции, проводимой в рамках Форума научной молодежи федеральных университетов [Текст]. — Киров: МЦНИП, 2013. -1094 с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.

Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс [Текст] / М. П. Брандес. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 с.

Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Р. Валент, 2012. — 408 с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.

Гильчонок Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский [Текст] / Н. Л. Гильчонок. — СПб.: КАРО, 2008. — 352 с.

Губская Т. Теория и практика перевода: переводческие трансформации [Текст] / Т. Губская. — Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. — 121 с.

Демидова Е.Б. Стиль… Стиль… Стиль… [Текст] / Е. Б. Демидова. — М.: МГПУ, 2011. — 118 с.

Жидков А.В. Научно-технический язык и научно-технический перевод [Текст] / А. В. Жидков // Science Time. — 2014. — № 5(5).- С. 67−71.

Казакова Т. А. Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А. Казакова. — СПб.: Союз, 2000. — 145 с.

Кауфман С. И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы [Текст] / С. И. Кауфман. — М., 2006. — 305 с.

Колесникова Н. И. Что важно знать о языке и стиле научных текстов [Текст] / Н. И. Колесникова // Высшее образование в России. — 2010. — № 3. — С. 130−137.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Альянс, 2013. — 254 с.

Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода [Текст] / Л. А. Коняева // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2015. — № 11. — С. 50−54.

Латышев Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.

Литвинова М. Н. Практикум по переводу (английский язык) [Текст] / М. Н. Литвинова. — Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2012. — 74 с.

Лосева О. М. Стилистические особенности научно-технических текстов по машиностроению [Текст] / О. М. Лосева // Гуманитарный вестник. — 2015. — № 12−38. — 7 с.

Маньковская З. В. Эмоциональные средства поддержания интереса в научно-технической статье [Текст] / З. В. Маньковская // Лесной вестник / Foresty bulletin. — 2001. — № 3. — С. 88−89.

Нечаева Т. А. Выразительные средства языка научных текстов [Текст] / Т. А. Нечаева // Известия Южного федерального университета. Технические науки. — 2013. — № 10. — С. 71−77.

Осокин Б.А.

Введение

в теорию и практику перевода: перевод политологического текста: теоретические и практические основы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский [Текст] / Б. А. Осокин. — М.: РОССПЭН, 2008. — 149 с.

Паршин А. Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. — М.: Русский язык, 2000. — 161 с.

Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) [Текст] / В. И. Провоторов. — Курск: Изд-во РОССИ, 2001. — 140 с.

Раренко М. Б. Основные понятия переводоведения [Текст] / М. Б. Раренко. — М., 2010. — 260 с.

Рецкер Я. И. Методика технического перевода [Текст] / Я. И. Рецкер. — М.: Дрофа, 2009. — 216 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.

Хомутова Т.Н. Научно-популярный текст: интегральная модель [Текст] / Т. Н. Хомутова, С. Г. Петров // Дискурс и интернет-коммуникация. — 2013. — Т.

10. — № 2. — С. 37−41.

Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста [Текст] / В. Е. Чернявская. — Изд. 4-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 128 с.

Словари Большой энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.

Голованов Н. А. Современный англо-русский словарь компьютерных технологий [Текст] / Н. А. Голованов. — М.: Бук-пресс, 2006. — 528 с.

Пивняк Г. Г. Толковый словарь по информатике [Текст] / Г. Г. Пивняк, Б. С. Бусыгин, М. М. Дивизинюк и др. — Д., Нац. горн. ун-т, 2008. — 599 с.

Русско-английский и англо-русский словарь компьютерной лексики [Текст]. — М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2006. — 584 с.

Электронные ресурсы Поминов А. Мультитран. Электронный словарь [Электронный ресурс]. / А. Поминов. — М., 2004. — Режим доступа:

http://www.multitran.com/. 23.

05.2017.

Руководство пользователя Samsung GT-19 300 [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://downloadcenter.samsung.com/content/UM/201 212/20121219125934825/GT-I9300_UM_Open_Jellybean_Rus_Rev.

1.1_121 122_Screen.pdf. — 22.

05.2017.

User Manual Samsung GT-19 300 [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://downloadcenter.samsung.com/content/UM/201 302/20130228184012484/GT-I9300_UM_EU_Jellybean_Eng_Rev.

1.1_130 228_Screen.pdf. — 22.

05.2017.

Приложение 1.

Способы перевода технических текстов Особенность Способ перевода Текст оригинала Текст перевода Термины Словарный эквивалент Applications on this device may perform differently Приложения на устройстве могут работать иначе Термины Калькирование On the Home screen, launch the search application (press and hold) на главном экране — запуск приложения поиска (нажмите и удерживайте) Термины Калькирование Static electricity discharged from your body or clothing may interfere with the proximity sensor during a call Статическое электричество, исходящее от вашего тела или вашей одежды, может создать помехи в работе датчика расстояния во время вызова. Термины Введение аббревиатуры Formatting and delivery of this manual is based on Android operating systems and may vary depending on the user’s operating system Формат и способ распространения данного руководства пользователя основаны на платформы Android и могут отличаться в зависимости от ОС пользователя. Термины Введение аббревиатуры Applications on this device may perform differently from comparable computer applications and may not include all functions available in the computer version. Приложения на устройстве могут работать иначе, чем приложения на ПК, и обладать не всеми возможностями приложений на ПК. Термины Описание The contents of this manual may differ from the product, or from software provided by service providers or carriers, and are subject to change without prior notice. Содержание данного руководства пользователя зависит от модели устройства и программного обеспечения, поставляемого операторами мобильной связи или поставщиками услуг, и может изменяться без предварительного уведомления. Термины Описание To use this feature, you must sign in to your Samsung and Google accounts Для использования этой функции необходимо выполнить вход в учетные записи Samsung и Google. Термины Перестановка To avoid disconnecting from the network or losing power during a data transfer, always use these applications after fully charging the battery Чтобы избежать отключения от сети или потери питания при выполнении передачи данных, всегда используйте эти приложения после полного заряда аккумулятора.

Термины Перестановка The descriptions in this manual are based on the default settings of your device Описания, приведенные в этом руководстве, основаны на параметрах устройства по умолчанию Сокращения Иноязычное вкрапление When you access a menu requiring the PIN2, you must enter the PIN2 supplied with the SIM or USIM card При доступе к меню, для которого требуется PIN2- код, введите PIN2-код, который предоставляется вместе с SIMили USIM-картой Сокращения Иноязычное вкрапление When you subscribe to a cellular service, you will receive a Subscriber Identity Module (SIM) card, with subscription details, such as your personal identification number (PIN) and optional services При подключении к услуге сотовой связи вы получите SIM-карту, содержащую PIN-код и список дополнительных услуг Сокращения Иноязычное вкрапление To use UMTS or HSDPA services, you can purchase a Universal Subscriber Identity Module (USIM) card. Чтобы пользоваться услугами UMTS и HSDPA, необходимо приобрести карту универсального модуля идентификации абонента (USIM). Сокращения Иноязычное вкрапление + добавление Insert the SIM or USIM card and the battery Вставка SIMили USIM-карты и аккумулятора Сокращения Полукалька… you can purchase a Universal Subscriber Identity Module (USIM) card. … необходимо приобрести карту универсального модуля идентификации абонента (USIM). Сокращения Полукалька Activate the Wi-Fi feature Включение функции Wi-Fi.

Сокращения Полукалька Set up and manage virtual private networks (VPNs). Настройка виртуальных частных сетей (VPN) и управление ими. Клише Перестановка Your device displays network or service error messages На дисплее отображаются уведомления об ошибках сети или отдельных служб. Клише Перестановка Data usage Использование данных Клише Добавление Your device displays network or service error messages На дисплее отображаются уведомления об ошибках сети или отдельных служб. Клише Компенсация When you are in areas with weak signals or poor reception, you may lose reception. В некоторых местах сигнал сети настолько слабый, что использование сетевых функций устройства становится невозможным Клише Компенсация To access the call log and redial numbers you have called recently, select Phone → Logs Чтобы перейти к журналу последних вызовов, выберите пункт Телефон → Журналы.

Средства стилистической образности Опущение This manual has been specially designed to guide you through the functions and features of your device Данное руководство предназначено для того, чтобы помочь вам разобраться в функциях и характеристиках устройства. Средства стилистической образности Опущение Restart your device to clear any temporary software bugs. Выключите и снова включите устройство, чтобы устранить временные неисправности ПО. Средства стилистической образности Словарный эквивалент Your device freezes or has fatal errors Устройство «зависает» или в его работе возникают критические ошибки. Глагольная структура Грамматическая замена Turn on the device (press and hold) — Включение устройства (нажмите и удерживайте) Глагольная структура Грамматическая замена Using this manual О данном руководстве Глагольная структура Грамматическая замена To prevent accidental inputs, turn on the proximity sensor to lock the touch screen when you hold the device near your face. Во избежание случайного ввода включите датчик расстояния, чтобы заблокировать сенсорный экран на время, в течение которого устройство находится близко к лицу Глагольная структура Грамматическая замена Make a call Выполнение вызова Глагольная структура Грамматическая замена Answer a call Ответ на вызов Глагольная структура Эквивалент Turn on the device (press and hold) Включение устройства (нажмите и удерживайте) Глагольная структура Эквивалент During an incoming call, select and then drag your finger outside of the large circle При входящем вызове коснитесь значка и перетащите палец за пределы большого круга. Личные местоимения Стилистическая нейтрализация Read me first Прочтите это сначала Личные местоимения Стилистическая нейтрализация You can select one of several preset messages or create your own messages. Можно выбрать одно из нескольких предустановленных сообщений или создать собственные сообщения Личные местоимения Стилистическая нейтрализация You must enter the password each time you turn on the device Пароль потребуется вводить при каждом включении устройства.

Императив Грамматическая замена Open the list of recent applications (press and hold) вывод списка недавно использованных приложений (нажмите и удерживайте). Императив Опущение Check your product box for the following items В комплект поставки входят Императив Опущение Make an international call Международные вызовы Сложное предложение Членение предложений Protective covers may prevent the device from recognising your inputs and are not recommended for touch screen devices Защитная пленка может помешать правильному распознаванию ввода. Не рекомендуется использовать ее с сенсорным экраном. Отрицательная конструкция Антонимический перевод Do not touch the power cord with wet hands or disconnect the charger by pulling the cord Запрещается трогать вилку влажными руками, а также отключать устройство, вытягивая вилку за шнур

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. — Изд. 3-е, стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.
  2. Аммосов-2014. Сборник материалов всероссийской научно-практической конференции, проводимой в рамках Форума научной молодежи федеральных университетов [Текст]. — Киров: МЦНИП, 2013. -1094 с.
  3. И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  4. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.
  5. М.П. Стилистика текста. Теоретический курс [Текст] / М. П. Брандес. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 с.
  6. С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Р. Валент, 2012. — 408 с.
  7. Н.К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  8. Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский [Текст] / Н. Л. Гильчонок. — СПб.: КАРО, 2008. — 352 с.
  9. Т. Теория и практика перевода: переводческие трансформации [Текст] / Т. Губская. — Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. — 121 с.
  10. Е.Б. Стиль… Стиль…. Стиль… [Текст] / Е. Б. Демидова. — М.: МГПУ, 2011. — 118 с.
  11. А.В. Научно-технический язык и научно-технический перевод [Текст] / А. В. Жидков // Science Time. — 2014. — № 5(5).- С. 67−71.
  12. Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А. Казакова. — СПб.: Союз, 2000. — 145 с.
  13. Н.И. Что важно знать о языке и стиле научных текстов [Текст] / Н. И. Колесникова // Высшее образование в России. — 2010. — № 3. — С. 130−137.
  14. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Альянс, 2013. — 254 с.
  15. Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода [Текст] / Л. А. Коняева // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2015. — № 11. — С. 50−54.
  16. Л.К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
  17. М.Н. Практикум по переводу (английский язык) [Текст] / М. Н. Литвинова. — Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2012. — 74 с.
  18. О.М. Стилистические особенности научно-технических текстов по машиностроению [Текст] / О. М. Лосева // Гуманитарный вестник. — 2015. — № 12−38. — 7 с.
  19. З.В. Эмоциональные средства поддержания интереса в научно-технической статье [Текст] / З. В. Маньковская // Лесной вестник / Foresty bulletin. — 2001. — № 3. — С. 88−89.
  20. Т.А. Выразительные средства языка научных текстов [Текст] / Т. А. Нечаева // Известия Южного федерального университета. Технические науки. — 2013. — № 10. — С. 71−77.
  21. .А. Введение в теорию и практику перевода: перевод политологического текста: теоретические и практические основы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский [Текст] / Б. А. Осокин. — М.: РОССПЭН, 2008. — 149 с.
  22. А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. — М.: Русский язык, 2000. — 161 с.
  23. В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) [Текст] / В. И. Провоторов. — Курск: Изд-во РОССИ, 2001. — 140 с.
  24. М.Б. Основные понятия переводоведения [Текст] / М. Б. Раренко. — М., 2010. — 260 с.
  25. Я.И. Методика технического перевода [Текст] / Я. И. Рецкер. — М.: Дрофа, 2009. — 216 с.
  26. Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.
  27. Т.Н. Научно-популярный текст: интегральная модель [Текст] / Т. Н. Хомутова, С. Г. Петров // Дискурс и интернет-коммуникация. — 2013. — Т.10. — № 2. — С. 37−41.
  28. В.Е. Интерпретация научного текста [Текст] / В. Е. Чернявская. — Изд. 4-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 128 с.
  29. Словари
  30. Большой энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.
  31. Н.А. Современный англо-русский словарь компьютерных технологий [Текст] / Н. А. Голованов. — М.: Бук-пресс, 2006. — 528 с.
  32. Г. Г. Толковый словарь по информатике [Текст] / Г. Г. Пивняк, Б. С. Бусыгин, М. М. Дивизинюк и др. — Д., Нац. горн. ун-т, 2008. — 599 с.
  33. Русско-английский и англо-русский словарь компьютерной лексики [Текст]. — М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2006. — 584 с.
  34. А. Мультитран. Электронный словарь [Электронный ресурс]. / А. Поминов. — М., 2004. — Режим доступа: http://www.multitran.com/. 23.05.2017.
  35. Руководство пользователя Samsung GT-19 300 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://downloadcenter.samsung.com/content/UM/201 212/20121219125934825/GT-I9300_UM_Open_Jellybean_Rus_Rev.1.1_121 122_Screen.pdf. — 22.05.2017.
  36. User Manual Samsung GT-19 300 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://downloadcenter.samsung.com/content/UM/201 302/20130228184012484/GT-I9300_UM_EU_Jellybean_Eng_Rev.1.1_130 228_Screen.pdf. — 22.05.2017.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ