Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема разграничения фразеологизма и свободного словосочетания

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Against time, back up, beat it, bog down, give a ride, give way, hold over, hush-hush, in a circle, in two shakes of lamb’s tail, jump the track, kick down, make a beeline for, make the scene, pop up; Отноше-ния полов Процессы и действия знакомства, флирта с лицами противоположного пола Данную группу образуют выражения, номинирующие процессы и действия знакомства, флирта с лицами противоположного… Читать ещё >

Проблема разграничения фразеологизма и свободного словосочетания (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие фразеологизма и типов его устойчивости
    • 1. 1. Определение фразеологизма и его формы
    • 1. 2. Классификации фразеологизмов по типу устойчивости
  • Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц
    • 2. 1. Основные типы межъязыковых отношений фразеологических единиц
    • 2. 2. Возможности перевода молодежной фразеологии
  • Заключение
  • Список литературы

Подчеркнем, что предикативные сленговые сочетания реализуются в речи исключительно в указанной форме:

Every dog has his day И на нашей улице будет праздник.

A wish delayed is a wish denied Жаба душит.

As luck would get it Как фишка ляжет.

Let bygones be bygones Что было, то прошло Среди непредикативных фрадеологизмов молодежного языка доминируют глагольные сочетания. Наибольшую группу глагольных фразеосочетаний образуют сочетания глаголов с существительными без предлогов:

Add fuel to the flame Подкинуть дровишек.

Beat about the bush Заговаривать зубы.

Blow one’s stack Потерять голову.

Catch some zets Вздремнуть.

Crack a joke Отмочить шутку.

Easy come, easy go Бог дал, Бог взял.

Fix someone’s wagon Преподать урок.

Make eyes Строить глазки.

Tell apart Улавливать разницу.

Raise eyebrows Поднять бровь Среди субстантивных жаргонных фразеосочетаний преобладают сочетания существительных с прилагательными, например:

Acid rock «Кислотная» музыка.

Big daddy Большая «шишка».

Cool cat Крутой парень.

Dead duck Дохлый номер

Duck soup Плевое дело.

Dumb bunny Козел отпущения.

Easy dig Легкая добыча.

Fair play Честная игра.

Hotel flame Торопливый любовник.

Long hair Творческий человек.

Monkey business Грязное дело.

Ugly duckling Гадкий утенок.

Wheel horse Рабочая лошадка.

Zero hour Время «Ч».

В аспекте предметно-понятийного содержания сленговая фразеология охватывает значительное количество сфер. Нами было выделено восемь тематических групп на основании Интернет-переписки, интервью в молодежных журналах и газетах, книгах современных авторов (Helen Fielding, Dan Brown, Joanne Harris), соотносимых с соответствующими лексическими группами, результаты проведенного исследования мы отразили в таблице.

Таблица 1. Соотношение значений фразеологизмов Общее значение Семантическая группа Описание Примеры Человек Внешний вид Наиболее часто встречаются примеры ФЕ, характеризующих общие внешние качества человека. Эти конструкции отражают «первый взгляд» на внешний вид человека, характеризуют первое впечатление, произведенное на зрителя — упаковка, прикид, кроссы, штукатурка;

— bang-up, boobs, butch, butt, cat, cheesecake, chick, coco, dreamboat, four-eyes, he-man, odd ball, slut; Сознание человека В данную группу мы относим характер, психологическое состояние и эмоции, характеристики внутреннего мира человека, слуховые, зрительные, осязательные и обонятельные ощущения — шарить по мозгам, зависнуть, стрематься, наезжать;

— a screw loose, action man, as cool as a cucumber, bad egg, ball of fire, bananas, bananas truck, blow one’s mind, dope, fast talker, gaga, hit the ceiling/roof, itching palm, long hair; Речь В эту группу вошли ФЕ, характеризующие речевое поведение человека, человеческую речь как действие, передают её свойства, а также особенности, присущие голосу и речи людей — базарить, чирикать, шуршать, гнать, проехать (ся) по ушам;

— abracadabra, ace!, babbling brook, back off, bananas oil, bullshit; chew the fat, bigmouth, dress down, chew the fat; Наркотики/.

Пьянство В данную группу входят названия различных наркотических веществ, предметов и приспособлений для употребления наркотиков, а так же сленговые наименования спиртных напитков, действий по распитию спиртных напитков — наркота, дурь, хэш, торчать, ширяться, квасить, бухать, дринчить;

— acid head, b-a test, B.Y.O.B., bush, carry away, chaser, dead to the world, drink like a fish, hangover, kick up one’s heels, knocked out, lap up, peck and booze, switched on, stoned, toss off, zonk out; Чувства и их проявле-ния Физиологи-ческое состояние В эту группу объединены конструкции, в которых характеризуются такие физиологические состояния, как сон, дыхание, старение, смерть/гибель, утоление голода/жажды, состояние опьянения, состояние роста, болезнь, отдых и некоторые другие — отбросить копыта, вырубиться, втюриться, оттянуться, тусить;

— brain drain, brassed off, calm down, cash in one’s chips, catch on, catch some rays, catch some Z’s, chew out, chill, cut the mustard, deadpan, dig, dumb bunny, green with envy, eat like a bird, eat like a horse; Деньги Материальное положение человека Профессиональная деятельность В эту группу вошли ФЕ, в которых характеризуется профессиональная деятельность человека, процесс труда.

— бабки, башли, капуста, отстёгивать, прайсовать, быть в плюсе;

— bad paper, be broke, be out of money, buy off, carry on, cash, c-bill, boost, burn the candle at both ends, carry on, dough, eager beaver, follow-up, furniture of one’s pocket, go for broke, green back, jobbing, kick back, monkey business, sweat blood;

Передви-жение Положение человека в пространстве, перемещения человека в пространстве.

Мы выяснили, что основными типами расположения тела человека в пространстве являются следующие: в положении сидя, лежа, стоя и некоторые другие. В ФЕ запечатлены характерные особенности позы того или иного человека, тот отличительный признак, на который человек обращает внимание и благодаря которому формируется образ, заключенный сленговом выражении — метнуться, свалить, дуть, тормозить, дернуть, швидко;

— against time, back up, beat it, bog down, give a ride, give way, hold over, hush-hush, in a circle, in two shakes of lamb’s tail, jump the track, kick down, make a beeline for, make the scene, pop up; Отноше-ния полов Процессы и действия знакомства, флирта с лицами противоположного пола Данную группу образуют выражения, номинирующие процессы и действия знакомства, флирта с лицами противоположного пола, единицы коитальной семантики, наименования болезней, передающихся половым путем, прочие единицы, относящиеся к интимной сфере — клеить, кадрить, строить глазки, гей, положить глаз;

— AC/DC, ace, bang, bi, blow-job, buddy, choke the chicken, cool cat, easy rider, fag hag, fag, faggot, faggy, gay, hit it off, homo, hotel flame, make a pass at, make eyes at; Ситуации и их характе-ристики Наименования отрицательных/положитель-ных ситуаций, связанных с определенным поведением, состоянием людей Данную группу образуют нейтральные сленговые наименования ситуаций, наименования отрицательных ситуаций, положительных ситуаций, а также ситуаций, связанных с определенным поведением, состоянием людей — расклад, завал, косяк, пролёт, маза, пруха;

— act up, action, add insult to injury, all shook up, apple pie order, as luck would get it, at bay, at sixes and sevens, ball game, big time, build castles in Spain, name is mud; Обучение Наименования различных учебных дисциплин и характерис-тики учебного процесса Данную группу образуют ФЕ, отражающие, соответственно, реалии вузовского и школьного обучения — физрастика, патан, трендель;

— crack a book, dog, drop-out, EZ, grad, Johnny-come lately;

Таким образом, весь массив лексики, характеризуемый сленговыми фразеологическими единицами, может быть представлен как совокупность тематических и семантических групп, отражающих основные фрагменты языковой картины мира.

Английский язык оказался очень богат разнообразными примерами фразеологическийх конструкций, которые принадлежат к разным функциональным стилям, яркими и красочными по лексическому и семантическому наполнению.

Тематические группы компаративных единиц английского языка многочисленны и разнообразны.

Структура тематических и лексико-семантических групп компаративных единиц английского языка обширна, но отражает в большей степени тот сектор языковой картины мира, который посвящен различным характеристикам человека.

Совокупность тематических и лексико-семантических групп сленговых конструкций английского языка представляют собой следующую картину: тематические группы, объединенные общим значением «Человек», как и в русском языке, количественно преобладают над остальными.

Заметим, что перевод неразрывно связан с выявлением и адекватной передачей значения того или иного фразеологизма. В связи с этим, в следующем параграфе нашего исследования мы рассмотрим потенциал переводческих соответствий ФЕ в современном молодежном сленге.

Заключение

.

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Нет языков без фразеологизмов, таким образом, фразеологизмы — одна из языковых универсалий. В настоящее время фразеология рассматривается как самостоятельная наука, которая имеет свой объект, т. е. фразеологические единицы, свой предмет и свои методы исследования.

Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода, так и для двуязычной фразеографии.

При переводе сленговых слов или словосочетаний чаще всего используют два приема:

— подбирают соответствующий фразеологизм (эквивалент или аналог);

— калькируют оборот оригинала.

Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется. С другой стороны, калькирование фразеологизма, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.

Алехина А. И. Вопросы системной организации фразеологических единиц. Самарканд, 1976.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке — 2010. — № 2 (20).

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М., 1990.

Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря: дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. — 322 с.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону, 1964. — 225с.

Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е. И. Беляева. — Воронеж, 1985.

Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982.

Лексические заимствования и их нормативная оценка. М., 1992. — 236c.:

Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием. Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — М., 1998.

Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка. М., 1988.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.: Наука, 1974.

Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка М, 1974.

Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English/ - Мн.: ООО «Инпредо», 1997. -212 с.

Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. — Иностр. языки в школе. № 1, 2005.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978.

Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. ЭТС, 2002. 424 с.

Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989. — 191с.

Кунин А. В. английская фразеология. М., 1970.

Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. Иностранные языки в школе. — 1974. — № 6.

Молотков А. И. Понятие формы фразеологизма. Череповец, 1965.

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. — 284с.

Мороховский А. Н. Стилистика английского языка. Киев, 1984.

Мурзин Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций. Пермь, 1998,.

Рецкер Я. И. Теория перевода М., 1974.

Розенталь Д. Э. Русский язык. — М., 1972.

Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. — М., 1990.

Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996.

Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.

Херберман К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии.

Вопросы языкознания. — 1999. — № 2.

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц. Самарканд, 1976.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  3. В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке — 2010. — № 2 (20).
  4. И.В. Стилистика современного английского языка. — М., 1990.
  5. , Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. — 322 с.
  6. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону, 1964. — 225с.
  7. Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е. И. Беляева. — Воронеж, 1985.
  8. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка. М., 1992. — 236c.:
  9. А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием. Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — М., 1998.
  10. Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка. М., 1988.
  11. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.: Наука, 1974.
  12. С.Г. Фразеология современного русского языка М, 1974.
  13. М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English/ - Мн.: ООО «Инпредо», 1997. -212 с.
  14. Т.И. О сленге современной французской молодежи. — Иностр. языки в школе. № 1, 2005.
  15. В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978.
  16. О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
  17. В.Н. Современное переводоведение. М. ЭТС, 2002. 424 с.
  18. М. М. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989. — 191с.
  19. А. В. английская фразеология. М., 1970
  20. А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. Иностранные языки в школе. — 1974. — № 6.
  21. А.И. Понятие формы фразеологизма. Череповец, 1965
  22. А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. — 284с.
  23. А.Н. Стилистика английского языка. Киев, 1984.
  24. Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций. Пермь, 1998,
  25. Я.И. Теория перевода М., 1974.
  26. Д.Э. Русский язык. — М., 1972.
  27. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. — М., 1990.
  28. В. Н. Русская фразеология. М., 1996.
  29. А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.
  30. К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологииВопросы языкознания. — 1999. — № 2.
  31. Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ