Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трансформация фразеологизмов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Тип печатного издания влияет на частотность и способы преобразования ФЕ посредством своего стилистического облика и ряда типологических характеристик. Сравнение трансформации ФЕ с точки зрения специфики типа изданий Германии и России показало преимущественно схожие черты (использование одинаковых наиболее частотных способов преобразования ФЕактивное использование преобразованной фразеологии… Читать ещё >

Трансформация фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теория трансформации фразеологизмов в современной филологической науке и проблемы ее общей и национально-характерной реализации
    • 1. 1. История разработки проблемы трансформации ФЕ
    • 1. 2. Классификации способов трансформации ФЕ в лингвистических исследованиях
    • 1. 3. Публицистический стиль и трансформация ФЕ как активное средство его языкового воздействия
    • 1. 4. Проблема универсального и национально-характерного в трансформации ФЕ
    • 1. 5. Жанровая специфика трансформации ФЕ и ее универсальные и национально-характерные формы реализации
    • 1. 6. Зависимость трансформации ФЕ от типа издания в русской и немецкой периодической печати
    • 1. 7. Стилевая манера журналиста и трансформация ФЕ как ее активная категория
    • 1. 8. Выводы
  • Глава. ' 2. Трансформация фразеологических единиц в русских публицистических текстах
    • 2. 1. Семантическая трансформация фразеологических единиц
      • 2. 1. 1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ
      • 2. 1. 2. Трансформация ФЕ в заголовках
    • 2. 2. Структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц
      • 2. 2. 1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ
      • 2. 2. 2. Трансформация ФЕ в заголовках
    • 2. 3. Функции трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте
    • 2. 4. Выводы
  • Глава 3. Трансформация фразеологических единиц в немецких публицистических текстах
    • 3. 1. Семантическая трансформация фразеологических единиц
      • 3. 1. 1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ
      • 3. 1. 2. Трансформация ФЕ в заголовках
    • 3. 2. Структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц
      • 3. 2. 1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ
      • 3. 2. 2. Трансформация ФЕ в заголовках
    • 3. 3. Функции трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте
    • 3. 4. Выводы
  • Глава 4. Экстралингвистические и идиостилевые факторы, влияющие на процессы трансформации ФЕ в жанрах русской публицистики
    • 4. 1. Зависимость использования трансформированных фразеологизмов от жанра газетных публикаций
    • 4. 2. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от типа печатного издания
    • 4. 3. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от стилевой манеры журналиста
    • 4. 4. Выводы
  • Глава 5. Функционирование трансформированной фразеологии в немецких публицистических текстах
    • 5. 1. Зависимость использования трансформированных фразеологизмов от жанра газетно-журнальных публикаций
    • 5. 2. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от типа печатного издания
    • 5. 3. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от стилевой манеры журналиста
    • 5. 4. Выводы

Возникновение и расширение антропологической парадигмы в лингвистике обусловливает обращение к лингвокультурологическим исследованиям, что продиктовано стремлением познать язык во всех сферах человеческой деятельности и, в особенности, в его отношении к культуре.

Для лингвокультурологического направления во фразеологии важнейшей является проблема воплощения культурной семантики в языковом знаке, которая исследовалась учеными различных научных школв культурологии и семиотике (Ю.М. Лотман, В. Н. Топоров, В. В. Иванов, Б. А. Успенский, Ю.С. Степанов), в философии языка (Ю.С. Степанов, В. И. Постовалова и др.), в этнолингвистике (Н.И. и С. М. Толстые, Е. А. Березович и др.), в лексической семантике (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая и др.), в когнитивной и концептуальной лингвистике (Ю.Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, А. Д. Шмелев, Е. Г. Беляевская и др.). В теории фразеологии лингвокультурологический взгляд на языковые знаки получил обоснование в работах В. Н. Телия и ее научной школы.

В настоящее время для решения лингвокультурологических проблем активно привлекаются достижения когнитивной лингвистики, изучающей язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформации языка.

Изучение фразеологического фонда языка в анализе отражения в нем проявлений культуры заслуживает отдельного внимания, поскольку фразеологизмы являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа.

Характерная для последних десятилетий «карнавализация» языка, т. е. образование новых устойчивых сочетаний слов и активная «реанимация» старых [Бурвикова 2008: 3], делает актуальными исследования окказионального фразеотворчества с точки зрения взаимосвязи языка и национального менталитета, а также когнитивного процесса.

Одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании остается индивидуально-авторское употребление фразеологических единиц в публицистической речи и способы преобразования фразеологизмов.

Внимание современных исследователей к сложным процессам, происходящим в газетно-журнальной фразеологии, недостаточная изученность соотношения трансформации ФЕ в неблизкородственных языках, а также значимость для теории и практики публичной коммуникации изучения многоплановости факторов, влияющих на функционирование преобразованных ФЕ в публицистических текстах, определяют актуальность настоящей работы.

Объектом исследования служат типы трансформации фразеологических единиц в русских и немецких публицистических текстах.

Предметом анализа выступают механизмы различных типов трансформаций ФЕ, многоплановая зависимость процессов трансформации ФЕ от социальных, когнитивных, ментальных факторов, а также функции трансформированных фразеологизмов в разных языках.

Цель работы заключается в выявлении общих и национально-специфических черт в трансформации фразеологических единиц русских и немецких публицистических текстов на основе зависимости данного процесса от лингвистических и экстралингвистических факторов, функционирования фразеологических единиц в связи со спецификой национальных языковых систем.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Определить содержательные и структурно-семантические способы трансформации фразеологических единиц и функции трансформированных фразеологизмов в русских и немецких публицистических текстах.

2. Выявить специфику модификации фразеологических единиц в публицистических текстах в связи со своеобразием языковых систем каждого из языков.

3. Раскрыть зависимость функционирования фразеологических единиц в газетно-журнальных публикациях на русском и немецком языках от экстралингвистических факторов (жанровой специфики текстов, типа печатного издания, менталитета русского и немецкого народа, стилевой манеры журналиста).

4. Установить общее и национально-характерное в трансформации фразеологических единиц, обусловленное своеобразием как социально-исторических, культурологических, так и собственно языковых причин.

В работе используются следующие методы: когнитивной и коммуникативной лингвистики, компонентного анализа, описательный, сравнительный, семантико-стилистический, контекстуальный, интертекстуальный, количественный.

Материал исследования в объеме около 1500 трансформированных ФЕ (при относительно равном количестве русских и немецких ФЕ) отобран методом сплошной выборки из российских газет («Известия», «Аргументы и факты», «Литературная газета», «Комсомольская правда», «Новая газета») и немецких газет и журналов («Die Zeit», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Bild», «Art:das Kunstmagazin», «Eulenspiegel») за 2005;2011 гг. Указанное количество ФЕ было извлечено из текстов общим объемом более 2 000 000 словоупотреблений.

Научная новизна исследования состоит в том, что принятое в работе комплексное рассмотрение разных аспектов трансформации фразеологизмов в зависимости от лингвистических и экстралингвистических факторов семантической природы и синтаксической структуры ФЕ, жанра публикации, типа издания, менталитета народа, стилистических тенденций языка журналистики, идиостиля автора) позволило определить 7 универсальность и специфичность способов трансформации и функционирования ФЕ в неблизкородственных языках. Представлен широкий спектр культурологических, социальных, исторических причин, которые вызывают соответствующие изменения в процессе трансформации ФЕ. Установлено, что в преобразовании фразеологизмов — наиболее своеобразных, идиоматических единиц — в русском и немецком языках, несмотря на то, что языки эти неблизкородственны, процессы трансформации ФЕ и их функционирование обнаруживают значительно больше общих, чем национально-характерных черт.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней получает дальнейшее развитие анализ универсального и национально-характерного во фразеологии неблизкородственных языков, подвергающейся преобразованиям как важнейшему способу экспрессивизации текста, особенно характерной для публицистического стиля. При этом исследование широкого спектра трансформаций ФЕ в русских и немецких жанрах публицистики ведется методом многоаспектного анализа изучаемого объекта как в лингвистическом, так и в экстралингвистическом плане. Полученные результаты важны для теории языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования теоретических положений и материала диссертации в процессе преподавания русского и немецкого языков, их фразеологии и стилистики, лингвокультурологии, на занятиях по журналистике, в творческой практике журналистской работы. Результаты работы представляют интерес для дальнейшего изучения функционирования трансформированных ФЕ в газетно-публицистическом стиле на материале других языков.

Теоретическую основу исследования составляют работы, затрагивающие выявление национально-культурной специфики фразеологизмов (В.Н. Телия, В. А. Маслова, Е. М. Верещагин, В.Г.

Костомаров, Д. О. Добровольский, Е. Ф. Арсентьева, Д. Г. Мальцева, М.Л. 8.

Ковшова и др.), трансформирование фразеологизмов (A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко, И. В. Дубинский, И. М. Абрамович, В. П. Ковалев, K.JI. Шадрин, Н. Г. Гольцова и др.), специфику публицистических текстов (М.С. Харлицкий, В. Н. Вакуров, В. В. Гольцов, Б. В. Кривенко и др.), а также работы по лексикологии и фразеологии русского и немецкого языков (А. Арутюнов, И. И. Чернышева, И. Г. Ольшанский, Н. М. Шанский, В. П. Жуков, В. Флейшер и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1.Сопоставление трансформации ФЕ русских и немецких публицистических текстов выявляет в этом процессе общее и национально-характерное, зависящее как от структуры языков, так и от экстралингвистических факторов.

2. Наиболее частотными способами трансформации ФЕ в русских и немецких публицистических текстах являются расширение компонентного состава ФЕ, замена компонента (-ов) ФЕ, эллипсис ФЕ. Специфика этих и других способов (синтаксическая инверсия, преобразование категориального значения, образование окказиональных слов и др.) обусловлена различиями грамматического строя языков.

3. Влияние на функционирование трансформированных ФЕ в публицистическом тексте оказывают стилистические тенденции национальной журналистики. Сдержанность, точность и лаконизм стиля немецких журналистов обусловливают значимость трансформации ФЕ как способа экономии языковых средств и конкретизации контекстного значения ФЕ. Модификации ФЕ в русской журналистике в большей степени свойственна экспрессивность, оценочность и интеллектуализация текста.

4. Функционирование трансформированных ФЕ как в русских, так и немецких текстах связано с назначением того или иного жанра публикаций, а также особенностями его стилистики. Для немецкой журналистики характерно более строгое, чем для русской, следование языковым нормам жанра (например, преобладание способов преобразования, не влияющих на 9 тождество ФЕ, а также меньшая частотность семантической трансформации в новостных жанрах).

5. Преобразованные ФЕ отражают как традиционные языковые особенности типа изданий, так и особенности, сформировавшиеся под влиянием современных тенденций в типологической системе российских и германских СМИ (например, общей тенденции к массовости качественных изданий, высокой степени экспрессивности бульварной прессы). Различия связаны с интенсивностью проявления стилевых особенностей того или иного типа издания (в немецких бульварных изданиях в большей степени выражается тенденция к экспрессивизации, а специальные издания, наоборот, демонстрируют меньшую степень экспрессивностикачественные издания Германии проявляют высокую степень эмоциональной сдержанности).

6. Трансформированные ФЕ играют важную роль в реализации стилевой манеры журналиста как в русской, так и немецкой публицистике. Своеобразие стилевой манеры русских и немецких авторов проявляется в частотности употребления преобразованных фразеологизмов, использовании разных семантических типов ФЕ и стилистически маркированных ФЕ, а также в степени интенсивности в тексте той или иной функции преобразованных фразеологических единиц.

Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов и выступлений излагались на Всероссийских конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (2008;2011 гг.), на II Международной заочной научно-практической конференции.

Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков" (Саранск, 2011 г.), на IV всероссийской научнопрактической конференции «Личность-язык-культура» (Саратов, 2011 г.), на.

III Международной научно-практической конференции «Филология и лингвистика: Современные тренды и перспективы исследования».

Краснодар, 2012). Работа обсуждалась на кафедре теории, истории языка и.

10 прикладной лингвистики Саратовского государственного университета. По теме исследования опубликовано 9 статей, в том числе 2 в журналах из списка ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и энциклопедий, списка условных сокращений, приложения.

5.4. Выводы.

Рассмотренные в настоящей главе экстралингвистические факторы обнаруживают тесную связь между собой в процессе влияния на трансформацию ФЕ в публицистических текстах. Анализ преобразованных ФЕ в немецких и русских текстах показал наличие как общих закономерностей, так и национально-специфических черт в характере зависимости преобразованных фразеологизмов от внеязыковых причин.

Как в русских, так и немецких публикациях на трансформацию ФЕ оказывают влияние некоторые общие жанровые особенности публицистики, например, тенденция к доминированию на страницах газет и журналов новостных и ситуативно-аналитических жанров, схожие механизмы трансформации ФЕ в диалогических и эпистолярных жанрах, одинаковые основные функции преобразованных ФЕ в тексте.

Вместе с тем, были выявлены отличительные черты, связанные с типологической особенностью изданий, стилистическими тенденциями национальной журналистики, с менталитетом самих журналистов. Так, более выраженное стремление бульварной газеты «Bild» к экспрессивизации приводит к преобладанию трансформированных ФЕ в новостных жанрах этой газеты и, в целом, в группе жанров новостной информации. Вместе с тем, при сравнении с данной группой жанров русских газет обнаруживается меньшее использование семантических трансформаций в немецких текстах, преобладание способов трансформации, не нарушающих равенство фразеологизмов, т. е., в целом, несмотря на особенность бульварной газеты, стилистика новостных жанров в немецких изданиях остается более традиционной. Активность семантической трансформации ФЕ проявляется в преобладании данного типа трансформаций в ситуативно-аналитических и художественно-публицистических жанрах немецких газет и журналов. Среди функций преобразованных ФЕ стоит выделить функцию уточнения значения, которая является более выраженной, по сравнению с русскими публикациями, в новостных и ситуативно-аналитических жанрах.

Тип печатного издания влияет на частотность и способы преобразования ФЕ посредством своего стилистического облика и ряда типологических характеристик. Сравнение трансформации ФЕ с точки зрения специфики типа изданий Германии и России показало преимущественно схожие черты (использование одинаковых наиболее частотных способов преобразования ФЕактивное использование преобразованной фразеологии в качественных изданиях, обусловленное стремлением данного типа газет к массовости, а также в бульварных изданиях, содержащих экспрессивные тексты). Различия связаны с интенсивностью проявления стилевых особенностей того или иного типа издания. Так, в немецкой бульварной газете в большей степени выражается тенденция к экспрессивизации, а специальное издание, наоборот, демонстрирует меньшую степень экспрессивности по сравнению с русским.

217 изданием этого типа. Качественная немецкая пресса на уровне трансформированной фразеологии проявляет более сдержанную, чем русская пресса, эмоциональную тональность.

Анализ стилевой манеры нескольких журналистов России и Германии показал довольно сильное влияние этого фактора на трансформацию фразеологизмов. Каждый из журналистов, в соответствие с жанром, в котором он работает, в большей или меньшей степени привлекает трансформированные фразеологизмы для достижения стилистических целей. В целом, преобразованные фразеологизмы активно используются всеми авторами, однако наблюдаются различия в интенсивности проявления той или иной их функции в тексте, в отборе определенных семантических разновидностей фразеологизмов и стилистически маркированных ФЕ. Отмечается влияние на преобразование ФЕ тематики публикаций. Однако данный фактор нельзя назвать одним из главных. Журналист обладает большими возможностями в выборе языковых средств, которые кажутся ему наиболее подходящими для достижения поставленной задачи. Он имеет возможность выбрать издание, в котором будет работать, выбрать жанр своих публикаций, от него зависит степень строгости в следовании нормам жанров, а также в соблюдении этических границ описания. Журналист является также выразителем менталитета нации и вносит в тексты особенности национального мировидения и мироощущения, из которых складываются стилистические особенности национальной журналистики. Конечно, свобода журналиста ограничена требованиями редактора, жанра, тематикой текста, законами языка, на котором он пишет, он также подвержен влиянию происходящих в стране событий и испытывает давление менталитета. Тем не менее, фигуру автора публицистического текста можно, на наш взгляд, считать кульминационной в комплексе экстралингвистических факторов, влияющих на трансформацию фразеологизмов.

Заключение

.

Трансформация фразеологических единиц остается одним из актуальных вопросов фразеологии русского и немецкого языков. Особый интерес данный процесс представляет при анализе языка печатных СМИ, поскольку в последние годы в нем отмечается повышенная активность преобразованных ФЕ. В работе выявляется, что преобразованные ФЕ способствуют реализации тенденций, характерных для современной газетно-журнальной публицистики как в России, так и в Германии, а именно, тенденции к субъективизации и демократизации текста, с одной стороны, и к завуалированию чрезмерной субъективизации, интеллектуализации текстас другой.

Трансформированные ФЕ способны удовлетворить многие из названных потребностей газетно-публицистического стиля. Они являются излюбленным инструментом журналистов, стремящихся привлечь как можно большее количество читателей с целью повышения рейтинга издания.

Сравнительный анализ трансформированных ФЕ в русских и немецких публицистических текстах позволил выявить как общие черты в механизмах преобразования ФЕ и функционировании данных единиц, так и черты национально-специфические, связанные с грамматическим строем двух неблизкородственных языков, ментальностью народов, стилистическими тенденциями национальной журналистики, экстралингвистическими причинами.

Анализ выявил в качестве основной тенденции общие закономерности в изученных процессах. Это относится к высокой частотности преобразованных ФЕ, схожим способам их трансформации и одинаковым функциям данных единиц в публицистических текстах.

Вместе с тем, большая регулярность внутренней организации немецкой фразеологической системы [Райхштейн 1980: 129] отражается в трансформации фразеологизмов посредством использования большего количества способов, заложенных в системе языка (расширение компонентного состава, замена компонента, эллипсис, внешние морфологические и синтаксические преобразования), т. е. способов, затрагивающих не расположение, а компонентный состав ФЕ, что связано с фиксированностью порядка слов в немецком предложении. По этой же причине реже, чем в русских текстах, используется синтаксическая инверсия как средство смыслового выделения компонентов.

Такая особенность немецкого языка, как продуктивность словосложения, приводит к преобладанию в немецких текстах расширения состава ФЕ путем образования именных композитов. Тенденция к глагольности в немецком языке ведет к увеличению доли фразеологических единств с глагольным компонентом, который, в свою очередь, чаще заменяется другим глаголом или опускается. С этой особенностью языка связано и преобладание в немецких публикациях расширения компонентного состава фразеологизма наречием.

Наличие в составе немецких фразеологизмов артиклей существительных, выражающих категорию определенности-неопределенности, приводит к их варьированию при морфологических трансформациях. Возможность немецкого языка с помощью различных средств передавать отрицание также влияет на преобразование фразеологизмов.

Образование окказиональных ФЕ одинаково активно как в русских, так и в немецких публикациях, что определяется потребностью газетнопублицистического стиля в особо экспрессивных речевых средствах. При этом окказионализмы опираются на грамматическую структуру языков. Так, среди окказиональных ФЕ в немецких текстах продуктивными, по сравнению с русскими текстами, являются окказиональные слова, что связано с активностью процесса словосложения в немецком и неактивностью его в русском языке. Спецификой обладает также такой способ.

220 трансформирования ФЕ, как изменение категориального значения ФЕ (чаще всего субстантивация глагола). В немецком языке переход разных частей речи в разряд существительного является активным процессом, в связи с чем подобного рода трансформации ФЕ в тексте опираются на прозрачную языковую модель и степень окказиональности преобразованных единиц гораздо ниже, чем аналогичных новообразований в русских текстах.

Тексты российских газет, в целом, более экспрессивны и оценочны. Более сложные преобразования ФЕ активизируют мыслительную деятельность читателя. Наряду с этим довольно часто имеет место трансформация фразеологизмов, приводящая к коммуникативной неудаче. Русским журналистам свойственна большая свобода и раскованность в обработке фразеологизмов. Для трансформированных ФЕ в немецких публикациях, в целом, характерна меньшая степень экспрессивности и оценочности, но большая степень конкретизации значения и более выраженное стремление к языковой экономии. В функционировании трансформированной фразеологии проявляются такие черты немецкого менталитета, как сдержанность, краткость, точность выражения мысли. Немецкие журналисты не стремятся декорировать текст ради его внешней привлекательности, а уделяют основное внимание смыслу, заложенному в трансформированной ФЕ. Тщательность немецких журналистов в выборе способов трансформации ФЕ и соответствие жанровым требованиям публикации редко приводят к коммуникативным неудачам.

На преобразование ФЕ в публицистических текстах оказывает влияние и ряд других экстралингвистических факторов. Одними из наиболее важных являются жанр публикации и тип печатного издания. Как в русских, так и немецких публикациях, на трансформацию ФЕ влияют некоторые общие жанровые особенности публицистики, например, тенденция к доминированию на страницах газет и журналов новостных и ситуативноаналитических жанров, одинаковые основные функции преобразованных ФЕ в тексте. Вместе с тем, новостные жанры в российских изданиях.

221 демонстрируют возрастающую роль экспрессивной функции трансформированных ФЕ, в силу чего публикации ярче отражают субъективность повествования. В качественных газетах Германии отчетливее проявляется более строгое следование языковым нормам новостных жанров, большая выраженность функции уточнения значения трансформированных ФЕ в новостных и ситуативно-аналитических жанрах.

О более размытых языковых границах в типологической системе российских СМИ свидетельствует относительная сдержанность экспрессивности в языке бульварных изданий. В языке немецких бульварных изданий в большей степени используются возможности трансформации ФЕ, что свидетельствует об упорядоченности языковых средств в зависимости от потребностей типа издания в немецкой журналистике. Данный факт подтверждается также тем, что специальное немецкое издание обнаруживает меньшую степень экспрессивности по сравнению с русским изданием этого типа.

Анализ стилевой манеры нескольких русских и немецких журналистов позволил сделать вывод о довольно сильном влиянии данного внеязыкового фактора на трансформацию ФЕ. В целом, преобразованные фразеологизмы активно используются всеми авторами, однако наблюдаются различия в интенсивности проявления той или иной функции преобразованных ФЕ в тексте, в отборе определенных семантических разновидностей фразеологизмов или стилистически маркированных фразеологизмов. Стоит отметить влияние на преобразование ФЕ тематики публикаций. Для русских журналистов характерно использование большего количества окказиональных ФЕ, трансформированных пословиц, поговорок и крылатых выражений. В целом, они больше склонны к языковой игре, активнее апеллируют к интеллекту читателя. Немецкие журналисты опираются на наиболее распространенные, заложенные в системе языка, способы трансформации ФЕ, реже трансформируют фразеологические выражения.

Для немецких журналистов в целом свойственно более строгое следование рамкам жанра и типу печатного издания.

Таким образом, проведенный анализ подтверждает плодотворность использования комплексного метода исследования, обеспечивающего объективность и многофункциональность трансформации фразеологических единиц. Принципы анализа, используемые в данной работе, могут применяться при сравнении преобразованных ФЕ в устной и письменной речи, в публицистике и художественной литературе, а также при диахроническом подходе в изучении данной интересной и многоплановой области фразеологии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2007. 19 с.
  2. И.В. О семантических преобразованиях фразеологических единиц в художественных текстах. Самарканд, 1978. Вып. 358. С. 19−28.
  3. И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. -M.-JL: Наука, 1964. С. 213−219.
  4. Аверкина J1.A. Стилевые особенности современной немецкой газетно-журнальной публицистики//Лексика и стиль. Тверь. 1993. С. 3−8.
  5. Н.Ф. Фразеология и когнитивистика: аспекты сопряжения // Фразеология и когнитивистика. Материалы 1-й Международной научной конференции (Белгород 4−6 мая 2008 года). В двух томах. Т.1. Идиоматика и познание. Белгород, 2008. С. 27−32.
  6. Г. И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого: На материале художественной деревенской прозы: Дис.канд. филол. наук. Махачкала, 2003.-153 с.
  7. A.A. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ташкент, 1977.-21 с.
  8. М., Таварткиладзе С. Прагматика газетных заголовков Электронный ресурс. URL: http.7/www.slavcenter.ge/art/?p=20 051 114−193 635 (дата обращения: 04.07.2010).
  9. Е.Ф. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц / Е. Ф. Арсентьева, А. Р. Ахметшина. Наб. Челны: Рудик, 2002. — 298 с.
  10. А. Лексикология немецкого языка. М., 1971. — 150 с.
  11. Н.Г. Окказиональная фразеология. Опыт структурно-семантического анализа // Актуальные проблемы лингвистической семантики. Калининград, 1988. С. 17−27.
  12. М.А. К вопросу о преобразовании ФЕ в зависимости от индивидуальной манеры автора // Науч. труды/МГПИИЯ им. М. Тореза. -1977.-вып. 114.-С. 103−116.
  13. М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии / М. А. Бакина. М.: Норон, 1980.-121 с.
  14. Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как аспект фразеологической стилистики (к постановке вопроса) // Вопросы романо-германского языкознания. Вып. 4. Челябинск, 1973. С. 12−13.
  15. А.К. Газетные жанры: Учеб. пособие. Иркутск: Иркут. ун-т, 2005.-64 с.
  16. В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. СПб., 1993.-16 с.
  17. М.Б. Семантико-стилистические и фразеологические средства сатиры в ранних памфлетах М. Горького / М. Б. Борисова // Вопросы стилистики: сб. ст. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1962. Вып. 1. С. 215 229.
  18. М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. 2-е изд. испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1990. -320 с.
  19. Н.Д., Костомаров В. Г. Воспроизводимые сочетания слов как лингвострановедчески ценные единицы // Обретение смысла. Спб., изд. Осипов, 2006. С. 93−103.
  20. Н.Д., Костомаров В. Г. Логоэпистемическая составляющая современного языкового вкуса // Филологические науки. 2008. № 2. С. З-11.
  21. В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В. Н. Вакуров. М.: Изд-во МГУ, 1983. — 426 с.
  22. В.Н., Кохтев H.H., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. -М.: Высш. шк., 1983. 183 с.
  23. В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике Электронный ресурс. URJL: http:// www.referatec.com/referat 34658str7. html (Дата обращения 15.05.2011).
  24. Н.С. Теория текста М., Логос. 2003 г. Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/textl4/01.htm (Дата обращения 15.12.2011).
  25. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: М.: Языки славянской культуры. 2001. 272с.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. — 1040 с.
  27. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. — С. 140−161.
  28. H.H. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте: Дис.канд. филол. наук. Воронеж, 2005.-221 с.
  29. М.Н. Когнитивный аспект исследования языка массовой коммуникации // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. — С. 54−64.
  30. И. Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (на материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля «Вода» в русском и английском языках): Дис.канд. филол. наук. Саратов, 2004. 237 с.
  31. М.М. Контаминация фразеологических единиц немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. 19 с.
  32. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260−268.
  33. Е.И. Публичный диалог вчера и сегодня (коммуникативно-речевая эволюция жанра интервью) // Русский язык сегодня. Т. 1. М., 2000. С. 251−259.
  34. И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис — Пресс, 2005. — 448 с.
  35. Ю.П. Контекстуально-преобразованные фразеологические единицы и способы их передачи при переводе на другой язык // Труды Самарканд ун-та. 1976. — вып. 277. — С. 112−126.
  36. Н.Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Русский язык в школе. 1993. № 3. С. 81−86.
  37. В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе. 1992. № 5/6. С.35−37.
  38. В.П. Принцип как заязыковой интертекст? Электронный ресурс.: Языки русской культуры, 2000. С. 578−581. URL: http://www.ka2.ru/nauka/vpg5.html (дата обращения 25.07.2011).
  39. Т. А. Креативная функция языковой игры // Русский язык в контексте культуры / Под. ред. H.A. Купиной. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. С. 72−85.
  40. О.Н. Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка: Дис. канд. филол. наук. М., 2005. 249 с.
  41. С.М. Газета: Вчера, сегодня, завтра: Учебное пособие для вузов / С. М. Гуревич. М.: Аспект Пресс, 2004. — 288 с. Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/textl0/01.htm (дата обращения 03.02.2012).
  42. А.Е., Шабанова В. П. Взаимовлияние экстра и интралингвистических факторов на формирование лексикофразеологического поля // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. М., 2006. — Вып. 8. — С. 22−31.
  43. Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997.-188 с.
  44. О.С. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале художественных произведений М.А. Булгакова): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2009.-20 с.
  45. Е.В. Власть графического знака в СМИ и рекламе // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. — Вып. 4. Власть и речь. — С 218−225.
  46. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997, № 6. С. 37−48.
  47. Д.О. Модификация структуры идиомы в аспекте понимания // Понимание и коммуникация. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст: Тезисы докладов международной конференции (28 февраля 1 марта 2007 г.). — М.: НИВЦ МГУ, 2007. С. 27−31.
  48. Д.О. Лексико-синтаксическое варьирование во фразеологии: ввод определения в структуру идиомы // Русский язык в научном освещении, 2007, № 2 (14), С. 18−47.
  49. Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России: Лексический аспект: Дис.. канд. филол. наук. М., 2004.-175 с.
  50. А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М. 1989. — 208 с.
  51. A.C. Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2010.-20 с.
  52. A.C. Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста: Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2010.-300 с.
  53. П.С. Ввод адъективного определения в структуру идиомы: о семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом: Дис. канд. филол. наук. М., 2010. 159 с.
  54. И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи: Автореф. дисканд. филол. наук. Баку, 1964. 18 с.
  55. JI.P. Жанрово-стилистические особенности современных газетных текстов // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. — С. 219−267.
  56. М.Р. Информативный маркер языка СМИ // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып.6. (Часть II). Междунар. сб. науч. тр. Москва — Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. — С.414−429.
  57. А.Н. Фразеологизм в роли газетного заголовка: Дис. канд. филол. наук. Великий Новгород, 2009. 297 с.
  58. Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М., 1983.-С. 172−214.
  59. Г. Н. Особенности национального мышления и грамматический строй языка // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. М.- Пенза, 2001. 196 с.
  60. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 264 с.
  61. Ким М. Н. Технология создания журналистского произведения. Учебно-методическое пособие. СПб, 2001 Электронный ресурс. URL: http://www.library.cjes.ru/online/?a=con&bid=244&cid=2164 (дата обращения 05.08.2011).
  62. Н.И. Публицистический текст в прагматическом аспекте // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. — С. 75−106.
  63. А. О жанрах современной газетной журналистики. 2004. Электронный ресурс. URL: http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/genre/ak-genre.shtml (дата обращения 31.07.2011).
  64. В.П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. С. 303−309.
  65. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1996.-22 с.
  66. Р.Г. О некоторых обновленных фразеологизмах в русском языке (на материале поэзии XX века) // Филологические науки, № 4. М.: Высш. шк., 1974.-С. 94−101.
  67. A.B. Прикладная журналистика. Учебное пособие. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. 180 с. Электронный ресурс. URL: http://mediapedia.ru/wp-content/uploads/2008/10/prikladnaya-journalistika.pdf (дата обращения 31.07.2011).
  68. В.В. Отражение русской ментальности в слове // Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. М.: Златоуст, 1999. — С. 112−137.
  69. Г. А. Об определении понятий «стилистический эффект» и «стилистическая функция» Электронный ресурс. URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/articles/70 255.pdf (Дата обращения 25.02.2011).
  70. М.А. Средства создания эмоциональной тональности газетного текста // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр.
  71. Под ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. — Вып. 5. С. 16−25.
  72. М.А. Категоричность и способы ее смягчения в текстах современной прессы // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. — Вып. 7. — С. 62−72.
  73. М.А., Сиротинина О. Б. Тенденции развития средств современной русской публицистики Электронный ресурс. // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/files/stilistsys.doc (дата обращения: 06.10.2011).
  74. O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии // Вест. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2007. № 2. С. 53−66.
  75. Т.А. Нормативные и ненормативные варианты фразеологических единиц немецкого языка // Фразеологическая система языка. Вып. 4. Челябинск, 1978. С. 64−69.
  76. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 267 с.
  77. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 248 с.
  78. В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
  79. H.H. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980. 256 с.
  80. H.H., Розенталь Д. Э. Русская фразеология. М.: Русский язык, 1990.-302 с.
  81. Е.С. Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста: Автореф.дис. канд. филол.-наук. Пятигорск, 2006. -24 с.
  82. Л.Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (Дата обращения 05.08.2011).
  83. А.И. Роль фразеологических единиц в формировании контекста (на материале прессы ГДР) // Фразеологическая система языка. Вып. 4. Челябинск, 1978.
  84. H.A. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации: монография / H.A. Кузьмина. -Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2009. 228 с.
  85. И. Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2006. 22 с.
  86. Г. В. Журналистское познание мира // Основы творческой деятельности журналиста. Ред.-сост. С. Г. Корконосенко. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (дата обращения 15.03.2011).
  87. Е.М. Публицистический стиль: новые черты. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. — 79 с.
  88. O.P. Редактирование информационных сообщений. Учебное пособие для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 2004. Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/text3/43.htm (дата обращения 30.07.2011).
  89. В.А. Газетный язык во времена социально-политических, экономических и идеологических кризисов // Сергиевские чтения. Выпуск 3. Курган: Издательство КГУ, 1999.
  90. В.М. Противоположные тенденции как импульс развития языка в современную эпоху Электронный ресурс. // ВЕСТНИК МАПРЯЛ № 52 за 2006 г. URL: www.mapryal.org/files/vestnik52.pdf (дата обращения 16.07.2011).
  91. C.B. Газета как форма межкультурного взаимодействия (на материале современной немецкой прессы). Автореф.. канд. филос. наук. Нижний Новгород, 2007. 43 с.
  92. И.Я. Обнажение внутренней формы как индивидуально -авторский прием применения фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. -Новгород, 1972. С. 86−90.
  93. А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского): Дис. д-ра филол. наук. Елец, 1998. 272 с.
  94. И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование Серия: Филологические исследования Издательство: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2005 г. 256 с.
  95. Н.В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений В. Высоцкбго и Л. Филатова): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Кемерово, 2008. 21 с.
  96. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.-173 с.
  97. Манушкина-Лошак Г. П. К вопросу об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов // Синтаксис, фразеология и лингвостилистика английского языка. Рязань, 1976. С. 88−97.
  98. Ю.А. Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени (60-е нач. 80-х гг. XX в.): Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1987.-274 с.
  99. В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. — 208с.
  100. A.C. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Отв. редактор: д.ф.н. проф. Володина М. Н. Учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/textl2/12.htm (дата обращения 15.07.2011).
  101. А.И. Социопрагматические типы текста немецкой газеты: Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. — 238 с.
  102. С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект). — Краснодар, 2006. — С.36−38.
  103. Н.Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М. А. Булгакова: Дис.канд. филол. наук. Орел, 2002.-220 с.
  104. С.Г. Технология каламбура: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2008.-24 с.
  105. В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособ. для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» 2-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1989. — 287 с.
  106. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -284 с.
  107. Е.А. Образ автора на фоне современной публицистической картины мира. Самара, 2008 Электронный ресурс. URL: http://smrgaki.rU/8/2/23/Morozova.htm (Дата обращения 05. 08.2011).
  108. А.И. Некоторые окказиональные изменения фразеологических единиц со структурой предложения // Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвуз. сб. науч. тр. -М., 1983. С.33−39.
  109. В.Ф. Журналистика как творчество Электронный ресурс.: Учеб. пособие для курсов «Основы журналистики» и «Основы творческой деятельности журналиста». М.: РИП-холдинг, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text8/26.htm (дата обращения 27.01.2011).
  110. И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык =1.xikologie: Die deutsche Gegenwartssprache: Учебник для студ. лингв, фак.239высш. учеб. заведений / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 416 с.
  111. М.В. Фразеологические единицы как элемент идиостиля Б. Зайцева: на материале романов: Дис.. канд. филол. наук. Орел, 2009. -235 с.
  112. З.А. Трансформация фразеологических единиц в газетных заголовках//Фразеология, I. Челябинск, 1973.
  113. А. С. Русские и немцы в чем различия? Электронный ресурс. // База данных ФОМ — URL: http://bd.fom.ru /report/cat/count/ Germany/ofol3506 (дата обращения 25.04.2011).
  114. С.И. Окказиональные фразеологизмы в немецкой художественной речи (структурно-семантическая и функциональная характеристики): Дис. канд. филол. наук. М., 1984.-208 с.
  115. . Приемы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и способы их перевода на польский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. — 18 с.
  116. И.В. Когнитивный элемент модификации фразеологических выражений (пословиц и крылатых фраз) // Когнитивные аспекты лексики немецкого языка. Сб. науч. тр. Тверь, 1991. С. 45−52.
  117. И.В. Функционирование фразеологических единиц в авторской речи произведений современной советской прозы / И. В. Попова // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка: межвузов, сб. науч. тр. Курск, 1986. — С. 140−149.
  118. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М. 1999.
  119. Прагмалингвистические модификации фразеологизмов в языке современной прессы // Русское слово в языке и речи: рациональное и эмоциональное: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГОУ, 2006.-С. 111−114.
  120. Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. науч. ст. Ростов н/Д, 1987. 164 с.
  121. Пузик A.A. Entwicklungstendenzen im heutigen Deutsch Электронный ресурс. // Geschichte der deutschen Sprache. Lektion 9. URL: http://apuzik.deutschesprache.ru/lektion-9.html (дата обращения 12.04.2011).
  122. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Дис.канд. филол. наук. Саратов, 1987.-215 с.
  123. А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1974. 70 с.
  124. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии/для ин-тов и фак. иност. яз. Учеб. пособие. — М.: Высш. школа, 1980.-143 с.
  125. Т.В. О фразеологическом эллипсисе в синтаксическом аспекте // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. С. 86−90.
  126. Л.И., Абрамец И. В. О разных типах контаминации (в связи с проблемой «фразеологизм и слово») // Труды Самаркандского госуниверситета. Новая серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии, Самарканд. 1970. С. 273−283.
  127. Т.С. Функции цитации в СМИ (на материале публицистики Максима Соколова) Электронный ресурс. // Ломоносовские чтения 2006 г. Сб. статей студентов URL: http://lib.socio.msu.ru/ (дата обращения 24.03.2011).
  128. Д. Универсальный журналист Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/textl2/38.htm (дата обращения: 04.06.2011).
  129. О.Г., Шулежкова С. Г. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А.Н. Толстого // Русский язык в школе. 1975. № 1.С. 57−62.
  130. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 544 с.
  131. Г. А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц, Ч. 21. Новгород, 1971. С.233−239.
  132. Система средств массовой информации России Электронный ресурс. Учебное пособие для вузов. Под ред. Я. Н. Засурского. М.: Аспект Пресс, 2001. URL: http://www.evartist.narod.ru/text/61.htm (дата обращения 04.06.2009).
  133. Л.Г. Об изменении фразеологического значения при двойной актуализации // Фразеологическая система языка. Вып.4. Челябинск, 1978.
  134. Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 1997.-256 с.
  135. Г. Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2002. — № 2. — С. 39−53.
  136. Г. Я. Общая характеристика языка современных СМИ всопоставлении с языком СМИ предшествующего периода // Язык243массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. С.15−39.
  137. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис.. д-ра филол. наук. М., 1985.-406 с.
  138. И.С. Об использовании пословиц и поговорок в газетных заголовках: К вопросу о жанрово-стилистическом соотношении заголовка и текста. В кн.: Вопросы стилистики / Под ред. В. П. Вомперского и Г. Я. Солганика. М., 1983. С.131−137.
  139. И.А. Русский язык в СМИ (продолжение) Электронный ресурс. // Мир русского слова. URL: http:// www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28 494 (дата обращения 06.12.2011).
  140. Е., Янминчева JI. Окказиональные фразеологизмы на страницах русских газет // Русский язык «Проблемы истории, теории и методики преподавания» Шумен, 2002. С. 415 — 424.
  141. Е. Гапакс эйременон или трансформации фразеологических единиц в СМИ (на материале фразеологизмов с компонентом 'глаз') // Проблемы когнитивного и функционально-коммуникативного описания русского и болгарского языков. Шумен, 2007. С. 226 — 245.
  142. A.A. Зарубежная и российская журналистика: трансформации картины мира и ее содержания Электронный ресурс. Алтайский ГТУ им. И. И. Ползунова, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text5/76.htm (дата обращения 22.07.2011).
  143. Т.И. Этический аспект языка СМИ // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. — С. 133−184.
  144. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  145. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — M.: GnoBo/Slovo, 2000. 624 с.
  146. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) -М.: Слово/Slovo, 2008. 344 с.
  147. A.A. Жанры периодической печати. Учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 2000. Электронный ресурс. URL: http://www.textfighter.org/text2/01.php (дата обращения 12.12.2011).
  148. И.П. К вопросу о трансформации крылатых слов // Вопросы лексикологии, фразеологии, стилистики романо-германских языков. -Самарканд, 1978. С. 22- 27.
  149. И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах: на материале современной русской поэзии: Дисс.канд. филол. наук. Кострома, 1993. -228 с.
  150. И.В. О некоторых приемах индивидуально-авторского употребления фразеологизмов // Проблемы лексикологии и словообразования русского языка. М.: Наука, 1982. — С. 60−70.
  151. Т.В. Интеллектуализация языка как один из путей его развития.
  152. ЩНГВ1СТИЧЩ СТУДП. 2009. Випуск 18. Электронный ресурс. URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/SocGum/Ls/200 918/18.3tukovaintelektual izaciya. pdf (Дата обращения: 15.12.2011).
  153. Е.В. Окказиональные актуализации ФЕ в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале текстов вторичных речевых комических жанров): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. -16 с.
  154. Е.В. Неудачные заголовки в современных печатных изданиях // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2007. — Вып. 7 — С. 86−105.
  155. Ю. Жанр репортажа в российской и немецкой журналистике. История и современное состояние. 2003. Электронный ресурс. URL: http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/genre/report-his.shtml (дата обращения 31.07.2011).
  156. H.H. Современные трансформации русских пословиц: Дис. .канд. филол. наук. Псков, 2007. — 234 с.
  157. М.Ю. В каком направлении развивались стили русской речи XX века // Филология и журналистика в контексте культуры: Материалы Всерос. науч. конф. Вып. 4. Ростов-на-Дону, 1998. С. 3−4.
  158. Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). М.: Наука, 1972. С. 245−317.
  159. М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи (На материале газетной периодики 1969−1975): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1976.-22 с.
  160. Р. Психология массовых коммуникаций Электронный ресурс. 4-е международное издание. СПб.: «ПРАЙМ-ЕВРОЗНАК» «Издательский дом НЕВА»., М.: «ОЛМА-ПРЕСС» 2002. URL: http:// evartist.narod.ru/text5/01.htm (дата обращения 25.08.2011).
  161. С.А. Индивидуально-авторское словотворчество в его отношении к языковому словообразовательному стандарту. Дис. канд. фил. наук. Саратов. 2007. 208 с.
  162. Н.С. Этические границы использования и трансформации фразеологизмов Электронный ресурс. URL: http://www.lenizdat.ru/a0/ru/pml/c-1 027 201−0.html (дата обращения 18.08.2011).
  163. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1970. 200 с.
  164. И.И. К динамике фразеологической системы. Филол. науки, 1993. № 1. С. 61−70.
  165. Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизма: современные подходы Электронный ресурс. Вып.З. 2004. URL: http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v3/v3ar09.htm (дата обращения 28.07.2011).
  166. Чокою А-М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте (на материале метафоры и прецедентных языковых единиц): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007. 23 с.
  167. Н.С. Активные процессы в современном русском языке (Курс лекций для студентов гуманитарного факультета). 2007 Электронный ресурс. URL: http://www.slavcenter.ge/print.php?p=/art/20 070 925-l82909 (дата обращения 10.08.2011).
  168. K.JI. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. 1972. Ч. 2. 1973. С. 78−97.
  169. Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособие для студентов педагогических институтов, М.: Изд-во «Просвещение», 1964.-316 с.
  170. В.И. Экспрессивность как норма функционирования языка // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе/ РАН, Инст. языкознания, Пенз. гос. пед. ун-т. М.- Пенза, 1999. — С.28−30.
  171. Э. Г. Славянская и немецкая языковая картина мира // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997. № 4. — С. 219−223.
  172. Шишкова-Шипунова С. Курочка Ряба, или Практическая журналистика в вопросах и ответах. Краснодар: Издание Кубанского государственного университета, 2001 Электронный ресурс. URL: http://imho.aspu.ru/?p=l 151 (дата обращения 05.08.2011).
  173. JI.И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30−40-х гг. XX в. / Л. И. Шоцкая // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971. Ч. 1. — С. 342−349.
  174. В.Е. Категории универсального и национального во фразеологии // Вызовы XXI века и образование. Материалы всероссийской научно-практической конференции. Оренбург, 2006. — С. 31−36.
  175. Р. Лингвистика и поэтика Электронный ресурс. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. URL: http://philologos.narod.ru/classics/jakobson-lp.htm (дата обращения 01.07.2011).
  176. Р. «Da sieht die Welt ganz anders aus.» Phraseologismen in der Anzeigenwerbung: Modifikation und Funktion in Text-Bild-Beziehungen. -Phraseologie und Paromiologie / Hrsg. W. Eismann, P. Grzybek,. W. Mieder- Bd. 7. Hohengehren, 2001.
  177. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietaten. 4. A., Stuttgart, 1998. — 265 S.
  178. Burger H. Phraseologie: Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. -Berlin. 1998.
  179. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York, 1982.-433 S.
  180. Burger H., Luginbuhl M. Mediensprache: eine Einfuhrung in Sprache und Kommunikationsformen der der Massenmedien. Walter de Gruyter, 3. Auflage, 2005.- 486 S.
  181. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1982.-212 S.
  182. Gandullo M.B. Neue Darstellungsformen der deutschen Pressesprache. Eine didaktische Analyse im Zeitwandel. Universidad San Pablo-CEU, Madrid. URL: http://www.tinet.cat/~asgc/Forum2004/Forum2004/BeltranGandullo.doc (Zugriffsdatum 17.05.2011).
  183. Idiome in der deutschen und russischen Presse: Aspekte der Variation. In: Perspektiven auf Stil. Saarbrucken: Univ. des Saarlandes, 1999.
  184. Н.Г. Фразеологічні інновації в сучасній німецькій мові: когнітивний та функціональний аспекти: Дис. канд. філол. Наук. Луцьк, 2003.-218 арк.
  185. Ptashnyk, Stefaniya (2000): Zum Begriff der phraseologischen Modifikation. In: Kwartalnik neofilologiczny. Zeszyt 3/2000. Warszawa: Polska akademija nauk, 2000. S. 301−310.
  186. Ptashnyk, Stefaniya (2009): Phraseologische Modifikationen und ihre Funktionen im Text. Eine Studie am Beispiel der deutschsprachigen Presse. (Reihe Phraseologie und Paroemiologie, Band 24). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohegehren.
  187. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau, Staatsverlag «Hochschule», 1963.-488 S.
  188. Stepanova M.D., Cernyseva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: (Степанова М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка): Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 256 с.
  189. Zu semantischen und pragmatischen Effekten kreativer IdiomModifikationen. In: Nouveaux Cahiers d’Allemand 17. Nancy: Universitat de Nancy II, 1999.
  190. Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов: Ок. 1200 единиц. -М.: Рус. яз., 1985.-287 с.
  191. В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 4000 единиц/В .П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. М.: ACT: Русские словари, 2005. — 623 с.
  192. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. Т. II / Авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др.- Под общ. рук. О. И. Москальской. 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2001. — 680 с.
  193. Википедия. Свободная энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/
  194. Викисловарь Электронный ресурс. URL: http://ru.wiktionary.org/wiki/
  195. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 544 с.
  196. Кругосвет. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://www.krugosvet.ru/
  197. Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. -М.: Рус. яз. Медиа, 2003. — 506 с.
  198. A.M. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц / A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко. 2-е изд., стер. — М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. — 853 с.
  199. Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Л. Э. Бинович и H.H. Гришин. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.
  200. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Издательство «Локид-Пресс», 2003 Электронный ресурс. URL: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/
  201. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина- Под. ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1979.-240 с.
  202. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л. А. Войнова и др.- Под ред. и с послесл. А. И. Молоткова. 7-е изд., испр. — М.: ACT: Астрель, 2006.-524 с.
  203. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. И. В. Федосов, канд. ф. н. А.Н. Лапицкий). М.: «ЛадКом». — 2008. — 608 с.
  204. М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: Ок. 700 единиц. -М.: Рус. яз., 1984.-216 с.
  205. Buchmann G. Geflugelte Worte. Der Citatenschatz des deutschen Volkes. Weidling, Berlin 1864, Ullstein, Berlin 2007 (43. Aufl.). 619 S.
  206. Duden Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Worterbuch der deutschen Idiomatik/hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze -Stubenrecht. — Mannheim- Leipzig: Dudenverl., 1992. (Der Duden- В. 11).
  207. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Worterbuch mit Definitionen und Beispielen. Max Hueber Verlag, 1995. 565 S.
  208. Schemann H. Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext. 1. Aufl. — Stuttgart- Dresden: Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1993. 1037 S.
  209. Wikipedia. Die freie Enzyklopadie Elektronische Ressource. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/1. Условные сокращения
  210. БНРС:Моск Большой немецко-русский словарь: В 3 т. Т. II / Авт.-сост.
  211. Е.И.Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др.- Под общ. рук. О.И.
  212. Москальской. 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2001. — 680 с.
  213. БСКС Берков В. П. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок.4000 единиц/В.П.Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. М.: ACT:
  214. Русские словари, 2005. 623 с. 1. АиФ «Аргументы и факты»
  215. БТФС:Мих Большой толково-фразеологический словарь Михельсона Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/ contents. nsf/ michelsonnew/1. НГ «Новая газета»
  216. НРС:Мал Мальцева Д. Г. Немецко-русский словарь современныхфразеологизмов. М.: Рус. яз. — Медиа, 2003. — 506 с.
  217. НРФСгБин Немецко-русский фразеологический словарь/Сост.
  218. Л.Э.Бинович и Н. Н. Гришин. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.
  219. ПРН:Даль Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.:
  220. РНС:Аф Афонькин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов: Ок. 1200 единиц. — М.: Рус. яз., 1985. — 287 с.
  221. РНС:Цв Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: Ок. 700 единиц. — М.: Рус. яз., 1984. — 216 с. СРПП: Жук — Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 544 с.
  222. ФРР:Мелер Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. — 2-е изд., стер. — М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. — 853 с.
  223. ФСРЯгМол Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л. А. Войнова и др.- Под ред. и с послесл. А. И. Молоткова. — 7-е изд., испр. — М.: ACT: Астрель, 2006. — 524 с.
  224. ФСРЯ:Фед Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. И. В. Федосов, канд. ф. н. А.Н.Лапицкий). М.: -«ЛадКом». — 2008. — 608 с.
  225. Dud Duden — Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Worterbuch der deutschen Idiomatik/hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze -Stubenrecht. — Mannheim- Leipzig: Dudenverl., 1992. (Der Duden- B. 11). FAZ — «Frankfurter Allgemeine Zeitung»
  226. Wik Wiki Worterbuch Электронный ресурс. URL: http://de.wiktionary.org/wiki/
Заполнить форму текущей работой