Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Вербальные маркеры национальной идентичности ирландцев в современном английском языке

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Каждый отдельный национальный язык и диалект современного английского языка, опирающийся на социально-культурные, исторические и этнические традиции, призванный обслуживать все общество, единый для представителей всего населения, у различных социальных, этнических, возрастных, профессиональных групп имеет свою специфику, обусловленную речевыми навыками их представителей и спецификой национальной… Читать ещё >

Вербальные маркеры национальной идентичности ирландцев в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Специфика выражения представителями других культур своей национальной идентичности
    • 1. 1. Характеристика понятия «национальная идентичность»
    • 1. 2. Система маркеров национальной идентичности
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Вербальные маркеры национальной идентичности ирландцев в современном английском языке
    • 2. 1. Географические и природные реалии
    • 2. 2. Реалии быта
    • 2. 3. Культурные, религиозно-мифологические и спортивные реалии
    • 2. 4. Социально-экономические, исторические и политические реалии
    • 2. 5. Ирландский сленг
  • Выводы по главе II
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованных словарей

) or refuse to buy (a product) as a protest or means of coercion to boycott foreign produce.

2) an instance or the use of boycotting [Collins English Dictionary 2006, Маковский 2014]…

• Данный вербальный маркер национальной идентичности ирландцев этимологически связан с современным ирландским языком, прецедентным именем собственным Captain C. C. Boycott (1832−97), Irish land agent for the Earl of Erne, County Mayo, Ireland, who was a victim of such practices for refusing to reduce rents [Easy reference Irish-English, English-Irish dictionary 1998].

buroo (Irish dialect)=.

1) the government office from which unemployment benefit is distributed.

2) the unemployment benefit itself (especially in the phrase on the buroo).

cain kain = (in Scotland and Ireland) payment in kind, usually farm produce paid as rent.

curate = an assistant barman.

Easter Rising = an armed insurrection in Dublin in 1916 against British rule in Ireland: the insurgents proclaimed the establishment of an independent Irish republic before surrendering, 16 of the leaders later being executed.

Eire =.

1) the Irish Gaelic name for Ireland I: often used to mean the Republic of Ireland.

2) a former name for the Republic of Ireland (1937;49).

eric or eriach (in old Irish law) = a fine paid by a murderer to the family of his victim [Collins English Dictionary 2006, Маковский 2014]…

Данный вербальный маркер национальной идентичности ирландцев этимологически связан с современным ирландским языком — eiric [Easy reference Irish-English, English-Irish dictionary 1998].

Fianna = a legendary band of Irish warriors noted for their heroic exploits, attributed to the 2nd and 3rd centuries A.D.

Fine Gael = one of the major political parties in the Republic of Ireland, formed in 1933 [Collins English Dictionary 2006]…

Данный вербальный маркер национальной идентичности ирландцев этимологически связан с современным ирландским языком (Irish Gaelic) fine tribe, race + Gael of the Gaels [Маковский 2014].

foo-pah = an Irish word for faux pas, a social blunder or indiscretion ложный шаг.

Gael = a person who speaks a Gaelic language, especially a Highland Scot or an Irishman [Collins English Dictionary 2006]…

Данный вербальный маркер национальной идентичности ирландцев этимологически связан с древнеирландским языком (Old Irish) goidel, древневалийским языком (Old Welsh) gwyddel Irishman [Маковский 2014].

gombeen-man = a shopkeeper who practises usury.

gombeenism = the practice of usury [Collins English Dictionary 2006, Маковский 2014]…

Данный вербальный маркер национальной идентичности ирландцев этимологически связан с современным ирландским языком (Irish Gaelic) gaimbín interest on a loan, from Middle English cambie exchange, barter, from Latin cambium [Маковский 2014].

gouger = (Irish dialect) a low-class city lout.

INLA = abbreviation for Irish National Liberation Army; a Republican paramilitary organization in Ireland.

Molly Maguire = a member of a secret society that terrorized law officers during the 1840s to prevent evictions [Collins English Dictionary 2006, Маковский 2014]…

Помимо социально-экономических, исторических и политических реалий вербальными маркерами национальной идентичности ирландцев в современном английском языке являются различные единицы сленга, характерные преимущественно для Ирландии.

2.

5. Ирландский сленг.

Каждый отдельный национальный язык и диалект современного английского языка, опирающийся на социально-культурные, исторические и этнические традиции, призванный обслуживать все общество, единый для представителей всего населения, у различных социальных, этнических, возрастных, профессиональных групп имеет свою специфику, обусловленную речевыми навыками их представителей и спецификой национальной, культурной и социальной среды или среды общения.

М. Данези считает молодежь наиболее активной средой, формирующей английский сленг [Danesi 2003]. В сленге отражается образ жизни каждой отдельной языковой личности, обусловленный осознанием ею своей национальной идентичности. Именно по этой причине в настоящее время выделяют британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский и ирландский сленг, постепенно распространяющийся за пределы своего региона или же выходящий из употребления.

Необходимо понимать, что важнейшим стилистическим маркером сленга является его коннотация, оценочная, экспрессивная и эмоциональная специфика, при этом, следует отметить, что сленг гарантирует не только появление в речи новых, необычных по графической форме слов, непривычных, странных по семантике и логике выражений, но и обогащение давно уже использующейся лексики новыми имплицитными, не каждому понятными смыслами [Коряжкина 2013: 165].

Основным средством экспрессивности речевого поведения ирландской молодежи является «непосредственная выразительность слов — синонимов слов, лишенных экспрессивной окраски. На базе качественно-количественных оттенков собственных значений возникает эмоционально-экспрессивная окраска слова» [Алимурадов 2004: 25], чрезвычайно важная для спонтанной коммуникации, ориентированной на обмен экспрессивно и эмотивно оценочными мнениями.

Экспрессивность («выразительность») традиционно понимается как свойство определенной совокупности лексических единиц, гарантирующее их способность выражать субъективное отношение адресанта к содержанию речи или адресату, а также совокупность качеств текста, организованных на основе данных лексических единиц.

Экспрессивность взаимосвязана с несколькими психологическими закономерностями, касающимися, и выражения эмоций и чувств, и выражения восприятия. Она, главным образом, ориентирована на отклонение от сложившихся общепринятых традиций использовании того или иного слова, его семантическая производность и неоднозначность [Иванов 2016: 238].

На возникновение экспрессивности в рамках конкретной ситуации общения влияют свойства коммуникативной ситуации: намерения адресанта, когнитивные способности адресата (исходные знания и представления, на которые он опирается), а также лингвистический и экстралингвистический (национально-культурный) контекст.

Важно отметить, что различные единицы ирландского сленга в настоящее время получили широкое распространение в Великобритании и за ее пределами,.

cod =.

any of the gadoid food fishes of the genus Gadus, especially G. morhua (or G. callarias), which occurs in the North Atlantic and has a long body with three rounded dorsal fins.

(British and Irish slang) to make fun of; tease.

(British and Irish slang) to play a trick on; fool.

(British and Irish slang) a hoax or trick.

(Irish slang) a fraud; hoaxer he’s an old cod (prenominal).

(British slang) mock; sham cod Latin.

hum =.

(British and Irish slang) to smell unpleasant.

(British and Irish slang) an unpleasant odour.

chipper (Irish and Scot slang) = a fish-and-chip shop.

by the neck =(Irish and Scot slang) (of a bottle of beer) served unpoured.

do a line (with)= (Irish and Australian slang) to associate (with a person of the opposite sex) regularly; go out (with).

dozed = (chiefly Irish slang) (of timber or rubber) rotten or decayed [Collins English Dictionary 2006]…

get one’s Irish up (get one’s Irish up (get one’s rag out, one’s shirt off или out, one’s monkey up; get one’s Indian up)) = беситься; ≈ лопаться со злости, лезть в бутылку, «метать икру» [Акопян 2016].

Однако большая часть ирландского сленга является вербальными маркеры национальной идентичности исключительно ирландцев.

При этом вербальными маркеры национальной идентичности исключительно ирландцев оказывается и привычная англоязычная лексика (cut и т. п.), и ирландские заимствования (alannah, angashore, machree, oanshagh и т. п.).

alannah = (Irish slang) my child: used as a term of address or endearment.

angashore = (Irish slang) a miserable person given to complaining.

cut = (Irish slang) my child: used as a term of address or endearment.

angashore = (Irish slang).

a person’s general appearance.

a dirty or untidy condition.

machree = (Irish slang) my dear mother [Ayto 2000].

Данный вербальный маркер национальной идентичности ирландцев этимологически связан с ирландским языком — mo croidhe [Easy reference Irish-English, English-Irish dictionary 1998].

oanshagh = a foolish girl or woman.

Данный вербальный маркер национальной идентичности ирландцев этимологически связан с современным ирландским языком (Irish Gaelic) óinseach [Easy reference Irish-English, English-Irish dictionary 1998].

ologoan = to complain loudly without reason.

Данный вербальный маркер национальной идентичности ирландцев этимологически связан с современным ирландским языком (Irish Gaelic), лексемой olagón (=lament) [Easy reference Irish-English, English-Irish dictionary 1998].

puck =.

(Irish slang) to strike (the ball) in hurling.

(Irish slang) to strike hard; punch.

sleeveen = (Irish slang) a sly obsequious smooth-tongued person [Ayto 2000]…

Данный вербальный маркер национальной идентичности ирландцев этимологически связан с современным ирландским языком (Irish Gaelic) — лексемой slíbhín [Easy reference Irish-English, English-Irish dictionary 1998].

a bag of cats =(Irish slang) a bad-tempered person.

bad scran to =(Irish slang) bad luck to.

baggage =(Irish slang) a cantankerous old woman.

be put to the pin on one’s collar =(Irish slang) to be forced to make an extreme effort.

begrudgery =(Irish slang) resentment of any person who has achieved success or wealth.

biff =(Irish school slang) a blow to the palm of the hand with a strap or cane as a punishment.

bowsie bowsey =(Irish slang).

a low-class mean or obstreperous person 2.

) a drunkard.

boyo =(Irish slang) a boy or young man: often used in direct address.

bucko =(Irish slang) a lively young fellow: often a term of address.

cess = (Irish slang) to impose (soldiers) upon a population, to be supported by them [Ayto 2000].

• Данная лексема — результат усечения, этимологичски связана с лексемой ASSESSMENT [Маковский 2014].

cod-act =(Irish slang) to play tricks; fool.

codology =(Irish slang) the art or practice of bluffing or deception.

craic =(Irish slang) chiefly Irish fun; informal entertainment.

cranky =(chiefly US, Canadian, and Irish slang) fussy and bad-tempered.

craw-thumper =(Irish slang) an ostentatiously pious person.

culchie =(Irish slang) a rough or unsophisticated country-dweller from outside Dublin.

cutting =(Irish slang) sharp-wittedness.

eejit = a Scot and Irish word for idiot.

fecking feckin =(chiefly Irish slang) (intensifier) = a euphemism for FUCKING.

feen (Irish slang) an informal word for man.

grow out of one’s knowledge =(Irish slang) to behave in a presumptuous or conceited manner.

holy Mary =(Irish slang) a pietistic person.

Holy Hour =.

1) Roman Catholic Church an hour set aside for prayer and reflection.

2) (not capitals — holy hour) (Irish slang) a period during the afternoon when public houses are obliged to close by law.

louser = (Irish slang) a mean nasty person [Ayto 2000].

Вербальные маркеры национальной идентичности ирландцев в современном английском языке связаны также с имплицитным смыслом характерным для междометий.

begorra = (Irish slang) an emphatic exclamation, regarded as a characteristic utterance of Irish people.

bejesus = (Irish slang) an exclamation of surprise, emphasis, etc., regarded as a characteristic utterance of Irish people.

och = (Irish slang) an expression of surprise, contempt, annoyance, impatience, or disagreement.

moryah = (Irish slang) an exclamation of annoyance, disbelief, etc [Ayto 2000]…

Данный вербальный маркер национальной идентичности ирландцев этимологически связан с современным ирландским языком (Irish Gaelic) Mar dhea (=forsooth (=in truth; indeed несомненно, без сомнения, поистине)) [Easy reference Irish-English, English-Irish dictionary 1998].

Данное междометие по своему имплицитному смыслу аналогично таким междометиям, как:

doh = an exclamation of annoyance when something goes wrong;

damn = an exclamation of annoyance (often in exclamatory phrases such as damn it! damn you! etc.);

hell = an exclamation of anger, annoyance, surprise, etc [Collins English Dictionary 2006]…

То, что этот вербальный маркер национальной идентичности ирландцев принадлежит к синонимическому ряду undoubtedly, without question, without doubt и т. п. рядовым носителям английского языка в большинстве случаев неведомо.

Выводы по главе II.

Таким образом, вербальные маркеры национальной идентичности ирландцев в современном английском языке тесно связаны с выражением ими своей принадлежности к Ирландии в качестве ее граждан или потомков ирландцев, дорожащих характерной для Ирландии системы культурных, социальных, политических и бытовых ценностей.

Они обусловлены, прежде всего, стремлением ирландцев опираться на лексику, заимствованную из ирландского языка и многих других кельтских языков, этимологически с ним связанных, прежде всего, шотландского и валлийского.

Как показал анализ различных лексикографических источников, в качестве вербальные маркеров национальной идентичности ирландцев выступают, прежде всего, географические, природные, бытовые, культурные, религиозно-мифологические, спортивные, социально-экономические, исторические и политические реалии, а также ирландский сленг, который в отличие от названных реалий далеко не всегда опирается на ирландские заимствования, но и демонстрирует волю ирландцев к переосмыслению исконной общеупотребительной лексики современного английского языка.

Заключение

Современный английский язык в сознании каждой отдельной языковой личности имеет свои отличительные особенности, обусловленные национально-культурными особенностями мировосприятия, мотивированными принадлежностью к той или иной национальной культуре.

Необходимо учитывать, что для того, чтобы концептуальная специфика каждого отдельного слова, связанного с выражением национальной идентичности мотивируется стремлением расширить ассортимент лексических, фразеологических и паремических средств, помогающих максимально детально и красочно раскрыть свой внутренний мир личности, обусловленный национально-культурной принадлежностью.

Языковая личность коренных ирландцев и их потомков, родившихся и проживающих за пределами Ирландии, так или иначе, осуществляет выбор слов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, выбирая из них наиболее значимые с точки зрения выражения национально мотивированных вкусов и интересов, при этом выражение национальной самобытности стимулирует их к использованию географических, природных, бытовых, культурных, религиозно-мифологических, спортивных, социально-экономических, исторических и политических реалии, а также ирландского сленга, который в ряде случаев оказывается составной частью британского, австралийского и многих других разновидностей сленга, мотивированных обозначением национальной идентичности.

Тяга ирландцев к употреблению широкого ассортимента топонимических, антропонимических, политических, культурных, социальных, бытовых маркеров национальной идентичности мотивируется интенциональным имплицитным смыслом, стремлением каждого отдельного ирландца ответить на вопросы «Кто ирландцы?», «Почему мы гордимся своим национальным статусом?», «Чем отличаются ирландцы от других носителей современного английского языка?», даже если эти вопрос ему никто не задает.

Ирландский сленг является важным вербальным маркером национальной идентичности молодых ирландцев, поскольку использование тех или иных единиц ирландского сленга, представляющих собой нередко общеупотребительную лексику в ее непривычном, максимально экспрессивном значении, обусловленном выражением интенциональных имплицитных смыслов, придает речи современной ирландской молодежи национально-культурное своеобразие и потому во многих случаях стимулирует их переход и широкое распространение на территории Великобритании (cod = (British and Irish slang) to play a trick on; fool надувать, дурачить, обманывать, вводить в заблуждение; дезориентировать), Шотландии (chipper (Irish and Scot slang) = a fish-and-chip shop магазин, специализирующийся на продаже рыбы и чипсов) и других даже очень удаленных от Ирландии регионов мира, например, Австралии (do a line (with)= (Irish and Australian slang) to associate (with a person of the opposite sex) regularly; go out (with) встречаться с представителем другого пола, назначая регулярно свидания).

Способность выражать те или иные эмоции характерна для большей части ирландского сленга, активно расширяющего и обогащающего англоязычную концептуальную картину мира, оказываясь важным вербальным маркером национальной идентичности ирландцев.

Не менее важными вербальными маркерами национальной идентичности ирландцев являются также географические (Baile Átha Cliath = the Irish Gaelic name for Dublin Дублин), природные (fraughan = an Irish word for whortleberry / черника (реалия флоры); bonham = a piglet поросёнок (реалия фауны); бытовые (Irish bridge = каменный открытый водосток букв. ирландский мост), культурные (druid = a member of an ancient order of priests in Gaul, Britain, and Ireland in the pre-Christian era друид), религиозно-мифологические (Fergus = (in Irish legend) a warrior king of Ulster, who was supplanted by Conchobar Фергус), спортивные (camogie = a form of hurling played by women женский хёрлинг), социально-экономические (gombeenism = the practice of usury ростовщичество), исторические (Clontarf = Battle of Clontarf, a battle fought in 1014, near Dublin, in the Republic of Ireland, in which the Danes were defeated by the Irish but the Irish king, Brian Boru, was killed Клонтарфская битва) и политические (Oireachtas = the parliament of the Republic of Ireland, consisting of the president, the Dáil Éireann, and the Seanad Éireann See also Dáil Éireann, Seanad Éireann Парламент Ирландии) реалии, обусловленные опорой на ирландские заимствования.

Список использованной литературы Алимурадов О. А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: автореф. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. Ростов/Дон, 2004. — 47с.

Берков В. П. Двуязычная лексикография. — М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2004. — 236 с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.

Власова Е. В. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского языка в речи ирландцев: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Воронеж, 2008. — 15 с.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.

Гаджиев К. С. Сравнительный анализ национальной идентичности США и России. — М.: Логос, Институт мировой эк-ки и междун. отно-й РАН, 2013. — 408 c.

Гачев Г. А. Национальные образы мира. — М.: Сов. писатель, 1988. — 445 с.

Гумбольдт В. фон, О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. — 368 с.

Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурного изучения. — М.: URSS ЛЕНАНД, 2015. — 376с.

Иванов Д. И. Синтетическая языковая личность в русской рок-культуре: генезис, типология, структура, межкультурные связи. — Иваново: Прес.

Сто, 2016. — 383 с.

Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. — Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3 — 16.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2014. — 261 с.

Катеринич О. А. Этносфера и проблемы межкультурной коммуникации. — Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ АПСН, 2013. — 175 с.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. — 388с.

Коряжкина О. В. Лексикология английского языка. — Петропавловск-Камчатский: Кам.

ГУ, 2013. — 294 с.

Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 284 с.

Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры // Глобализация — этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы. — М.: Наука, 2006. — Кн. 1. — С. 106−113.

Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка: когнитивные исследования. — М.: Знак, 2012. — 203 с.

Кузьмина Т. Р. Очерки межкультурной коммуникации. — Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2013. — 186 с.

Лобанова Л. П. Концепция языковой картины мира и ее истоки в трудах Вильгельма фон Гумбольдта. — М.: URSS ЛЕНАНД, 2015. — 284 с.

Никитин М. В. Основания когнитивной семантики. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 277 c.

Никитина А. Ю. Языковая личность Екатерина Второй: автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. — Казань, 2014. — 22 с.

Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж: ВГУ, 2002. — 59 с.

Постовалова В. И. Язык как деятельность: опыт интерпретации концепции Вильгельма фон Гумбольдта. — М.: URSS Ленанд, 2014. — 246 с.

Потемкин В. К. Личностный фактор в сфере профессиональной деятельности. — СПб.: СПбГЭУ, 2012. — 319 с.

Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М.: УРСС, 2003. — 224 с.

Прохоров Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение. — М.: Флинта Наука, 2006. — 326 с.

Слышкин Г. Г. От текстов к символам: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128с.

Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — 990 с.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М.: URSS, ЛКИ, 2007. — 366 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Slovo, 2008. — 624с.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.

Хантингтон С. Кто мы? (вызовы американской национальной идентичности). — М.: АСТ Москва, 2008. — 635 с.

Чумичева Т. С. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка (на мат-ле брит. и амер в-нтов): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. — Нижний Новгород, 2010. — 24 с.

Шевлякова Д. А. Доминанты национальной идентичности. — М.: Университетская книга, 2011. — 495 с.

Шевченко Н. М. Языковая личность М. И. Цветаевой как объект лексикографии: автореф. дис. на соиск. уч. степ. д. филол. наук. — М., 2014. — 39 с.

Южалина Н. С. Менталитет как социокультурный феномен // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. — 2005.

— № 2. — С. 107−119.

Breathnach B. Folk music and dances of Ireland. — Dublin, Cork: Mercier press, 1977. — 152 с.

Coogan T. P. Wherever Green is Worn: The Story of the Irish Diaspora. — Palgrave, 2002. — 208 с.

Cronin M. Sport and Nationalism in Ireland: Gaelic Games, Soccer and Irish Identity Since 1884. — Dublin: Four Courts Press, 1999. — 225 с.

D anesi M. F orever young.

T he teen aging of modern culture. — T oronto, Buffalo, L.: Univ. of Toronto Press, 2003. — 139 с.

L angford P. E nglishness Identified.

M anners and character. — O xford: Oxford Univ. P ress, 2000. — 389 с.

Mandler P. The English National Character. — New Haven, CT: Yale Univ. Press, 2006. — 320 с.

O’Farrell P. Ireland’s English Question. — New York: Schocken Books, 1971. — 189 с.

Triandis H. Culture and Social Behaviour. — Y., 1994. — 245 с.

Список использованных словарей.

Акопян А. А., Травкина А. Д., Хватова С. С. Англо-русский словарь — М.: Проспект, 2016. — 637 с.

Маковский М. М. Большой этимологический словарь современного английского языка. — М.: Лексрус, 2014. — 507 с.

Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. — Oxford University Press, 2000. — 480р.

Collins English Dictionary. — L.: HarperCollins Publishers, 2006. — 1765 с.

Easy reference Irish-English, English-Irish dictionary. — Boulder [Colo]: Roberts Rinehart, 1998. — 480 с.

English proverbs. (Электронный ресурс) //.

http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs (дата обращения — 6.

05.2018).

Hislop A. The Proverbs of Scotland. (Электронный ресурс) //.

http://www.gutenberg.net (дата обращения — 6.

05.2018).

Onions C. T. The Oxford dictionary of English etymology. — Oxford: Clarendon press, 1985. — 1025 c.

Top 50 Irish proverbs and sayings you should know for St. Patrick’s Day. (Электронный ресурс) //.

http://ottawacitizen.com/life/life-story/top-50-irish-proverbs-and-sayings-you-should-know-for-st-patricks-day (дата обращения — 6.

05.2018).

Показать весь текст

Список литературы

  1. О. А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: автореф. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. Ростов/Дон, 2004. — 47с.
  2. В. П. Двуязычная лексикография. — М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2004. — 236 с.
  3. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
  4. Е. В. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского языка в речи ирландцев: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Воронеж, 2008. — 15 с.
  5. С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.
  6. К. С. Сравнительный анализ национальной идентичности США и России. — М.: Логос, Институт мировой эк-ки и междун. отно-й РАН, 2013. — 408 c.
  7. Г. А. Национальные образы мира. — М.: Сов. писатель, 1988. — 445 с.
  8. В. фон, О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. — 368 с.
  9. И. В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурного изучения. — М.: URSS ЛЕНАНД, 2015. — 376с.
  10. Д. И. Синтетическая языковая личность в русской рок-культуре: генезис, типология, структура, межкультурные связи. — Иваново: ПресСто, 2016. — 383 с.
  11. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. — Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3 — 16.
  12. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2014. — 261 с.
  13. О. А. Этносфера и проблемы межкультурной коммуникации. — Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ АПСН, 2013. — 175 с.
  14. О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. — 388с.
  15. О.В. Лексикология английского языка. — Петропавловск-Камчатский: КамГУ, 2013. — 294 с.
  16. В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  17. Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры // Глобализация — этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы. — М.: Наука, 2006. — Кн. 1. — С. 106−113.
  18. Е. С. В поисках сущности языка: когнитивные исследования. — М.: Знак, 2012. — 203 с.
  19. Т. Р. Очерки межкультурной коммуникации. — Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2013. — 186 с.
  20. Л. П. Концепция языковой картины мира и ее истоки в трудах Вильгельма фон Гумбольдта. — М.: URSS ЛЕНАНД, 2015. — 284 с.
  21. М. В. Основания когнитивной семантики. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 277 c.
  22. А. Ю. Языковая личность Екатерина Второй: автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. — Казань, 2014. — 22 с.
  23. З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж: ВГУ, 2002. — 59 с.
  24. В. И. Язык как деятельность: опыт интерпретации концепции Вильгельма фон Гумбольдта. — М.: URSS Ленанд, 2014. — 246 с.
  25. В. К. Личностный фактор в сфере профессиональной деятельности. — СПб.: СПбГЭУ, 2012. — 319 с.
  26. Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М.: УРСС, 2003. — 224 с.
  27. Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение. — М.: Флинта Наука, 2006. — 326 с.
  28. Г. Г. От текстов к символам: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128с.
  29. Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — 990 с.
  30. А. В. Общая теория имени собственного. — М.: URSS, ЛКИ, 2007. — 366 с.
  31. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Slovo, 2008. — 624с.
  32. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.
  33. С. Кто мы? (вызовы американской национальной идентичности). — М.: АСТ Москва, 2008. — 635 с.
  34. Т.С. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка (на мат-ле брит. и амер в-нтов): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. — Нижний Новгород, 2010. — 24 с.
  35. Д. А. Доминанты национальной идентичности. — М.: Университетская книга, 2011. — 495 с.
  36. Н. М. Языковая личность М. И. Цветаевой как объект лексикографии: автореф. дис. на соиск. уч. степ. д. филол. наук. — М., 2014. — 39 с.
  37. Н. С. Менталитет как социокультурный феномен // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. — 2005. — № 2. — С. 107−119.
  38. Breathnach B. Folk music and dances of Ireland. — Dublin, Cork: Mercier press, 1977. — 152 с.
  39. Coogan T. P. Wherever Green is Worn: The Story of the Irish Diaspora. — Palgrave, 2002. — 208 с.
  40. Cronin M. Sport and Nationalism in Ireland: Gaelic Games, Soccer and Irish Identity Since 1884. — Dublin: Four Courts Press, 1999. — 225 с.
  41. Danesi M. Forever young. The teen aging of modern culture. — Toronto, Buffalo, L.: Univ. of Toronto Press, 2003. — 139 с.
  42. Langford P. Englishness Identified. Manners and character. — Oxford: Oxford Univ. Press, 2000. — 389 с.
  43. Mandler P. The English National Character. — New Haven, CT: Yale Univ. Press, 2006. — 320 с.
  44. O’Farrell P. Ireland’s English Question. ¬- New York: Schocken Books, 1971. — 189 с.
  45. Triandis H. Culture and Social Behaviour. — Y., 1994. — 245 с.
  46. А. А., Травкина А. Д., Хватова С. С. Англо-русский словарь — М.: Проспект, 2016. — 637 с.
  47. М. М. Большой этимологический словарь современного английского языка. — М.: Лексрус, 2014. — 507 с.
  48. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. — Oxford University Press, 2000. — 480р.
  49. Collins English Dictionary. — L.: HarperCollins Publishers, 2006. — 1765 с.
  50. Easy reference Irish-English, English-Irish dictionary. — Boulder [Colo]: Roberts Rinehart, 1998. — 480 с.
  51. English proverbs. (Электронный ресурс) // http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs (дата обращения — 6.05.2018)
  52. Hislop A. The Proverbs of Scotland. (Электронный ресурс) // http://www.gutenberg.net (дата обращения — 6.05.2018)
  53. Onions C. T. The Oxford dictionary of English etymology. — Oxford: Clarendon press, 1985. — 1025 c.
  54. Top 50 Irish proverbs and sayings you should know for St. Patrick’s Day. (Электронный ресурс) // http://ottawacitizen.com/life/life-story/top-50-irish-proverbs-and-sayings-you-should-know-for-st-patricks-day (дата обращения — 6.0
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ