ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° англоязычных Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠΎΠ² (The problems of translation English films)

Дипломная ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

On balance, there is no universal and good-for-all mode of translating films. As it was stated above, the methods are dependent upon various factors, such as history, tradition of translating films in a given country, various audience-related factors, the type of film to be rendered, as well as financial resources available. What is also of primary importance here is the mutual relationship… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° англоязычных Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠΎΠ² (The problems of translation English films) (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • I. ntroduction
  • Theoretical Part
  • Chapter I. Theoretical questions of translation
  • 1. The history of translation
  • 2. The art of translation
    • 2. 1. Literary translation as a profession
  • 3. Translation and translatability
    • 3. 1. Available translation procedures
    • 3. 2. Grammatical difficulties of translation
  • 4. Semantic structure of the word
  • 5. Writing style and national mentality
  • Chapter II. Film translation
  • 1. The power of film translation
  • 2. Types and history of film translation
  • 3. The function of film titles
    • 3. 1. Film titles translation
  • Practical Part
  • Chapter III. The problems of translation English film «Snatch» to the Russian language
  • 1. General characteristic of Russian translations of the film «Snatch»
  • 2. Comparison of two variants of Russian translation («official» and «right») in the aspect of the original text reflection
    • 2. 1. Specific features of the film’s title translation
    • 2. 2. Specific features of the heroes' names translation
  • 3. Semantic development of the initial text
  • 4. The search for Russian equivalents for the English speech units
  • 5. Adoption of the English speech units
  • 6. Compensation for loss the in the translation process
    • 6. 1. Semantic loss
    • 6. 2. Stylistic loss
  • 7. Using of the polysemy
  • 8. Reproduction the lingvocultural specific features of the film in the Russian translations
    • 8. 1. Using phraseological units and idioms in the English and Russian versions
  • 9. Expressive and evaluative language means in the initial scenery and its Russian translations
  • 10. Using jargon and slang lexis in the original and Russian translations
  • Conclusions
  • Bibliography

" (It is better to say: «ΠΠ΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ связь…»)

As a conclusion to this part of the work I can say that the search for Russian equivalents for the English speech units is the general mechanism of cultural accommodation of the foreign film to the Russian spectacular. Another one will be analyzed further in the work.

5. Adoption of the English speech units

Adoption or borrowing is a translation procedure whereby the translator uses a word or expression from the source text in the target text holus-bolus. Borrowings are normally printed in italics if they are not considered to have been naturalized in the target language. But we rarely hear the borrowing in the speech that is the problem. Let me analyze some examples form the film.

When Turkish was talking with Tommy about buying new caravan he answered to the Tommy’s question «What's wrong with this one?» using the following phrase:

TURKISH. Oh nothing Tommy, it’s tip top, it’s just I am not sure about the color.

The first variant: «Π”Π° Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ, Π’ΠΎΠΌΠΌΠΈ! Он Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ порядкС, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ нравится».

The second variant: «C ΡΡ‚ΠΈΠΌ всС Π² ΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΊΠ΅, Π’ΠΎΠΌΠΌΠΈ, всС Ρ‚ΠΈΠΏ-Ρ‚ΠΎΠΏ! Π― Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½ Π² Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°».

The second variant is closer to the original text because of grammar structure similarity, but this similarity oversteps the limits. Puchkov uses the literal translation of the English phraseological unit tip-top that sounds strange in Russian, he unjustifiedly adopts this idiom. From this point of view the first variant of translation is better and sounds more natural.

One more example:

DOUG. Listen if the stones are kosher then I’ll by em. And now excuse me, it’s a lunch time.

The first variant: «ΠŸΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ мСня, Ссли ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ ΠΊΠΎΡˆΠ΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅, я ΠΈΡ… ΠΊΡƒΠΏΠ»ΡŽ. А Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ мСня ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, я ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ». (the whole bald phrase sounds a bit awkward because of the pathetic style.)

The second variant: «ΠŸΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ мСня, Ссли ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ ΠΊΠΎΡˆΠ΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅, я ΠΈΡ… ΠΊΡƒΠΏΠ»ΡŽ. А ΡΠ΅ΠΉΡ‡Π°Ρ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈ, Ρƒ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π»Π°Π½Ρ‡». (Puchkov uses the English borrowing, because lunch in England is not exactly the same as ΠΎΠ±Π΅Π΄ in Russia.)

The best translation, I think, will be this one: «Π ΡΠ΅ΠΉΡ‡Π°Ρ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈ, врСмя ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ».

One more interesting example I found in the dialog between Sol and Bad Boy Linkoln, when they were talking about artificial diamond. Sol said about it: «It's Mickey Mouse». He used the phraseological unit. The first variant translates it as «Π­Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠ°» and the second as «Π­Ρ‚ΠΎ Микки ΠœΠ°ΡƒΡ». From were can the typical Russian spectacular know the peculiarities of English phraseology? So, of course the first variant of translation is better.

As we can see using an adoptions sometimes is not defensible in the text, because the spectacular don’t know these words and should guess their meaning by the context, very often is distracts the attention of spectacular and disturbs the process of film enjoying.

6. Compensation for loss the in the translation process

Very often not all phrases in the text can be appropriate translated from English into Russian, so the translator should compensate this failure by other means.

BRICK TOP. However, you do have all of the characteristics of a dog Gary, all except loyalty.

The first variant: «Π₯отя Ρƒ Ρ‚Сбя Π΅ΡΡ‚ΡŒ всС качСства собаки, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ вСрности». (Here we do not have any compensation of the grammar sense loss, and the phrase sound strange and incomplete.)

The second variant: «Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌ Ρ‚Ρ‹ ΡΠ°ΠΌΠ°Ρ настоящая собака! По Π²ΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ вСрности». (This variant is better, the spectacular understands the sense of the phrase.)

Here is the example, when both variant of translation do not compensate the loss in sense and stylistic.

VINNY. Fuck me, you want this man to drive us Sol?

First variant: «Π§Π΅Ρ€Ρ‚, Ρ‚Ρ‹ ΠΆΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΡƒΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ, Π‘ΠΎΠ»».

Second variant: «Π‘ΠΎΠ», ***, ΠΌΠ½Π΅ показалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΡƒΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ!»

Neither the first, nor the second variant of the Russian translation do not transmit the sense of the phrase well, they distort it. I think that an appropriate translation of the bald phrase will be the following: «Π˜ Ρ‚Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ Π²Π΅Π» ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ, Π‘ΠΎΠ»?»

6.

1. Semantic loss

In the film we can find the moment, when the sense of the original text was lost in the Russian version. In this chapter of my work I will analyze such moments and show, which pieces of sense were lost.

BRICK TOP. Do you reckon that’s what people should do for me, do you Gary, do me proud? (The bald phrase was omitted in Russian translations.)

The first variant: «Π’Ρ‹ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΡˆΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ люди Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ это Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ для мСня, мСня ΡƒΠ±Π»Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ?»

The second variant: «Π’Ρ‹ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΡˆΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ это людям слСдуСт Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ для мСня?»

GARY. That’s what you deserve Mr Mclean.

Both variants: «Π’Ρ‹ ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ заслуТиваСтС, сэр». The point is than in the whole film in Russian translation we don’t know the name of the pig gangster. We just know his nickname — Brick Top. It is unaccountable why I both variants translators had omitted Brick Top’s surname.

Another example of omitting the phrase.

TOMMY. How are ya?

The first variant: «ΠšΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚Π΅?»

The second variant: «ΠšΠ°ΠΊ Π΄Π΅Π»Π°?»

MICKY. I am well sir, well, quite well, the weather is being kind to us but the engines aren’t.

First and second variants: «ΠŸΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π° ΠΊ Π½Π°ΠΌ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°».

Actually, translators transmit only one third of the whole English phrase. And where are other two thirds, I want to ask?

Here is the example not only the omitting the phrase and loosing the sense but also facts misrepresenting.

GORGEOUS GEORGE. You want to stay down my friend, I promise you, you want to stay down.;

The first variant: «Π’Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ! ΠžΠ±Π΅Ρ‰Π°ΡŽ, Ρ‚Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ!» (Wrong modality is used, we should translate not like Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½, but like Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ: «Π― ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°ΡŽ, Ρ‚Ρ‹ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ!» The sense in this case is controversial.)

TURKISH. You’re not exactly Mr Current Affairs, are you Tommy? Mad Fist went mad, and the «Gun» shot himself.

First variant: «Π”Π° Ρ‚Ρ‹ ΠΎΡ‚стал ΠΎΡ‚ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Π’ΠΎΠΌΠΌΠΈ! Π‘Π΅Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Π’ΠΈΠ»Π»ΠΈ сошСл с ΡƒΠΌΠ°, Π° ΠΏΠΈΡΡ‚ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ застрСлился».

Second variant: «Π― ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΡŽ, Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Π² ΠΊΡƒΡ€ΡΠ΅, Π΄Π°? Π‘ΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ ΠšΡƒΠ»Π°ΠΊ сошСл с ΡƒΠΌΠ°, Π° ΠΏΠΈΡΡ‚ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ застрСлился!»

In the both translations is loss the English original definition of Tommy — Mr Current Affairs (ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ НСдавниС ΠŸΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ) — that is typical way of characterizing people in English language tradition.

TYRONE. Look, you hassle me, see what happens.

First variant: «Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€Π³Π°Π»ΠΈ». (In this variant the cause-effect relation is lost.)

Second variant: «Π‘Π»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅, Π²Ρ‹ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΄Π΅Ρ€Π³Π°Π»ΠΈ, Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρ€Π°Π΄ΡƒΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ!» (This variant transmit the original sense very well.)

6.

2. Stylistic loss

During the difficult process of the film translation it is possible to loose not only the original sense, but also the original peculiarities of the text. In order to translate the phrase correctly the translator should pay attention to the situation when this or that phrase was said and to the context of the dialog.

Let me show some examples.

TOMMY. It’s that campsite.

The first variant: «Π­Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ΅ΠΌΠΏΠΈΠ½Π³». (It is translated like the simple monologue statement without surprise and objection tint, the style and the peculiarity of the situation were lost.)

The second variant: «ΠΠΎ ΡΡ‚ΠΎ вСдь ΠΊΠ΅ΠΌΠΏΠΈΠ½Π³». (Here the style and the intonation of the original phrase is preserved. The phrase sound natural like in the original dialogue.)

Here I show the example of the dialogue between Turkish and Tommy where in the first variant of translation the style and the intonation of the original dialogue is not preserved.

TURKISH. Fuck me, hold tight, what’s that?

The first variant: «Π§Π΅Ρ€Ρ‚, постой-ΠΊΠ°! Π§Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ?» (The curse that showed Turkish’s surprise is toned down.)

The second variant: «Π•***-ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ! Π”Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚Π΅ мСня ΠΊΡ€Π΅ΠΏΡ‡Π΅! Π§Ρ‚ΠΎ это Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅?» (The curse that showed Turkish’s surprise is translated more or less correctly.)

TOMMY. It’s my belt, Turkish.

The first variant: «Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡŒ». (The address Turkish is omitted, the phrase sounds like it is from the monologue.)

The second variant: «Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡŒ, Π’ΡƒΡ€Π΅Ρ†ΠΊΠΈΠΉ!» (The address Turkish is not omitted.)

TURKISH. No Tommy, there’s a gun in your trousers. What is a gun doing in your trousers?

The first variant: «ΠΠ΅Ρ‚, Π’ΠΎΠΌΠΌΠΈ, Ρƒ Ρ‚Сбя Π² ΡˆΡ‚Π°Π½Π°Ρ… пистолСт. Π§Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΌ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚?» (The phrase in your trousers is substituted by the pronoun.)

The second variant: «ΠΠ΅Ρ‚, Π’ΠΎΠΌΠΌΠΈ, Ρƒ Ρ‚Сбя пистолСт Π² ΡˆΡ‚Π°Π½Π°Ρ…! Π§Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ пистолСт Ρƒ Ρ‚Сбя Π² ΡˆΡ‚Π°Π½Π°Ρ…?» (The translation is exact.)

TOMMY. It’s for protection.

Both variants: «Π­Ρ‚ΠΎ для Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹!»

TURKISH. Protection from what, the Germans? Err what’s to stop it blowing your balls off every time you sit down? Where did you get it?

The first variant: «Π—Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ? ΠžΡ‚ Π½Π΅ΠΌΡ†Π΅Π²? Π’Ρ‹ Π½Π΅ Π±ΠΎΠΈΡˆΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС яйца, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ? Π“Π΄Π΅ Ρ‚Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ взял?»

The second variant: «Π”ля Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ? ΠžΡ‚ Ρ„Π°ΡˆΠΈΡΡ‚ΠΎΠ², Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈ? Π’Ρ‹ Π½Π΅ Π±ΠΎΠΈΡˆΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС яйца, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΡΡΠ΄Π΅ΡˆΡŒ? Π“Π΄Π΅ Ρ‚Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ взял?» (I think, the both variants of translation this phrase are equally correct.)

TOMMY. Boris the Blade.

Both variants: «Π£ Π‘ориса Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π²Ρ‹!»

TURKISH. You mean Boris the sneaky fucking Russian.

The first variant: «Π’Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡˆΡŒ Π²Π²ΠΈΠ΄Ρƒ этого Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ русского?» (The definition of Boris is not strict enough.)

The second variant: «Π‘орис, это ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ…*** Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎ*ΠΎΠΏΡ‹ΠΉ русский?» (This is a more or less appropriate translation.)

Another example:

FRANKY FOUR FINGERS. I am not in Rome Doug, I am in a rush.

First variant: «Π― Π½Π΅ Π² Π ΠΈΠΌΠ΅, Π”Π°Π³. Π― Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΡŽΡΡŒ».

Second variant: «Π― Π½Π΅ Π² ΠΌΠΎΠ½Π°ΡΡ‚Ρ‹Ρ€Π΅, Π”Π°Π³, я Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΡŽΡΡŒ!» (The language game is lost in the both variants of Russian translation.);

TURKISH. I am not backing out. (The person is changed)

Russian variant: «ΠœΡ‹ Π½Π΅ ΠΎΡ‚казываСмся ΠΎΡ‚ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠΈ / боя».

BRICK TOP. You can bet your bollocks to a barn dance you’re not backing out.

First variant: «Π•Ρ‰Π΅ Π±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹ ΠΎΡ‚казывался ΠΎΡ‚ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠΈ!» (The stylistic specific in this translation is lost.)

Second variant: «ΠœΠΎΠ³Ρƒ ΠΏΠΎΡΠΏΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π²Π°ΡˆΠΈ яйца, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ!» (The stylistic specific in this translation is preserved.)

TYRONE. Look, you hassle me, see what happens.

First variant: «Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€Π³Π°Π»ΠΈ».

Second variant: «Π‘Π»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅, Π²Ρ‹ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΄Π΅Ρ€Π³Π°Π»ΠΈ, Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρ€Π°Π΄ΡƒΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ!»

TYRONE. I didn’t see it there.

Russian variant: «Π― Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»».

VINNY. Eh? It’s a four ton truck. It’s not as though it’s a ferret fuckin a flea is it?

Russian variant: «Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ…Ρ‚ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊ, Π° Π½Π΅ ΠΏΠ°ΠΊΠ΅Ρ‚ΠΈΠΊ с ΠΎΡ€Π΅ΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ». (The curse is omitted.0

I took as an example only one short dialogue, but in the film there are plenty of them. And if in some of them the translators do the stylistic loss, the film will loose its specific atmosphere and temper. In order to change the situation Dmitry Pochkov does his own vivid translations, and in this chapter I have proved the difference in preserving the style of the original text in Pochkov’s translation.

7. Using of the polysemy

It is not common used, but from time to time in the text polysemantic words are used. It is an extra problem for the translators to choose the correct meaning of the polysemantic word. Sometimes the different are slight, and sometimes quite broad.

DOUG. You know I won’t buy strops. (Here we have a jargon word strop that is difficult to translate unambiguously into Russian.)

The first variant: «Π― Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°ΡŽ ΡˆΠΈΡ€ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±».

The second variant: «Π― Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°ΡŽ стразы».

HANDS. He isn’t selling strops.

The first variant: «Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±».

The second variant: «Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΡΡ‚Ρ€Π°Π·Ρ‹».

We have the two different variants of translation of this word that are not semantically connected with each other. But I think that the first variant of translation is better.

8. Reproduction the lingvocultural specific features of the film in the Russian translations

Every foreign film has own lingvocultural specific that should be somehow transmited into other languages during the process of translation. The volume of this lingvocultural information depends on the quality of the text and on the amount specific lexis and phraseological units that couldn’t be exactly translated into Russian. For example, the name of English money is culturally specified and Russian spectacular couldn’t understand properly the real sum of money:

TOMMY. Well what are you waiting for?

First variant: «Π§Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ идСшь?» (It's not exact translation, an exact will be: «Π§Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ‹ ΠΆΠ΄Π΅ΡˆΡŒ?»)

KID 1. The five quid you are going to pay me. (The colloquial word quid is used.)

First variant: «Π’Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²».

TOMMY. Oh fuck off, I’ll find him myself.

First variant: «Π”Π° ΠΏΠΎΡˆΠ΅Π» Ρ‚Ρ‹, я ΡΠ°ΠΌ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΉΠ΄Ρƒ!»

KID 1. Two fifty. (It means «Two pounds fifty.»)

First variant: «Π”Π²Π° ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚».

TOMMY. You can have a quid.

First variant: «Π₯Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ ΠΈ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Π°».

KID 1. Oh you’re a tight fucker aren’t ya? (It's very rough language for the kid.)

First variant: «Π Ρ‚Ρ‹ ΠΆΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ±Π»ΡŽΠ΄ΠΎΠΊ».

It is not typical for Russian people to live in caravans, so we don’t have this concept in our culture. Because of this there are different translations of this word in the two variants. In one caravan translates as ΠΏΡ€ΠΈΡ†Π΅ΠΏ, and in another as a Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊ Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ°Ρ…. In the dictionary this word his this two meanings, but I think that the second translation is more suitable, because ΠΏΡ€ΠΈΡ†Π΅ΠΏ can also be using for other household and economic purposes, not for living in it.

MICKY. OK. I’ll do it for a caravan.

First variant: «Π›Π°Π΄Π½ΠΎ, я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π΄Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π° ΠΏΡ€ΠΈΡ†Π΅ΠΏ».

Second variant: «Π›Π°Π΄Π½ΠΎ, я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π΄Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π° Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊ Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ°Ρ…».

TURKISH. A what?

Russian variant: «Π—Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ?»

MICKY. No a caravan.

First variant: «Π—Π° ΠΏΡ€ΠΈΡ†Π΅ΠΏ».

Second variant: «Π—Π° Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊ Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ°Ρ…».

The following example is connected with weapon. In Russia the shotgun is not very widespread weapon, the gangsters usually use Kalashnikov, so we have different versions of translation of this word.

SOL. What’s that? («Π§Ρ‚ΠΎ это?»)

VINNY. It’s a shotgun Sol.

First variant: «Π­Ρ‚ΠΎ — ΠΏΡƒΠ»Π΅ΠΌΠ΅Ρ‚!»

Second variant: «Π­Ρ‚ΠΎ — Π΄Ρ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²ΠΈΠΊ, Π‘ΠΎΠ»!»

SOL. It’s a fuckin anti-aircraft gun Vincent. (This phrase is also difficult for the translation)

First variant: «Π”Π° ΡΡ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ зСнитная установка!»

Second variant: «Π”Π° ΡΡ‚ΠΎ, Π±***, Π·Π΅Π½ΠΈΡ‚ΠΊΠ°, ВинсСнт!»

Thus, we see that the realities that are typical for English culture couldn’t be proper translated into Russian language or translates with a big difficulty.

8.

1. Using phraseological units and idioms in the English and Russian versions

Translation of the phraseological units is one of the important points in the process of the film translation. In «Snatch» there not so many phraseologiacal units, especially bookish, because in the film spoken language is used. The phraseological units that I have found in the text are mostly colloquial expressions or curses of they are used as interjections.

MICKY. Fuck me, would you look at the size of him, Jesus man how big are you? Hey kids how fucking big is he?

First variant: «Π§Ρ‚ΠΎΠ± мСня, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ! Какой Ρƒ Ρ‚Сбя Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€? Какой Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€?» The interjection Jesus is lost in the Russian variant, we should translate it as Π“осподи.

Second variant: «ΠΠΈ Ρ…*** сСбС! Π’Ρ‹ Π³Π»ΡΠ½ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ! Π‘ΠΊΠΎΠΊΠ° Π² Ρ‚Π΅Π±Π΅ росту? Π­, ΠΏΠ°Ρ†Π°Π½Ρ‹, скока Π² Π½Π΅ΠΌ?» (Here is the proper translation of the interjectional type curse).

Other examples of translation the phraseological units:

MICKY. Would the big fella like a cup of tea? («Π‘ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ Ρ‡Π°ΠΉ, большой Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ?» / «ΠšΠ°ΠΊ насчСт Ρ‡Π°ΠΉΠΊΡƒ, здоровяк?»)

MUM. Don’t be silly Micky, a man didn’t get that size from drinking cups of tea. Offer the man a proper drink.

First variant: ««ΠŸΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‚Π°Π½ΡŒ, Микки, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π΅ достойный Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΊ!» (The style of this phrase is too pathetic and the phraseological unit is not translated in the right way, it is just substituted by verb.)

Second variant: ««ΠΠ΅ Π²Π°Π»ΡΠΉ Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊΠ°, Микки, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ!») (The style correlates with original one and the phraseological unit is translated by means of Russian equivalent.)

MICKY. You’re not going anywhere thick bomb. You stay until the job is done.

First variant: «ΠΠΈΠΊΡƒΠ΄Π° Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΡˆΡŒ, ΠΆΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ Π±ΠΎΠ»Π²Π°Π½. Π’Ρ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π΅ΡˆΡŒΡΡ Π΄ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°».

Second variant: «ΠΠΈΠΊΡƒΠ΄Π° Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΡŒ, толстоТопый. Π’Ρ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π΅ΡˆΡŒΡΡ здСсь, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΌ». (Here we see two equally possible variants of translation English phraseological unit.)

TOMMY. Who took the jam out of your donut?

First variant: «ΠšΠ°ΠΊΠ°Ρ ΠΌΡƒΡ…Π° тСбя укусила?» (English phraseological unit is substituted by the Russian one, but it doesn’t correlate with the following context, see the second variant of translation)

Second variant: «Π”Π° Ρ‡Π΅ Ρ‚Ρ‹ взъСлся? ΠšΡ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ Π½Π°ΡΠΎΠ»ΠΈΠ»?

TURKISH. You took the fuckin jam out of my donut Tommy, you did.

First variant: «Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π’ΠΎΠΌΠΌΠΈ, Ρ‚Ρ‹, Ρ‚Ρ‹». (Tommy is not the fly and he couldn’t bit Turkish.)

Second variant: «Π’Ρ‹, ΠΌΠ½Π΅ насолил Π’ΠΎΠΌΠΌΠΈ, Ρ‚Ρ‹!» (Here is the proper answer to the phraseological question.);

FRANKY FOUR FINGERS. I got stones to sell, fat to chew and many different men to see about many different dogs, so if I am not rushing you, could you spit shine the top of your smoothie and move a little faster?

First variant: «Π― Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΠΊΡƒΡ‡Π΅ΠΉ людСй, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π²Π°ΠΉ побыстрСС!» (There are a lot of phrases that were omitted.)

Second variant: «Π£ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΌΡƒΡˆΠΊΠΈ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΡƒ ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈΡ… ΡΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, Π½ΠΎ Ρ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΊ Ρ‚Π΅Π±Π΅». (This variant stay very far from the original, Puchkov had put in it his own sense.)

DOUG. Slow down, Franky, my son, when in Rome.

First variant: «ΠΠ΅ Π³ΠΎΠ½ΠΈ, Ѐрэнки, сынок, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Π² Π ΠΈΠΌΠ΅…»

Second variant: «Π‘ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎ, Ѐрэнки, сын ΠΌΠΎΠΉ, Π² Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ½Π°ΡΡ‚Ρ‹Ρ€ΡŒ!» (Puchkov uses a Russian proverb.);

TYRONE. It was at a funny angle.

First variant: «Π― Π½Π΅ Π²ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΡΡ». (The phraseologichal meaning is omitted, here the verb is used.)

Second variant: «ΠžΠ½Π° стоит ΠΏΠΎΠ΄ Π΄ΡƒΡ€Π°Ρ†ΠΊΠΈΠΌ ΡƒΠ³Π»ΠΎΠΌ».

There is also jargon phraseology in the text. For example:

BRICK TOP. Make sure your man goes down in the fourth. You’re on thin fuckin ice my pedigree chums and I’ll be there if it breaks. (The jargon phraseological unit used among boxers that means β€˜give way'.)

The first variant: «Π’Π²ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π»Π΅Ρ‡ΡŒ Π² Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ Ρ€Π°ΡƒΠ½Π΄Π΅. Π’Ρ‹ ΠΌΠ΅Π½Ρ понял, Π’ΡƒΡ€ΠΎΠΊ?» (Here we have the Russian jargon equivalent, but the second part of the phrase is omitted.)

9. Expressive and evaluative language means in the initial scenery and its Russian translations

This film is full of different unprintable phrases and the word f#ck, I think, is the most frequent word in the whole film. All heroes are men and all of them are cursing, even Tommy. The key cursing word in English — f#ck — is not as strict as its direct Russian equivalent. That’s why when Dmitru Puchkov substitutes it in the Russian translation with a word Ρ…*** and its derivative words, the speech of the heroes sounds more rough and strong than it is in original.

TOMMY. I hope they’re not pikies. I hate fucking pikies.

First variant: «Π ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Ρ†Ρ‹Π³Π°Π½Π΅? я Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠΆΡƒ Ρ†Ρ‹Π³Π°Π½!» (The curse is ommited, tha phrase sounds not so strong.)

Second variant: «Π’Π°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ρ†Ρ‹Π³Π°Π½Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈ? НСнавиТу, Π±***, Ρ†Ρ‹Π³Π°Π½!» (The style of the phrase is even stricter than in the original.);

TURKISH. What the fuck did you put Gorgeous George into a bare knuckle boxing match two days before he had to fight the Bomber?

First variant: «ΠšΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ» Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ° Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Ρ‡ Π±Π΅Π· ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΊ Π·Π° Π΄Π²Π° дня Π΄ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Ρ‡Π° с Π‘ΠΎΠΌΠ±Π΅Ρ€ΠΎΠΌ?» (The English curse is soften.)

Second variant: «Π—Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Ρ…*** Ρ‚Ρ‹ Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ» Роскошного Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ° Π½Π° Π±ΠΎΠΉ Π·Π° Π΄Π²Π° дня Π΄ΠΎ Π±ΠΎΡ с Π‘ΠΎΠΌΠ±Π°Ρ€Π΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ?»;

TURKISH. Oh what, and hope he doesn’t notice? And who the fuck are we going to replace him with?

First variant: «Π˜ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π½Π°Π΄Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚? КСм?» (The curse words are omitted.)

Second variant: «Π˜ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π½Π°Π΄Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚? И ΠΊΠ΅ΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΌΡ‹ Π΅Π³ΠΎ, Π±***, Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌ?» (Π‘*** is other variant of the Russian translation of the word f#ck.)

BRICK TOP. Well, where did you lose him? He isn’t a set of fuckin car keys is he? And it’s not as though he is inconfuckinspicuous is it?

First variant: «Π˜ Π³Π΄Π΅ ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ потСряли? Π­Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡΠ²ΡΠ·ΠΊΠ° ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅ΠΉ. Он Π²Π΅Π΄ΡŒ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΡƒΠΆ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ».

Second variant: «Π“Π΄Π΅ Π²Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ потСряли? Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π΅*** связка ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹? И Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΎΡ…***Π» Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ Π±Π΅ΡΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ?»

There are also other cursing words in the film.

BRICK TOP. Pull your tongue out of my arsehoie Gary. Dogs do that, and you’re not a dog, are you Gary?

Russian variant: «Π’Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈ свой язык ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡ†Ρ‹, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ! Π­Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ собаки! Π’Π΅ Π²Π΅Π΄ΡŒ Π½Π΅ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠ°, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ?»;

BRICK TOP. Oh fuck me your lady friend has got a voice. And who might you be changing him to, sweetheart? (He call Tommy the lady friend of Turkish. It’s is typical offence to talk about man in female genus.)

First variant: «Π§Π΅Ρ€Ρ‚ возьми, твоя ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠΆΠΊΠ° ΡƒΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ! И Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅, ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠ°?»

Second variant: «ΠžΡ…, Π½ΠΈ Ρ…*** сСбС, твоя Π΄Π΅Π²Ρ‡ΠΎΠ½ΠΊΠ° Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠΌΠ΅Π΅Ρ‚? И Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ помСняла, милая?»

Using a curses in the Russian variant is obligatory, because it a part of the original text and the translators are not allowed to through it out of. It is also the language means of expression the emotional state of the heroes and their attitude to the happening events. From another point of view Puchkov’s translation is too rough, but the general idea is right.

10. Using jargon and slang lexis in the original and Russian translations

People that are shown in the film are not ordinary, so their language is also not ordinary one. They uses from one point of view a lot of bad words and from another — a lost of jargon words, but these two features of their speech are quite normal for them. I have already partly analyzed some of examples of using the jargon words in the previous chapters of the work, but here is the most interesting examples.

TURKISH. You’re a sensitive boy, ain’t you Tommy? You got ten grand and I want to see change.

First variant: «Π Ρ‚Ρ‹ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π΄Π°, Π’ΠΎΠΌΠΈ? Π’ΠΎΡ‚ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ тысяч ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ сдачу».

Second variant: «ΠšΠ°ΠΊΠΎΠΉ Ρ‚Ρ‹ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ, Π’ΠΎΠΌΠΌΠΈ! Π’ΠΎΡ‚ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ½Π½ ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π½Π΅ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ с Π½ΠΈΡ… сдачу».

One more example to this word:

SOL. What can I do for you, Boris?

Russian variant: «Π§Π΅ΠΌ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ, Борис?»

BORIS. I have a job for you.

Russian variant: «Π£ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΅ΡΡ‚ΡŒ для тСбя Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°».

SOL. I’ve already have a job.

First variant: «ΠšΠ°ΠΊΠ°Ρ?» (The translation doesn’t correlate with the original at all.)

Second variant: «Π£ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡƒΠΆΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°».

BORIS. Fifty grand for half day work.

First variant: «50 ΡˆΡ‚ΡƒΠΊ Π·Π° ΠΏΠΎΠ»Π΄Π½Ρ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹». (This is the one jargon equivalent to English word.)

Second variant: «50 Ρ‚ΠΎΠ½Π½ Π·Π° ΠΏΠΎΠ»Π΄Π½Ρ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹». (This is another jargon equivalent to English word, but it is more «jargon».)

SOL. Go on.

Russian variant: «ΠŸΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΠΉ».

BORIS. I want you to hold up a bookies.

First variant: «Π― Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π±ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΡƒΠΊΠΌΠ΅ΠΊΠ΅Ρ€ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ». (The normative word ΠΎΠ³Ρ€Π°Π±ΠΈΡ‚ΡŒ is used.)

Second variant: «Π― Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹ Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ» ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡƒΠΊΠΌΠ΅ΠΊΠ΅Ρ€Π°». (The form of address is changed and the jargon word Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ is used.)

The jargon lexis and the phraseology helps the heroes of the film to express their ideas clearer and more precise, this is the common feature of the language with closed usage. The translation of this lexis can be different, but the better way is to use the Russian jargon words in order to keep the style of the original.

Thus, I have analyzed the major point in the two different variants of the film translation using the language material from the British film «Snatch» (2000). Let me pass to the main conclusions of my work.

Conclusions

I have found and proved that every country cultivates a different tradition of translating films and subscribes to one of the two major modes: dubbing and subtitling as far as cinema translation is concerned, or sometimes to a third, minor, mode—voiceover—in the case of television translation. The decision as to which film translation mode to choose is by no means arbitrary and stems from several factors, such as historical circumstances, traditions, the technique to which the audience is accustomed, the cost, as well as on the position of both the target and the source cultures in an international context.

On the one hand, dubbing (full translation) is known to be the method that modifies the source text to a large extent and thus makes it familiar to the target audience through domestication. It is the method in which the foreign dialogue is adjusted to the mouth and movements of the actor in the film and its aim is seen as making the audience feel as if they were listening to actors actually speaking the target language. The variety of different techniques are used in dubbing, I have analyzed the positive and negative results of their using in the practical part of my work.

T he issue of power in translation seems to be especially pertinent and applicable to contemporary cinema. A s a host of translation scholars has agreed recently, translation does not take place between words but rather between cultures. A nd I proved this statement by the examples from the British film «Snatch» in my work. T

he text is perceived as an integral part of the world and not as an isolated specimen of language. C onsequently, the process of translation is seen as cross-cultural transfer, which is determined by the degree of prestige the source and target cultures have, as well as by their reciprocal relations. Translators should transmit as much as it possible from one culture to another using all the power of language.

I have analyzed the difference between two variants of Russian translation of the English original text: one is so called «official» that deprives of the text personal character and another is the literal one (made by Dmitry Puchkov) that tries to keep the specific features of the language and style of the original text in Russian version.

English-speaking countries, and the United States in particular, have the upper hand and are pulling the strings in the movie industry today. I can say that globalization is generally synonymous with unidirectional Anglicisation, the dominance of the English language and Anglo-American culture at the expense of other languages and cultures. An interesting point that proves American dominance and its narrow-mindedness concerning other cultures are the 'Oscars' awarded annually by the Academy Awards, an institution which aspires to global renown, where among a host of categories there is one given to the best 'foreign' film, «where 'foreign' means anything that is not English» .

Domestication in my work is understood as translating in a transparent, fluent, «invisible» style in order to minimise the foreignness of the target text. The result is that all foreign elements are assimilated into the dominant target culture, thus depriving the target audience of crucial characteristics of the source culture.

Films can be a tremendously influential and extremely powerful vehicle for transferring values, ideas and information. Different cultures are presented not only verbally but also visually and aurally, as film is a polysemiotic medium that transfers meaning through several channels, such as picture, dialogue and music. Items which used to be culture-specific tend to spread and encroach upon other cultures. The choice of film translation mode largely contributes to the reception of a source language film in a target culture.

On balance, there is no universal and good-for-all mode of translating films. As it was stated above, the methods are dependent upon various factors, such as history, tradition of translating films in a given country, various audience-related factors, the type of film to be rendered, as well as financial resources available. What is also of primary importance here is the mutual relationship between the source and target cultures, as it will also profoundly influence the translating process.

In conclusion I can say that the two major translation modes (dubbing that I have analyzed and subtitling) can be said to occupy the two opposite ends of the domestication-foreignisation continuum. As it was shown in this work, dubbing as a kind of translation is a domesticating strategy which neutralises foreign elements of the source text and thus privileges the target culture.

Bibliography

Alekseeva I.S. Introduction in translation. M., 2008.

Arnold I.V. Stylistics of modern English language. L. 1973.

Arnold I.V. The English Word. М., 1986.

Barkova L.A. Pragmatical aspect of use of phraseological units in advertising texts: Abstract Ph.D. thesis of candidate of philological science. M. 1983.

Bradley H. The Making of English: McMillan and Co. Ltd. L., 1937.

Fedosov I.A. Functional and stylistic differentiation of Russian phraseology. M., 1977.

Galeeva N.L. Characteristics of the artistic text and translation. Tver, 1999.

Galperin I.R. Stylistics. M., 1971. P. 313.

Gurevich A.J. A sketch of medieval culture. М., 1980.

Koonin A.Y. Phraseological Dictionary. M., 1954.

Kozhina M. N, Duskaeva L.R. Salimovsky V.A. Stylistics of Russian language. М., 2008.

Kunin A.V. English-Russian phraseological dictionary. M., 1967.

Kusmin S.S. Russian-English dictionary for the translators. M., 2001.

Kuzmin S.S. Idiomatical translation from Russian into English. Theory and practice. M., 2005.

Litvinov P.P. English-Russian dictionary with a thematic classification. M., 2000.

McKnight G.H. English Words and Their Background. N.Y.-L., 1931.

Nikolenko L.V. Leksikology and phraseology of modern Russian. М., 2005.

Richie G. Snatch: The scenario of the film. London, 2000.

Romanova I.V. Translation as a cognitive activity. Kemerovo, 2008.

Sannikov V. Z. Russian language in a mirror of language game. М., 2002.

Shansky N.M. Phraseology of modern Russian. Spb. 1996.

Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. M., 2000.

Solganik G.Y. Syntactical stylistics. М., 1973.

Telija V.N. Russian phraseology: Semantic, pragmatical and lingvoculturological aspects. М, 1996.

The phraseological dictionary of Russian / Under the editorship of A.I. Molotkov. М, 1978.

http://kino.oper.ru/

The same.

Alekseeva I.S. Introduction in translation. M., 2008. P.

194.

Romanova I.V. Translation as a cognitive activity. Kemerovo, 2008. P. 81.

Galeeva N.L. Characteristics of the artistic text and translation. Tver, 1999. P. 54

Kuzmin S.S. Idiomatical translation from Russian into English. Theory and practice. M., 2005.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. Alekseeva I.S. Introduction in translation. M., 2008.
  2. Arnold I.V. Stylistics of modern English language. L. 1973.
  3. Arnold I.V. The English Word. М., 1986.
  4. Barkova L.A. Pragmatical aspect of use of phraseological units in advertising texts: Abstract Ph.D. thesis of candidate of philological science. M. 1983.
  5. Bradley H. The Making of English: McMillan and Co. Ltd. L., 1937.
  6. Fedosov I.A. Functional and stylistic differentiation of Russian phraseology. M., 1977.
  7. Galeeva N.L. Characteristics of the artistic text and translation. Tver, 1999.
  8. Galperin I.R. Stylistics. M., 1971. P. 313.
  9. Gurevich A.J. A sketch of medieval culture. М., 1980.
  10. Koonin A.Y. Phraseological Dictionary. M., 1954.
  11. Kozhina M. N, Duskaeva L.R. Salimovsky V.A. Stylistics of Russian language. М., 2008.
  12. Kunin A.V. English-Russian phraseological dictionary. M., 1967.
  13. Kusmin S.S. Russian-English dictionary for the translators. M., 2001.
  14. Kuzmin S.S. Idiomatical translation from Russian into English. Theory and practice. M., 2005.
  15. Litvinov P.P. English-Russian dictionary with a thematic classification. M., 2000.
  16. McKnight G.H. English Words and Their Background. N.Y.-L., 1931.
  17. Nikolenko L.V. Leksikology and phraseology of modern Russian. М., 2005.
  18. Richie G. Snatch: The scenario of the film. London, 2000.
  19. Romanova I.V. Translation as a cognitive activity. Kemerovo, 2008.
  20. Sannikov V. Z. Russian language in a mirror of language game. М., 2002.
  21. Shansky N.M. Phraseology of modern Russian. Spb. 1996.
  22. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. M., 2000.
  23. Solganik G.Y. Syntactical stylistics. М., 1973.
  24. Telija V.N. Russian phraseology: Semantic, pragmatical and lingvoculturological aspects. М, 1996.
  25. The phraseological dictionary of Russian / Under the editorship of A.I. Molotkov. М, 1978.
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜