Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обособление как способ передачи дополнительной информации в иностранных текстах

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Исходя из поставленных во введении задач и с опорой на актуальность и цель исследования, мы пришли к следующим выводам. Обособление как явление языка привлекало к себе внимание исследователей с XIX века, однако сам термин был введён А. М. Пешковским уже в XXвеке. Различные исследователи по-разному определяют обособление, что связано с внутренним разнообразием и сложностью самого явления, а также… Читать ещё >

Обособление как способ передачи дополнительной информации в иностранных текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Понятие, функции и типы обособления
    • 1. 1. Общая характеристика понятия «обособление» в лингвистике
    • 1. 2. Подходы к определению понятия «обособление»
    • 1. 3. Приложение как обособленный член предложения
    • 1. 4. Условия обособления в английском языке
  • 2. Обособление как средство передачи дополнительной информации
    • 2. 1. Классификация видов обособления по типу передаваемой информации
    • 2. 2. Обособление как средство уточнения информации
    • 2. 3. Обособление как средство передачи эмоциональной окраски
    • 2. 4. Обособление как средство выражения оценки
  • Заключение
  • Список использованных источников

Рассмотримследующиепримеры:Traveling past Marquette, Mich., the UP’s largest city (population 22,000)the Upper Peninsula (UP) of Michiganthe Laurentian Mixed Forest Province (aka Great Lakes-St. L awrenceforest) В данных примерах информация, сообщаемая в скобках, имеет отношение к содержанию предложения, но достаточно общее. Смысл предложения без этой информации не утратился бы, её функция — расширить факты, а не сообщить нечто обязательное. Однако в ряде примеров конструкции, заключённые в скобки непосредственно связаны с содержанием предложения: There is also a car ferry that goes to Madeline Island (and an ice road in the winter!)Нужно отметить, что такого рода примеры показывают дополнительную функцию обособленных членов предложения — выражать авторскую оценку, а заключение таких элементов в скобки усиливает эмоциональное воздействие. Однако в данном примере сообщается также и фактическая информация — способ перемещения зимой, причём в данном случае именно фактическая информация является более важной: если убрать восклицательный знак или вообще перестроить предложение следующим образом: ThereisalsoacarferrythatgoestoMadelineIsland, andthereisaniceroadinthewinter, — утратится экспрессивный элемент, но фактический сохранится. Распространённой информацией, которая уточняется при помощи заключённых в скобки элементов предложения, являются разного рода сокращения. Рассмотримследующиепримеры: The challenge for all riders is to complete, as quickly as possible, the entire 2,800 miles of the Great Divide Mountain Bike Route (GDMBR), designed by the Adventure Cycling Association (ACA) to stay within 50 miles of the Continental Divide. Уточнение в скобках используется для того, чтобы далее у автора была возможность применять аббревиатуры, оставаясь понятным читателю. Такого рода обособленные члены предложения также выполняют только функцию уточнения и, в целом, лишены экспрессивности или оценочности. В ряде случаев обособляемая конструкция сообщает информацию, которая не столько дополняет, сколько более подробно раскрывает содержание основного предложения: This means no help from friends and family and no support vehicles — everything a rider needs must be carried on the bike or purchased along the way. Фраза nosupportvehiclesуже подразумевает, что всё придётся везти на велосипеде или приобретать по пути, но автор уточняет эту информацию, причём, как можно предположить, делает он это по двум причинам: с одной стороны, чтобы не оставить вопросов у читателя, с другой, чтобы подчеркнуть, каким сложным является данное путешествие. Суммируя сказанное, что существует несколько способов выражение обособленных конструкций среди примеров, найденных в выбранных для анализа статьях, к ним относятся номинативная конструкция, полное предложение, усеченное предложение.

Каждая из этих конструкций может выполнять разные функции, однако экспрессивные функции более характерны для распространённых предикативных конструкций. Укажем, что в выбранных для анализа текстах обособленные члены предложения как средство передачи дополнительной информации используются достаточно активно, причём в качестве такой информации могут выступать, прежде всего, разного рода факты, достоверная информация, при помощи которой конкретизируются, делаются более детальными сообщаемые в статьях факты. Среди типов однородных членов предложения, выполняемых данную функцию, прежде всего назовём обособленные обстоятельства разных видов и обособленные приложения, так как по своей структуре и синтаксическим особенностям эти члены предложения способны сообщать дополнительную информацию. При этом выделяться данные члены предложения могут как скобками, так запятыми и тире.

В большинстве случаев информация, которая выделяется скобками либо далека по смыслу от остального предложения, либо значительно отличается от него по стилистике и передаваемой эмоции.

2.3 Обособление как средство передачи эмоциональной окраски.

В значении слова, кроме его связи с понятием, могут найти отражение разные чувства. Экспрессивность (от лат. е xpressio— выражение) — значит выразительность, экспрессивный — содержащий особую экспрессию. На лексическом уровне и на других уровнях языка эта лингвистическая категория получает свое воплощение в «приращении» к номинативному значению слова особых стилистических оттенков, особой экспрессии.

Среди средств выражения экспрессивности, создания эмоциональной окраски текста могут находиться и обособленные члены предложения, однако не любые, а те, в которых используются дополнительные средства выражения экспрессии. Рассмотрим, как используется в данном ракурсе обособление в выбранных для анализа текстах. Отметим, что со стилистической точки зрения данные тексты достаточно выразительны, что связано с их стилистической отнесённостью — данные тексты написаны в публицистическом стиле, что определяет значительное число лексических экспрессивных средств в них, а также и активное использование синтаксических средств выразительности, в том числе обособленных членов предложения. Рассмотрим следующие примеры с точки зрения, какой структуры могут быть обособленные члены предложения, которые задают эмоциональную окраску текста: The next attraction past Wawa is Lake Superior Provincial Park, and what an attraction it is! There are several hiking trails ranging from the easy, one-mile Beach Trail to the very demanding 37-mile (one way!) Coastal TrailThere is also a car ferry that goes to Madeline Island (and an ice road in the winter!)."Bearanoia" is a term that gets used a lot by those who have described getting caught by darkness near Richmond Peak and seeing huge bear tracks — and little cub tracks — joining the tire tracks left by earlier riders. По данным примерам видно, что структура у обособленных членов предложения с функцией передачи эмоциональной окраски может быть разнообразная. Это могут быть как короткие словосочетания (oneway), так и развёрнутые конструкции (andaniceroadinthewinter), в том числе и предикативные (andwhatanattractionitis). При этом в качестве знака препинания, отделяющего данные элементы от остального предложения, могут выступать запятые, скобки и тире. Отметим, что преимущественно для отделения таких членов предложения используются тире и скобки, в то время как запятые более редки, хотя встречаются яркие примеры экспрессивных обособленных членов предложения, отделённых запятыми. Рассмотрим, какие средства выражения экспрессивности усиливают эмоцию, выражаемую обособленными членами предложения. Эмоциональная окраска усиливается в том числе за счёт дополнительных знаков препинания, например, восклицательных знаков, используемых с обособленными конструкциями. Таким образом, прежде всего, это восклицательные предложения или конструкции, как в следующих примерах: There is also a car ferry that goes to Madeline Island (and an ice road in the winter!)There is a trail of less than a mile in length that includes two viewing platforms at the very edge of the canyon, offering spectacular views — bring your binoculars! The next attraction past Wawa is Lake Superior Provincial Park, and what an attraction it is! There are several hiking trails ranging from the easy, one-mile Beach Trail to the very demanding 37-mile (one way!) Coastal TrailOne hundred and ten miles down, less than 2,700 to go! Come on out and join them sometime; it’s a ride like no other! Отметим, что структурно данные конструкции могут варьироваться от словосочетаний до предложений. Некоторые из обособленных членов предложения в данных примерах могут быть отделены от предложения и выступать как самостоятельная конструкция (andwhatanattractionitis!), другие тесно связаны с остальным предложением не только по смыслу, но и синтаксически (oneway!). Кроме того, в большинстве примеров, помимо собственно экспрессивной информации, сообщается также фактическая. исключениями служат два следующих примера: C.

ome on out and join them sometime; it’s a ride like no other! The next attraction past Wawa is Lake Superior Provincial Park, and what an attraction it is! Здесь выражается исключительно эмоция (восхищение) и оценка описываемых явлений (положительная). Как выше уже указывалось, функции обособленных членов предложения часто совмещаются, как в этих примерах совмещаются оценка и эмоция, а в примерах выше — факты и эмоция. Эмоциональная окраска также может выражаться при помощи выразительных средств, которые используются в обособленных членах предложения. Рассмотрим следующие примеры использования выразительных средств: Now, as I stand here in a cold rain on a gravel road 20 miles from civilization, I’m not so sure. Использованный здесь эпитет cold, а также метонимия 20 milesfromcivilization усиливают эмоциональное воздействие на читателя, делая картину, которую описывает автор, а также эмоции и ощущения автора более наглядными. Рассмотримдругойпример:I started the day by going up and over a snowy mountain pass, doing more bike pushing than bike riding, and now, I’m looking forward to a nice dinner and a warm motel room. Ирония, ккоторойприбегаетавтор (doingmorebikepushingthanbikeriding) позволяет, с одной стороны понять, какой тяжёлой была эта часть путешествия, с другой подчеркнуть, что автор не остановился перед трудностями. Рассмотримдругойпример:It sounded like a good idea at first — a nice long ride through the woods and across the mountains. Здесь также ирония сочетается с положительными эмоциями автора, которые подчёркиваются такими прилагательными, как nice, long (ride), кроме того, использование однородных членов предложения (throughthewoodsandacrossthemountains) создаёт у читателя привлекательный образ поездки, которая оказалась трудней, чем автору это казалось сначала. Фрагмент одновременно указывает на будущие трудности и на то, что поездка всё равно остаётся привлекательной. Суммируя, отметим, что основным средством подчеркнуть эмоциональное содержание обособленного члена предложения является использование восклицательных знаков, которые при этом могут ставиться как в восклицательных предложениях, так и при словосочетаниях, которые могут отделяться скобками от основного предложения. При этом в большинстве случаев восклицательные предложения не только передают эмоцию (в основном положительную), но также сообщают некую фактическую информацию, которая важна для общего содержания текста.

Обособленных члена предложения, в которых выражается исключительно эмоция, нами было обнаружено только два. Можно предположить, что это связано со стилистической отнесённостью текста.

2.4 Обособлениекаксредствовыраженияоценки.

Оценка представляет собой мнение о ком-либо или о чём-либо, об уровне, значении предмета или явления. Прежде всего, оценка располагается по шкале «хорошо — плохо», однако эти оппозиции могут выражаться множеством разных языковых средств. Зачастую оценочные характеристики помещаются в обособленную конструкцию, что делает предложение более выразительным. Рассмотримследующийпример:Past Marathon, Ontario, is the turn for Pukaskwa National Park, a jewel in the boreal forest. Оценка здесь выражается, прежде всего, при помощи приложения jewelДанное существительное здесь употребляется в своём следующем значении: a personorthingresembling a jewelinpreciousness, brilliance, etc [Человек или предмет, которые напоминают драгоценность тем, что великолепны, очень дороги и т. д.]. Данное существительное, выступающее здесь в роли приложения, ярко выражает положительную оценку, которую даёт автор текста. При этом отметим, что основная информация сообщается в основной части предложения, обособленный фрагмент можно легко убрать, и ни смысл, ни структура предложения от этого не нарушатся, так как в нём не сообщается фактической информации, однако важность обособленному приложению придаёт то, что именно с его помощью автор выражает свою оценку описываемого явления. В ряде случаев выражение оценки происходит одновременно с сообщением фактической информации. Рассмотрим следующий пример: For a special treat, hike the Top of the Giant trail, a sometimes steep switchback route that culminates in some truly breathtaking views. Выражение foraspecialtreatозначает «в качестве особого развлечения», таким образом указывается на необычность данного развлечения, а также его дополнительность по отношению к другим. С одной стороны, обособленный фрагмент несёт фактическую информацию и привлекает внимание к сообщаемому в предложении факту, с другой, именно при помощи данной конструкции выражается авторская оценка. Рассмотрим другой пример: The owner, Kristin — who has been referred to as an «angel» by more than one weary rider — offers food, drink, accommodations and encouragement. В данном примере оценочным выступает придаточное предложение, которое обособляется при помощи тире. При этом основное оценочное содержание несёт в себе слово angel, которое здесь употребляется в значении «a person, esp a woman, whoiskind, pure, orbeautiful», указывая на то, как относятся к упомянутой героине статьи. Отделяться от остального предложения элементы могут также при помощи кавычек, что в основном указывает на отсылку к чужой речи, чужому высказыванию или, реже, самоцитирование. Рассмотримследующийпример:Beyond Tahquamenon Falls State Park, with its hiking trails and falls, is Whitefish Point, which features not only the Shipwreck Museum, but also the Whitefish Point Bird Observatory, which advertises itself as the «premier migration hot-spot in Michigan."Использование здесь кавычек позволяет автору, с одной стороны, сообщить необходимую информацию, с другой, помещение этой информации в кавычки позволяет выразить оценку косвенно. Рассмотрим примеры, в которых автор использует конструкции в кавычках для привлечения чужой речи, несущей в себе оценочный компонент: After the towns of Elkford and Sparwood, the route goes through the remote Flathead River Valley, an area that has been dubbed the «Serengeti of the North» due to its diverse wildlife populationIn his book «Two Wheels on My Wagon,» Tour Divide veteran Paul Howard describes quitting early one day after freaking himself out over the «vertiginous, crowding trees» that lined the route for 100 miles. Несмотря на то, что автор статьи активно использует оценочную лексику, в некоторых случаях он помещает её в кавычки, подчёркивая, что оценочные мнения принадлежат не только ему, что усиливает объективность материала. Среди обособленных членов предложения, которые традиционно используются для выражения оценки, нельзя не назвать вводные слова и конструкции, которые также используются в выбранных для анализа текстах, хотя они сравнительно малочисленны.

Рассмотрим следующий пример: Well, nocashprizes, anywayНесмотря на то, что в данном случае выражается степень вероятности события, оценка представлена достаточно слабо. Использование обособленных членов предложения для выражения оценки происходит во многих случаях одновременно с их использованием для выражения эмоции, так как в рассмотренных нами примерах оценка неотделима от своей эмоциональной составляющей. Исключениями могут служить более нейтральные средства выражения оценки, например, вводные слова, которые, однако, достаточно малочисленны в рассматриваемых текстах. Выводы по главе 2Суммируя сказанное, подчеркнём, что обособленные члены предложения в выбранных для анализа статьях разнообразны по своим типам, структуре, функциям. Подобное разнообразие связано, прежде всего, с разными видами той информации, которую несут в себе обособленные члены предложения, и которая так или иначе задействуется в выбранных текстах. Анализ показал также, что обособленные члены предложения могут восприниматься по-разному, в зависимости от того, каким знаком препинания они выделяются. Наиболее нейтральным знаком препинания является запятая. Тире и скобки придают обособленному члену дополнительные оттенки смысла, но в скобках также может сообщаться нейтральная информация, особенное если речь идёт об аббревиатурах. В выбранных для анализа текстах обособленные члены предложения используются для сообщения дополнительной информации, для выражения оценки и эмоциональной составляющей текста. Как средство передачи дополнительной информации различные обособленные члены предложения используются достаточно активно, причём в качестве такой информации могут выступать, прежде всего, разного рода факты, достоверная информация, при помощи которой конкретизируются, делаются более детальными сообщаемые в статьях факты, причём наиболее частотны обособленные обстоятельства разных видов и обособленные приложения, так как по своей структуре и синтаксическим особенностям эти члены предложения способны сообщать дополнительную информацию. При этом выделяться данные члены предложения могут как скобками, так запятыми и тире, что также может быть связано с типом сообщаемой информации, а также с тем, насколько тесно она связана с общим содержанием предложения. Для выражения оценки могут использоваться обособленные члены предложения различной структуры, как однословные, так и состоящие из нескольких слов, а также включающие в себя предикативную основу. Оценка выражается в большинстве случаев одновременно с эмоциональной составляющей.

Заключение

.

Исходя из поставленных во введении задач и с опорой на актуальность и цель исследования, мы пришли к следующим выводам. Обособление как явление языка привлекало к себе внимание исследователей с XIX века, однако сам термин был введён А. М. Пешковским уже в XXвеке. Различные исследователи по-разному определяют обособление, что связано с внутренним разнообразием и сложностью самого явления, а также с тем, что разные ученые выносят на первый план разные задачи и функции обособления, в зависимости от того, каковы их собственные научные интересны. Неотъемлемыми составляющими обособления могут быть интонационное выделение, пунктуационное выделение, определённые виды связи с остальным предложением, зависимость наличия обособления от порядка слов и того, какая часть речи выступает в качестве главного слова по отношению к обособленной конструкции. Стремясь обозначить все основные функции обособления, в нашей работе под обособлением понималось смысловое и ритмико-интонационное выделение второстепенных членов предложения с целью придать им известную синтаксическую самостоятельность в предложении, сообщить дополнительную информацию, в том числе и экспрессивного характера. У обособления, что видно уже по определению, существует целый ряд функций, однако они не существуют отдельно одна от другой, дополняя друг друга в рамках одного предложения. В отдельных случаях семантическая и интонационная функции выходят на первый план, когда основным для конкретного обособленного члена является интонационное обособление, т. е. обособление связанное с интонационной и смысловой выделенностью фрагмента, которая может не соотноситься с нормативной пунктуационной выделенностью. Основной способ классифицировать обособленные члены предложения — это деление обособленных членов предложения по их синтаксической функции, при этом в английском языке обособляться могут любые второстепенные члены предложения, также обособленными считаются выделяемые запятыми или иными знаками препинания придаточные предложения. Приложения как обособленный член предложения активно используются в английском языке в текстах разных стилей и жанров, так как позволяют обогащать предложение дополнительной информацией разного рода. Практический анализ отобранных статей показал следующее. Обособленные члены предложения в выбранных для анализа статьях разнообразны по своим типам, структуре, функциям.

Подобное разнообразие связано, прежде всего, с разными видами информации, которую несут в себе обособленные члены предложения, и которая так или иначе задействуется в выбранных текстах. В выбранных для анализа текстах обособленные члены предложения используются для сообщения дополнительной информации, для выражения оценки и эмоциональной составляющей текста, однако эти функции в большинстве случаев могут совмещаться в пределах одной конструкции, особенно если эти конструкции неоднословные. В качестве информации, сообщаемой обособленным членом предложения, могут выступать, прежде всего, разного рода факты (размеры, расстояния, названия), достоверная информация, при помощи которой конкретизируются, делаются более детальными сообщаемые в статьях факты. Наиболее частотны обособленные обстоятельства разных видов и обособленные приложения, так как по своей структуре и синтаксическим особенностям эти члены предложения способны сообщать дополнительную информацию. При этом выделяться данные члены предложения могут как скобками, так запятыми и тире, что также может быть связано с типом сообщаемой информации, а также с тем, насколько тесно она связана с общим содержанием предложения или соответствует ему стилистически и эмоционально. Для выражения оценки могут использоваться обособленные члены предложения различной структуры, как однословные, так и состоящие из нескольких слов, а также включающие в себя предикативную основу. Оценка выражается в большинстве случаев одновременно с эмоциональной составляющей. Общее содержание анализируемых текстов таково, что в большинстве случаев выражается положительная оценка, а также положительные эмоции, поскольку тексты посвящены тому, как люди одерживают верх над собственной слабостью и отправляются в сложные поездки.

Публицистический стиль, в котором написаны данные тексты, позволяет активно использовать обособленные члены предложения не только для сообщения дополнительной информации, но и в экспрессивно-оценочных целях.

Список использованных источников

.

Список литературы

на русском языке.

Агельярова А.С. РОЛЬ ОБОСОБЛЕННОГО ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В КОММУНИКАТИВНОЙ СТРУКТУРЕ ТЕКСТА. 2016.

Арнольд И. В. Стилистика английского языка. — М., 1999.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС: Ком.

Книга, 2007.

Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка в систематическом изложении [Текст] / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. — Изд. 6-е. — М., 361 с. Бижукова Т. Р. Имя существительное без предлога в роли обособленного члена предложения в современном французском языке (структурно-семантическая и функциональная характеристики). М., 1984.

Болотская Я.П. К ВОПРОСУ О ТЕКСТОВОМ СТАТУСЕ ОБОСОБЛЕННЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ОСОБЕННОСТЯХ ИХ ИЗУЧЕНИЯ В ВУЗЕ // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского, 2007.

Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.

Большой Энциклопедический словарь. 2000.

Викулова Е. А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебное пособие / Е. А. Викулова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Текст англ.

— Екатеринбург: Издво Урал. унта, 2014. — 88 с. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. —.

М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.

Выготский Л. С. Мышление и речь // Познавательные психические процессы. СПб: Питер, 2001. — С. 368−396.Гальперин.

И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

Гражданкина Е.И. ОБОСОБЛЕННЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ В СИСТЕМЕ КОНСТРУКЦИЙ, ОСЛОЖНЯЮЩИХ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. // Мир русского слова, 2012.

Гуреев В. А. Учение о сложном предложении в английской грамматической традиции. М., 1984.

Дроздова Т.Ю. English Grammar. СПб.: Химера, 2000. — 358 с. Еремина С. В. Структура курса лекций по лексикологии английского языка для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Сб. науч. тр. / Под ред.

Л. И. Сокиркиной. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. —.

Вып. 1. — 152 с. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 159 с. Золотова, Г.

А. Монопредикативность и полипредикативность в русском синтаксисе / Г. А. Золотова // Вопросы языкознания.

— 1995. — № 2. — С. 92−104. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш.

школа, 1981. — 285 с. Иофик Л. Л., Чахоян Л.

П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — 2-е изд., доп. — Л.: Просвещение, Ленингр.

отд-ние, 1972. — На англ. яз.

Исаева И. П. Временная перспектива сложного предложения: На материале английского языка. Барнаул, 2005.

Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216с.Князев А. А. Энциклопедический словарь СМИ. — Бишкек: Издательство КРСУ. А. А. Князев. 2002.

Кормилицына, М. А. Семантически осложненное (поли-пропозитивное) простое предложение в устной речи. — М.

: УРСС, 2003. — 150 с. Левицкий Ю. А. О грамматических аналогах сочинения и подчинения // Вопросы языкознания. 1990. — №.

4- С.25−35.Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия. Гл. ред.

В. Н. Ярцева. 1990.

Литература

и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А. П. 2006.

Лобанова Н. В. Адверсативные отношения на уровне сложного предложения и сверхфразового единства. Эксплицитные и имплицитные средства их дифференциации. М., 2005.

Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал.

ун-та, 1990.Н. С. Валгина. Современный русский язык. — М., 1991. — С. 396 — конспект.

Николаева, Т. Г. Семантически осложнённые предложения с атрибутивными вторично-предикативными структурами в современном английском языке (на материале произведений художественного и научного стилей) :автореф. дис. … канд. филол. наук / Т. Г.

Николаева. — Самара: Поволж. ГПА, 2008. — 22 с. Пешковский А.

М. Русский синтаксис в научном освещении: Учеб. пособие. М., 2001.

Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование / Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П.

Кабанова. М., 2008. 768 с. Саурбаев Р. Ж.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ОБОСОБЛЕННЫМИ ПРИЛОЖЕНИЯМИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ). // Омский научный вестник, 2011.

Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во «Пилигрим». Т. В. Жеребило. 2010.

Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. 1976.)Стилистический энциклопедический словарь русскогоязыка.

Под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта, 2006.

Федосюк М. Ю. Синтаксис современного русского языка: Учеб. пособие. М., 2012.

Фомина.

Ю.А. Аспекты изучения языковой оценки // Вестник Челябинского гос. ун-та, 2007. No20. С.154−161.Хакимова Е. М. ОБОСОБЛЕННЫЕ КОНСТРУКЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ: ОРТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. // Вестник Челябинского государственного университета, 2012.

Черемисина М. И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: сб. науч. трудов. Вып. 8. Новосибирск: НГУ, 1979. С.3−11.Шарова.

В.В. Средства выражения экспрессивности в сатирическом художественном тексте (на материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»): Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2003. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.dissercat.com/content/sredstva-vyrazheniya-ekspressivnosti-v-satiricheskom-khudozhestvennom-tekste-na-materiale-ro.. (Дата обращения: 15.

04.2018).Швец А. Г. Формально-синтаксическое осложнение предложения: на материале русского и английского языков, Саратов, 2006. Шёлкова С. В. Пунктуационная модель сложного предложения как отражение онтологических связей: На материале современного английского языка. Барнаул, 2004.

Янсюкевич А., Гусева Т. Современный русский язык. Практическое пособие. М.: Экзамен, 2005.

Список литературы

на иностранных языкахEditing Tip: Parenthetical Elements. [Электронныйресурс]. Режим доступа:

https://www.aje.com/en/arc/editing-tip-parenthetical-elements/. (Дата обращения: 15.

04.2018).Fleming G. Understanding Parenthetical Elements. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://www.thoughtco.com/what-is-a-parenthetical-element-1 857 161. (Дата обращения: 15.

04.2018).Guinda C.S. Punctuation as readability and textuality factor in technical discourse. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.aelfe.org/documents/text4-Sancho.pdf. (Дата обращения: 15.

04.2018).Miller J.I., Taylor B.J. The Punctuation Handbook. Edition 2nd Edition. New York, 1997. Moxley J. Use Commas Around Nonrestrictive Parenthetical Elements. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://writingcommons.org/open-text/collaboration/96-common-comments/punctuation-/commas/360-use-commas-around-nonrestrictive-parenthetical-elements. (Дата обращения: 15.

04.2018).Список словарей и справочной литературыCollins English Dictionary. [Электронныйресурс]. Режимдоступа:

https://www.collinsdictionary.com/. (Датаобращения: 15.

04.2018).Grammar Handbook: Restrictive and Nonrestrictive Clauses. [Электронныйресурс]. Режимдоступа:

http://www.cws.illinois.edu/workshop/writers/restrictiveclauses/. (Датаобращения: 15.

04.2018).Parenthetical Elements: Use a Complete Set of Commas or Dashes to Enclose an Interrupter. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://grammartips.homestead.com/interrupters.html. (Дата обращения: 15.

04.2018).Relative Clauses and Relative Pronouns. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://academicguides.waldenu.edu/writingcenter/grammar/clauses. (Датаобращения: 15.

04.2018).Restrictive and Nonrestrictive Clauses—What's the Difference?

https://www.grammarly.com/blog/using-that-and-which-is-all-about-restrictive-and-non-restrictive-clauses/. (Дата обращения: 15.

04.2018).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ