Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие герундия в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Итак, проанализировав практический материал, можно сказать, что наибольшее количество случаев употребления герундия в языке художественной литературы современных англоязычных авторов приходится на дополнения и обстоятельства различных видов. В роли обстоятельств с таким же значением употребляется и причастие настоящего времени. Но в отличие от герундия, которому в этой функции всегда предшествует… Читать ещё >

Понятие герундия в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕРУНДИЯ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОЙ ГРАММАТИКИ
    • 1. 1. История появления герундия
    • 1. 2. Герундий в системе английской грамматики
      • 1. 2. 1. Понятие герундия
      • 1. 2. 2. Часто встречаемые глаголы, употребляемые с герундием
    • 1. 4. Формы герундия
  • ГЛАВА 2. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ГЕРУНДИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
    • 2. 1. Виды речи (монологическая, диалогическая)
    • 2. 2. Герундий в функции подлежащего
    • 2. 3. Герундий в функции части составного сказуемого
    • 2. 4. Герундий в функции дополнения
    • 2. 5. Герундий в функции определения
    • 2. 6. Герундий в функции различных обстоятельств
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

to be ashamed (of) -стыдиться чего-л.

to be engaged in — быть занятым чем-л.

to be fond of — любить что-л.

to be good at — быть способным к

to be interested in — интересоваться to be pleased (at) — быть довольным

to be proud (of) — гордиться чем-л.

to be sorry (for) — сожалеть

to be surprised (at) — удивляться чему-л.

to be tired of — уставать от чего-л.

to be used to — привыкать к, и др.

H e was afraid of missing his train. Он боялся пропустить свой поезд. I' m pleased at your coming. Мне приятно, что вы пришли.

(I' m) Sorry for disturbing you. Извините за беспокойство. I' m tired of waiting.

Я устал ждать. H e is used to living with his parents. Он привык жить с родителями.

Причем после некоторых сочетаний можно использовать или инфинитив (если за ними нет предлога), или герундий (если за ними есть предлог). В приведенном выше списке эти предлоги поставлены в скобки (), например:

They were ashamed to be late. или They were ashamed of being late.

Им было стыдно, что они опоздали.

Употребление герундия в функции дополнения — довольно частые случай в языке художественной литературы. Герундий употребляется как с предлогами, так и прямое дополнение. Например:

Cold water was best for skin, tightened everything up — and God knows — even the gym and the yoga and the modern dance class it all needed tightening.

(Холодная вода было самым лучшим средством для кожи, стягивая все — и Бог знает — даже спортзал и йога и занятия современными танцами — все нуждается в подтяжке.)

Her unbecoming glasses had long been replaced with soft blue contact lenses; without them her eyes were slate grey and she had to squint to read. Not that she did a lot of reading.

(Ее неприличные очки давно были заменены мягкими голубыми контактными линзами; без них ее глаза шиферно серыми, и ей нужно было прищуриваться для того, чтобы читать. Не то, чтобы она любила много читать.)

He wanted paying — for what? Pissing in her pool?

(Он хотел заплатить — за что? За то, что помочился в ее бассейне?)

Elaine loved discovering new places; it gave her a tiny shot of power.

(Элани нравилось открывать новые места, это придавало ей заряд силы.)

She was always nagging him about keeping up with what the public wanted.

(Она все время придиралась к нему, выпытывая то, что хотела публика.)

Sadie was a wonderful listener, plus she cooked him two great meals a week and did his washing.

(Сэди была замечательной слушательницей, плюс к этому, она готовила ему два раза в неделю и стирала ему.)

Moving in with Sadie seemed like a great idea, plus she loved having him in her life.

(Переехать сюда с Сэди казалось хорошей идеей, плюс к этому ей нравилось то, что он есть в ее жизни.)

Ross found the whole thing hysterically funny, what the hell did Sadie know about being an agent?

(Росс считала все это смешным до истерики, какого черта могла Сэди знать о том, как быть агентом?)

«And then Chet insisted on telling me I’d ruin my career».

(И тогда Чет настоял на том, чтобы сказать, что я испортил себе карьеру.)

He backed off. Fast. Than later he recognized. So what was so terrible about marrying the most beautiful girl in the world?

(Он отступил. Быстро. Позже он признал. Так что ужасного было в том, чтобы жениться на самой прекрасной девушке на свете?)

The two of them fantasized about getting a little freedom.

(Двое из них мечтали о том, чтобы получить немного свободы.)

'Come on, Jonas. You know exactly what his trip is.'

'No, I don’t. How about filling me in?'

'How about making up your mind to quit?' she suggested.

'I'm not responsible for planning your leisure time.'

'Hey, if you’re worried about my drinking, I’m not.'

«Besides, without popping a couple of Viagra, he couldn’t get it up any more»

2.5 Герундий в функции определения Поясняет любой член предложения, выраженный существительным, отвечая на вопросы: какой?, какая?, какое?, чей?, который? и т. д.

В роли определения герундий обычно стоит после поясняемого существительного с различными предлогами, чаще с of, реже с for, in, at, about и to. Чаще встречается после таких абстрактных существительных, как например:

chance of — шанс, возможность

hope of — надежда на

idea of — идея, мысль о

interest in — заинтересованность в reason for — причина, основание для

right of - право на

thought of — мысль о

way of — способ, путь и т. д.

T here was little hope of finding the man. Было мало надежды найти этого человека. T hey gave up the idea of selling their car.

Они отказались от идеи продать свою машину. I don’t like his manner of reading. Мне не нравится его манера чтения. I don’t see any use in going there. Я не вижу необходимости идти туда.

Герундий может находится и перед определяемым им словом, в этом случае без предлога. Тогда его следует отличать от причастия настоящего времени.

Причастие I всегда обозначает действие, совершаемое лицом или предметом, выраженным существительным, например:

a writing man — пишущий человек,

a dancing girl — танцующая девушка,

She looked at the sleeping child. — Она посмотрела на спящего ребенка.

Герундий же передает назначение предмета, выраженного существительным. Это существительное не может совершить действие, выраженное глагольной ing-формой.

a reading material = a material for reading — материал для чтения

a sleeping car = a car for sleeping — спальный вагон Герундий таким образом входит в состав сложных существительных, например:

a writing table — письменный стол,

a writing paper — почтовая бумага,

a booking office — билетная касса,

a swimming pool-плавательный бассейн

a driving force — движущая сила,

a drilling machine — буровая машина.

В функции определения герундий часто употребляется с предлогом of. Например:

There are different methods of teaching young children.

The room was clean, with colour television, a view over the pool and a double bed. Angel hardly relished the thought of sharing.

(Комната была чистой, с цветным телевизором, с видом на бассейн и двухместной кроватью. Ангел с трудом нашла приятным мысль о том, чтобы разделить ее с кем-то.)

'I've got plenty of catching up to do,' he said, busy clicking his remote.

'Speaking of getting screwed,' Cat ventured, prowling restlessly around his office.

'There's a photo of your fleeing from a club. Once again you’ve made the front pages.' Lola smiled to herself.

'Besides, I wouldn’t dream of dragging you away from your overactive love-life.'

'As long as you’re beside me, Russell. You’ve got a way of always making me feel secure.'

'I've got to admit that this has been kind of relaxing, getting away from the big man for a day.'

Случаи употребления герундия в функции определения также довольно редки в языке художественной литературы.

2.6 Герундий в функции различных обстоятельств Относится к глаголу, отвечая как?, где?, когда?, зачем?, почему? и т. д. совершается действие.

В этой роли герундию всегда предшествует предлог, и он может переводиться существительным, деепричастием или сказуемым придаточного предложения.

1. Для выражения обстоятельств времени с предлогами:

inпри, в процессе, в то время как;

on - по, после, когда; before - перед;

after - после

I n copying the text, he made a few mistakes. При списывании текста, он сделал несколько ошибок. O n coming home from school I have dinner. Придя домой из школы, я обедаю. H

e called me before leaving. Он звонил мне перед отъездом. A fter saying this he left the room. Сказав это, он вышел из комнаты.

В роли обстоятельств с таким же значением употребляется и причастие настоящего времени. Но в отличие от герундия, которому в этой функции всегда предшествует предлог, причастие настоящего времени никогда не употребляется с предлогом:

(герундий) On coming home he

began to work.

(причастие) Coming home he

began to work. Придя домой, он начал работать.

(переводятся одинаково)

2. Для выражения причины с предлогами: for-за; through из-за, посредством, благодаря:

He was angry with me for

bringing the news. Он сердился на меня за то,

что я принес ему эти новости. He caught cold through

getting his feet wet. Он простудился из-за того, что промочил ноги.

3. Для выражения обстоятельств образа действия, условия и сопутствующих обстоятельств с предлогами:

by - путем, при помощи, посредством (каким образом ?, чем ?),

without - без (помощи) — переводится либо не + деепричастие, либо без + существительное, (например: without waiting — не ожидая и без ожидания),

besides - кроме,

instead of - вместо.

By doing that you’ll save a

lot of time. Поступая так, ты сэкономишь

массу времени. Mr Brown went out without saying a

word. М-р Браун вышел, не сказав ни слова. Instead of stopping the

rain increased. Вместо того чтобы прекратиться, дождь усилился.

В функции различных обстоятельств герундий может употребляться с соответствующими предлогами.

Рассмотрим употребление герундия в функции обстоятельства времени:

After talking for a while he surprised himself by asking her for a date.

(Немного поговорив, он сам себе удивился, пригласив ее на свидание.)

One night he had a narrow escape while visiting a nubile girlfriend.

(Однажды он едва спасся после визита к одной сексуальной девушке.)

So after discussing it with Montana, he took the script to Oliver Eastline Production.

(Обсудив сценарий с Монтаной, он отнес его к Оливер Ист Продакшн.)

After visiting several agents she decided on a fatherly type with an office on Sunset.

(Посетив несколько агентов, она остановилась на отечески заботливом в офисе на Сансет.)

He remembered nothing more until awakening in the early hours of the next morning, the daylight harsh in his eyes, his body stiff and cramped.

(Он ничего не помнил до того, как проснулся рано на следующее утро, свет резко светил в глаза, тело окостенело и болело.)

The tits, while being nowhere in the Raquel Welch class, were a perfect 36B, thanks to the ministrations of her husband Dr. John Saltwood.

(Ее грудь, пока ее не видели нигде в Раквел классе, была замечательного размера 36Б, благодаря помощи ее мужа, доктора Джона Солтвуда.)

В случаях употребления герундия в функции обстоятельства времени используются наречия after, while, until и другие.

Рассмотрим употребление герундия в функции обстоятельства образа действия.

'Ten more minutes and we’ll sneak out without saying goodbye to anyone. How’s that?'

'When you left me in the bathroom without coming back to rescue me —'

After all, what could she possibly gain by doing so?

'Remember, there’s nothing to be gained by losing your temper.'

He was beginning to eye the girls in class, and getting a hard-on just thinking about what he would like to do to them.

(Он начал рассматривать девочек в классе и думать, что бы он хотел с ними сделать.)

Of the four girls tracked down he had dated, not one would admit to sleeping with him.

(Из четырех девушек, которых он выследил и которым назначил свидание, ни одна не согласилась с ним переспать.)

She took off with their blessing and a small amount of money to keep her going.

(Она отправилась с их благословением и некоторой суммой денег.)

Angel did not see how she could object to the double bed without feelings being hurt, so she gave a small sigh, opened up her suitcase and extracted the blue baby doll nightdress she had purchased at the May Co.

(Ангел не знала, как она могла возразить против двуспальной кровати, не будучи обиженной, поэтому она вздохнула, открыла чемодан и вытащила голубую куклу в ночной сорочке, которую она купила в Мэй Ко.)

В случаях употребления герундия в функции обстоятельства времени используются предлоги without, with, for и многие другие.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы пришли к следующим результатам:

Рассмотрено возникновение историческое развитие герундия в английском языке;

Рассмотрен герундий в системе видо-временных форм английского языка;

Даны понятия «неличные формы глагола» и «герундия»;

Рассмотрены различные глаголы, употребляемые с герундием;

Изучены формы герундия, в частности, категории числа, времени и залога;

Рассмотрена стилистика художественного текста как современную исследовательскую парадигму;

Изучено употребление герундия в различных синтаксических функциях в художественных произведениях современных англоязычных авторов.

Итак, проанализировав практический материал, можно сказать, что наибольшее количество случаев употребления герундия в языке художественной литературы современных англоязычных авторов приходится на дополнения и обстоятельства различных видов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Академическая грамматика русского языка. — М.: Академия наук СССР, 1982.

Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М.: Высш. школа, 1983. — 383 с.

Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.

Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.

Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. C.277−309.

Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов; Кожевникова О. Н., Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л.; 200; Айрис-пресс. 384 с.

Жигадло В. Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики М., 1956.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Т. Т. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1989.

Ильиш Б. А. Современный английский язык, изд. 2-е, 1948.

Кожина М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 — С.

49.

Корнеева Е. А. Грамматика английского языка в теории и практике. СПб, 2000.

Костомаров В. Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.

42.

Лурия А. Р. Словесная система выражения отношений (Курс общей психологии, лекции 41−46). М., 1965.

Научная описательная грамматика русского языка / под ред. Шведовой Н. Ю. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика» — М.: Наука, 1980.

Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.

Одинцов В. В. Стилистика текста. М. 1980.

Руссаковский Е. М. Энциклопедия форм английских глаголов. М., 1998.

Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка. М., 1998.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1957. С. 273−276.

Тынянов Ю. Н. Архаисты и новаторы. Л., 1929.

Хлебникова И. Б. Основы английской морфологии. М., 1994.

Холодович А.А. О типологии речи. Историко-филологические исследования. Сб. статей к 75-летию акад. Н. И. Конрада. М., 1967.

Цветкова Т. К. Путеводитель по грамматике английского языка. М., 2000.

Шахматов А. А. Учение о частях речи. Ком

Книга. 2006. 272 с.

Щерба Л. В. Восточиолужицкое наречие, т. I. Пг., 1915.

Якубинский Л.П. О диалогической речи. Русская речь, I. Пг., 1923.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. 420 р.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. 527 р.

Koch-Griinberg Th. Zwei Jahre bei den Indianern Nordwest—Brasiliens. Stuttgart, 1921.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1957. С. 315.

Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М.: Высш. школа, 1983. — 383 с.

Ильиш Б. А. Современный английский язык, изд. 2-е, 1948.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцров Т. Т. Теоретическая грамматика современного английского языка М 1989.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1957. С. 273−276.

Жигадло В. Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики М., 1956.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Т. Т. Теоретическая грамматика современного английского языка М 1989. — С.

85.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1957. С. 272.

Жигадло В. Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики М., 1956. С.

150.

Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов; Кожевникова О. Н., Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л.; 2008; Айрис-пресс. С.

170.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 85.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 80.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 83.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 82.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 112.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 84.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 154.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 69.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 59.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р.

84.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 141.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 283.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 99.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 90.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 414.

Научная описательная грамматика русского языка / под ред. Шведовой Н. Ю. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика» — М.: Наука, 1980.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 326.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 222.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 345.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 414.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 327.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 198.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 207.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 219.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 352.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 119.

Корнеева Е. А. Грамматика английского языка в теории и практике СПб 2000. С.

9.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 346.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 368.

Цветкова Т. К. Путеводитель по грамматике английского языка М 2000. С.

164.

Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов; Кожевникова О. Н., Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л.; 2008; Айрис-пресс. С.

172.

Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов; Кожевникова О. Н., Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л.; 2008; Айрис-пресс. С.

172.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 278.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 324.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 339.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 138.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 346.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 368.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 213.

Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов; Кожевникова О. Н., Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л.; 2008; Айрис-пресс. С.

173.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Т. Т. Теоретическая грамматика современного английского языка. М. 1989.

Жигадло В. Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики М., 1956.

Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов; Кожевникова О. Н., Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л.; 2008; Айрис-пресс. С.

173.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 249.

Жигадло В. Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики М., 1956. — С.

153.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 219.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 312.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 34.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 167.

Холодович А.А. О типологии речи. Историко-филологические исследования. Сб. статей к

75-летию акад. Н. И. Конрада. М., 1967. — С.

204.

Якубинский Л.П. О диалогической речи. Русская речь, I. Пг., 1923. — С.118−119.

Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.

Лурия А. Р. Словесная система выражения отношений (Курс общей психологии, лекции 41−46). М., 1965.

Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956. — С.

353.

Щерба Л. В. Восточиолужицкое наречие, т. I. Пг., 1915.

Якубинский Л.П. О диалогической речи. Русская речь, I. Пг., 1923.

Тынянов Ю. Н. Архаисты и новаторы. Л., 1929. — С.

471.

Koch-Griinberg Th. Zwei Jahre bei den Indianern Nordwest—Brasiliens. Stuttgart, 1921.

Якубинский Л.П. О диалогической речи. Русская речь, I. Пг., 1923.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

23.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

39.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

42.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

46.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

57.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

43.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 115.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

48.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

52.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

52.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

53.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

56.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 145.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 131.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 59.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 160.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 179/

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 205.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

9.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

9.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

19.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

24.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

58.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

17.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

19.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

19.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

33.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 272.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 337.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 147.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 173.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 265.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 345.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 414.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

14.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

14.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

9.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

9.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

20.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

22.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

23.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

24.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

33.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

48.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

49.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 59.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 67.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 71.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 168.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 177.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

44.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 108.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 157.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 257.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 284.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 82.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 85.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

22.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.22

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

32.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

43.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

51.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

14.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 346.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 368.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 213.

Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. Р. 260.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р. 53.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

58.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

29.

Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. Р.

44.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Академическая грамматика русского языка. — М.: Академия наук СССР, 1982.
  2. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М.: Высш. школа, 1983. — 383 с.
  3. В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
  4. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
  5. Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
  6. А.И. Русская стилистика. М., 2001. C.277−309.
  7. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов; Кожевникова О. Н., Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л.; 200; Айрис-пресс. 384 с.
  8. В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики М., 1956.
  9. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Т. Т. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1989.
  10. .А. Современный английский язык, изд. 2-е, 1948.
  11. М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 — С. 49.
  12. Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. СПб, 2000.
  13. В.Г. Наш язык в действии. М., 2005. С. 42.
  14. А.Р. Словесная система выражения отношений (Курс общей психологии, лекции 41−46). М., 1965.
  15. В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.
  16. В.В. Стилистика текста. М. 1980.
  17. Е.М. Энциклопедия форм английских глаголов. М., 1998.
  18. А.И. Лекции по истории английского языка. М., 1998.
  19. Ю.Н. Архаисты и новаторы. Л., 1929.
  20. И.Б. Основы английской морфологии. М., 1994.
  21. А.А. О типологии речи. Историко-филологические исследования. Сб. статей к 75-летию акад. Н. И. Конрада. М., 1967.
  22. Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. М., 2000.
  23. А.А. Учение о частях речи. КомКнига. 2006. 272 с.
  24. Л.В. Восточиолужицкое наречие, т. I. Пг., 1915.
  25. Л.П. О диалогической речи. Русская речь, I. Пг., 1923.
  26. Jackie Collins. Hollywood Divorces Pan Macmillan. 420 р.
  27. Jackie Collins. Hollywood Wives. Издательство: Pan books. 527 р.
  28. Koch-Griinberg Th. Zwei Jahre bei den Indianern Nordwest—Brasiliens. Stuttgart, 1921.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ