Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности восприятия фразового ударения английского языка в речи носителей и не носителей языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

С другой стороны, во многих случаях на элементарном уровне общение всё же возможно, более того, такие фонетические нарушения не всегда вызывают негативную реакцию со стороны носителя языка. Дело в том, что зачастую сама возможность коммуникации оказывается более важной, чем правильность произнесения звуков. Так, практика общения свидетельствует, что некоторые из фонетических ошибок могут вообще… Читать ещё >

Особенности восприятия фразового ударения английского языка в речи носителей и не носителей языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Взаимодействие фразового ударения в русском и английском языках
    • 1. 1. Понятие фразового ударения в русском и английском языках
    • 1. 2. Интерференция русского и английского фразового ударения
  • 2. Модель эксперимента на восприятие фразового ударения английского языка в речи носителей и не носителей языка
    • 2. 1. Цели эксперимента
    • 2. 2. Фразы для практического эксперимента
  • Заключение
  • Список использованных источников

Разумеется, зачастую звуковая интерференция рассматривается только как «негативное» или, во всяком случае, «не слишком» хорошее" произношение на изучаемом языке, т. е. как ошибка, от которой избавиться необходимо во что бы то ни стало. Здесь возникает вопрос допустимости или, напротив, недопустимости конкретных фонетических нарушений в речи. Рассмотрим его более подробно, так как он отчасти связан с темой нашей работы. С одной стороны, фонетически неправильная речь не способствует развитию коммуникации. Носителю языка трудно воспринимать речь, содержащую большое число фонетических ошибок, в том числе на уровне интонации, а для говорящего осознание плохого владения языком также затрудняет общение, поскольку вызывает сильный дискомфорт и неуверенность в себе.

С другой стороны, во многих случаях на элементарном уровне общение всё же возможно, более того, такие фонетические нарушения не всегда вызывают негативную реакцию со стороны носителя языка. Дело в том, что зачастую сама возможность коммуникации оказывается более важной, чем правильность произнесения звуков. Так, практика общения свидетельствует, что некоторые из фонетических ошибок могут вообще остаться незамеченными носителм языка, так как процесс восприятия ориентирован преимущественно всё же на смысл, а не на оценку правильности речи. В других случаях носитель языка может замечать искажения, но они воспринимаются им снисходительно, он как бы «прощает» их, а значит, в известной степени, и допускает их. Соответственно, в ряде случаев сам факт взаимодействия, коммуникации оказывается важней правильности речи. Однако, конечно, мы не может говорить о такой ситуации в ходе обучения иностранному языку.

Для преподавателя более важно замечать и устранять ошибки, а не просто говорить с учащимися на заданную тему. Есть ещё один апсект данного вопроса, связанный с тем, что в речи для разных акцентных явлений характерна неоднозначность реализации. Разные акцентные явления имеют и разную степень проявления, устойчивости и допустимости с точки зрения носителей изучаемого языка. То есть некоторые ошибки будут восприниматься носителем языка с большим безразличием или снисхождением, чем другие, одни ошибки будут сильней, чем другие, затруднять понимание. Выделяютсяартикуляционных и фонологических ошибки при обучении иностранному языку. Артикуляционные ошибки также можно называть, соглано Л. Щербе, «ошибками выговора, или фонетическими», а фонологические ошибки также называются «звукосмысловыми». Разница их заключается в том, что первые искажают качество звучания, но не нарушают смыла высказывания, вторые, соответственно, искажают само содержание высказывания, а не только его качество. При этом неправильное произношение может не только затруднять коммуникацию, но и упрощать её, если между собой на иностранном языке общаются люди, для которых родным является один изык, например, вдое русскоговорящих говорях на английском и лучше понимают друг друга, чем если русский говорит с американцем. Нередко считается, что ошибки первого вида в речи учащихся допустимы, и поэтому при оценке ответов, как правило, во внимание они не принимаются, во всяком случае, когда обучение переходит на более высокие уровни или на самых начальных уровнях, когда многие преподаватели, наоборот, стремятся максимально сблизить фонетические системы родного и изучаемого языка (что представляется крайне неверным, поскольку вдальнейшем избавиться от последствий такой интерференции очень сложно даже при том, что в остальном уровень владения языком может быть очень выскоим).При этом именно фонетические ошибки ведут к тому, что речь звучит нелепо, неузнаваемо носителями, именно они являются конкретной причиной возникновения акцента — и при последовательном избавлении от них акцент сначала смягчается, а зтем может практически исчезнуть. Для исправления ошибок обоих типов, т. е. для выработки верных произносительных навыков, обязательным условием является систематическое выполнение специальных фонетических упражнений, а также внимательное отслеживание звучания звуков и фраз на иностранном языке. Наблюдение за тем, как звучит фраза, анализ сравнительных особенностей звучания фразы на изучаемом языке с тем, как аналогичная фраза прозвучала бы на руском, повышает осознанность овладения иностранным языком и снижает воздействие родного языка, т. е. интерференцию. Ошибки фонологического типа связаны с неразличением в изучаемом и родном языке фонем, их дистрибуции исочетаемости во всех или некоторых употреблениях.

По утверждению Е. А. Брызгуновой, «ошибки возникают вследствие отсутствия этого различения в родном языке иностранца или вследствие того, что фонологическое различение построено по другим артикуляционным признакам». Фонологические ошибки расцениваются как нарушение правильности речи, которое как раз связано с интерферирующим влиянием родного языка. Таким образом, фонологическая теория помогает правильно понять причины ошибок тех, кто изучает иностранный язык, а также разграничить основные типы ошибок и наметить пути их устранения. Наилучшим способом устранения фонологических ошибок, в том числе и тех, что были вызваны интерференцией, являются различные системы упражнений, в которых бы учитывались особенности артикуляционной базы и фонетической системыкак родного языка (в нашем случае — русского или английского), так и изучаемого (в нашем случае — английского и русского). Сопоставительный способ изучения интерференции представляет данные о фонетико-фонологических различиях в системах взаимодействующих языков и раскрывает лингвистические причины многих типичных черт неверного произношения, в том числе на уровне интонации. Он опирается на общефонетические и фонологические методы анализа контактирующих звуковых систем. Анализ фонетических ошибок, допускаемых учащимися в речи, позволяет непосредственно обнаружить трудности овладения произношением и описать систему слухо-произносительных отклонений для того или иного типа акцента в учебных условиях.

При этом вопрос об интонации стоит особенно заметно, так как ей часто уделяется значительно меньшее внимание, чем постановке конкретных звуков, хотя её роль в правильном произношении трудно переоценить как для русского, так и для английского языка. В связи со сказанным выше, особняком стоит вопрос об интерференции в интонации. Очевидно и мы говорили об этом в предыдущем параграфе, что интонирование в русском и инглийском языках различается, как различается и звуковой строй данных языков. Русскоговорящие произносят английские фразы с опорой на интонационные модели, которые привычны для них в русском языке, напротив, англоговорящие произносят русские фразы с английскими интонационными моделями. Анализируя особенности английской и русской интонации в предыдущем параграфе, указывали, что русское и английское фразовые ударения различаются по своей природе (русское тяготеет к последнему слогу во фразе, английское распределяется между значимыми частями речи, т. е. распространяется на всю фразу), что не может не оказывать влияния на то, как одну и ту же фразу произнесёт носитель и не носитель языка. Наш эксперимент направлен на конкретное выявление этих различий. Если русская интонация предполагает мелодику без резких скачков тона, то для английского, в частности, для американского английского резкие скачик тона вполне приемлемы и обычны. Если русскую фразу произносит американец, эти скачки тона могут значительно исказить смысловую картину фразы, так как резкие скачки тона в русской фразе могут указывать на какие-то необычные дополнительные смыслы.

Напротив, если английскую фразу произносит русский, в речи которого интерференция сильна, то для иностранца эта фраза прозвучит непонятно, даже если с точки зрения произнесения звуков она будет совершенно правильной. У этого явления существует и обратный эффект, о котором мы говорили выше: для русских английские фразы, произнесённые русским же, оказываются более понятными, чем те же фразы, которые произносятся американцами, что, в частности, связано именно с разницей интонирования. Это связано, например, с тем, что предложение на иностранном языке, но произнесённое по русской интонационной модели, звучит более «привычно» для русскоговорящего, русский слышит отдельные слова и скорее понимает их, чем если бы то же предложение было бы произнесено американцем. Суммируя сказанное, укажем, что явление фонетической интерференции (как и вообще интерференции) по-разному оценивается разными методистами, однако именно для фонетического уровня трудно отрицать воздействие родного языка на особенности произношения изучаемого языка. Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой интерференция, в частности фонетическая интерференция, играет важную роль при изучении иностранного языка. Её необходимо учитывать, а знание о закономерностях интерференции использовать при обучении языку. При этом, конечно, не все ошибки при изучении языка вызываются интерференцией, но в случае фонетического уровня языка интерференцией определяется значительное число ошибок, в частности при интонировании целой фразы, а не только при произнесении отдельных слов и звуков.

2 Модель эксперимента на восприятие фразового ударения английского языка в речи носителей и не носителей языка2.

1 Цели эксперимента.

Наше исследование посвящего определению особенностей фразового ударения в речи носителей и не носителей языка, в частности, влиянию того, кто преподаёт иностранный язык — носитель или не носитель языка. Исходя из этого, сформулируем цели эксперимента:

отобрать и подготовить практический материал исследования, т. е. подобрать предложения в контексте, которые способны продемонстрировать специфику функционирования фразового ударения, в частности, при выявлении особенностей двуязычной интерференции;

провести практическое исследование восприятия английских и русских фраз, начитанных носителями и не носителями;

на основе полученных данных сделать выводы о том, какое влияние на восприятиеи понимание фраз и, в частности, фразового ударения, оказывает принадлежность или не принадлежность говорящего к носителям языка для американцев и русских.

2.2 Фразы для практического эксперимента.

Английский язык.

Куда падает ударение.

КонтекстФразаподлежащееThere are two persons on the picture, the boy and the girl. T he girl is very attractive. дополнение, выраженное местоимениемYou think that Mary killed John. But it was I who killed himсказуемое, выраженное смысловым глаголом (активный залог) Do you really want to go there or you just think you must do it? Yes, I want it very much. Сказуемое, выраженное смысловым глаголом (пассивный залог) Do you think that John died because of him illness? No, he was murdered. дополнениеThere are two books on the table. This is the textbook and this is a student’s book. сказуемое, выраженное модальным глаголомShould I do it? O h no. I must do it. сказуемое, выраженное вспомогательным глаголомI’ve never thought that her house is so large. It is a large house. смысловая часть составного именного сказуемого— Is this house small? — N o. This house is large. обстоятельство времениHave you been there this month? No, we visited this place in winter. обстоятельство местаShould I leave the bag here? No, put it on the table, please. обстоятельство меры и степениDo you really like my song? Yes, I like it very much. подлежащие в сложном предложенииWhere are your parents? My mom is in the garden, and my dad is in the yard. отрицательная частицаIs she ready? No, she’s not ready yet. сокращённое отрицаниеDo you like this movie? &.

lt;…> It is awful. No, I don’t like it. глагол doв значении усиленияAre you sure that you want to go with him? Y es, I do want to go with him. притяжательное местоимениеIs it her book? No, this book is his. союз— There are two persons on the picture. —Two boys? The boy and the girl.

Заключение

.

Согласно поставленным во введении задачам, мы дали общую характеристику фразовому ударению в русском и английском языке, установив, что для этих языков фразовое ударение распредеояется во фразе по-разному, что определяет возникновение интерференции, т. е. влияния родного языка на то, как произносятся фразы на иностранном, а также влияния понимания фраз, произнесённых на иностранном языке носителями и не носителями этого языка. Для выявления особенностей восприятия фразового ударения носителями и не носителями языка нами был подготовлен эксперимент, направленный на то, чтобы установить, как влияет восприятие фразового ударения, если фраза произносится носителем языка для не носителей, а также не носителем языка для не носителей. При подготовке эксперимента нами были сформулированы его цели и определён практический материал, на котором должен был проводиться данный эксперимент.

Список использованных источников

.

Антипова, А. М. Ритмическая система английской речи / А. М.

Антипова. — М.: Высш.

шк., 1984. — 119 с. Антипова, А. М.

Система английской речевой интонации / А. М. Антипова. ;

М.: Высш. шк., 1979.

— 131 с. Арутюнова, Н. Д. О фонетической организации языка и иерархии его грамматических единиц / Н. Д. Арутюнова // Фонетика. Фонология.

Грамматика: Сб. статей. — М.: Наука, 1971. — С. 26−33.Асиновский, А.

С. Полевая лингвистическая практика. Учебно-методический комплекс сложной структуры (УМК СС) / А. С. Асиновский, Н. В. Богданова.

— Ч.I. — Санкт-Петербург: Изд-во СПб. ун-та, 2006. — 98 с. Ахунзянов, Э. М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов / Э. М.

Ахунзянов // Вопросы языкознания. — № 5. — 1978. — С. 72- 83. Батаршев А.

Механизмы восприятия человека человеком и взаимопонимание в процессе общения. [ Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://scorcher.ru/neuro/neuro_sys/understanding/understanding1.php. (Дата обращения: 20.

06.2015).Блохина, Л. П. Просодические характеристики речи / Л. П. Блохина, Р. К. Потапова. -.

М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. — 72 с. Блохина, Л.

П. Роль просодических средств в контекстной семантике / Л. П. Блохина, Ж. С. Нерсесян // Сегментные и супрасегментные аспекты звучащего текста: cб. науч. тр. -.

М.: МГЛУ. ;

2001. — Вып. 462. — С. 3- 10. Бондаренко, Л.

П. Смысловое членение спонтанного высказывания и восприятие пауз колебания / Л. П. Бондаренко // Фонетика и психология речи: межвуз. сб. науч. тр. -.

Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 1981. — Вып.

2. — С. 42−51.Будник Е. А. Фонетическая интерференция и иностранный акцент при обучении русскому произношению.Linguamobilis. 2012.

№ 3 (36). С. 171−179.Варламова, И. Ю. Функциональные возможности интонационного центра как одного из средств реализации потенциальных значений звучащих предложений / И. Ю. Варламова // Фонетика в системе языка: сб.

статей. — М.: Изд-во РУДН, 2002.

— Вып. 3. Ч. 1.

— С. 51−59. Дорохова, М. В. Ритмическая организация американской речи: автореф.

дис. … канд. филол. наук / М. В. Дорохова. — М., 1996.

— 22 с. Корнева Е. А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка. [ Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva%20v.a.doc.htm. (Дата обращения: 14.

06.2015).Николавева Т. Н. Фразовое ударение. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://tapemark.narod.ru/les/561a.html. (Дата обращения: 14.

06.2015).Носуленко В. Н. Психология слухового восприятия. Москва: Наука, 1988. 216 с. Тарасова Л. Общая психология. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.e-reading.club/bookreader.php/98 064/Tarasova_-_Obshchaya_psihologiya__konspekt_lekciii.html. (Дата обращения: 20.

06.2015).Фунтова И. Л. Фразовое ударение в английском и русском языках. Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. 2012. № 1. С.

67−73.Шехтман Э. Н. Интрерференция в методике обучения иностранным языкам. [ Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.tsutmb.ru/fond-nekommercheskix-programm-%C2%ABdinastiya%C2%BB-provodit-otkryityij-grantovyij-konkurs. (Дата обращения: 14.

06.2015).

Показать весь текст

Список литературы

  1. , А. М. Ритмическая система английской речи / А. М. Антипова. — М.: Высш. шк., 1984. — 119 с.
  2. , А. М. Система английской речевой интонации / А. М. Антипова. — М.: Высш. шк., 1979. — 131 с.
  3. , Н. Д. О фонетической организации языка и иерархии его грамматических единиц / Н. Д. Арутюнова // Фонетика. Фонология. Грамматика: Сб. статей. — М.: Наука, 1971. — С. 26−33.
  4. , А. С. Полевая лингвистическая практика. Учебно-методический комплекс сложной структуры (УМК СС) / А. С. Асиновский, Н. В. Богданова. — Ч.I. — Санкт-Петербург: Изд-во СПб. ун-та, 2006. — 98 с.
  5. , Э. М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов / Э. М. Ахунзянов // Вопросы языкознания. — № 5. — 1978. — С. 72- 83.
  6. А. Механизмы восприятия человека человеком и взаимопонимание в процессе общения. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://scorcher.ru/neuro/neuro_sys/understanding/understanding1.php. (Дата обращения: 20.06.2015).
  7. , Л. П. Просодические характеристики речи / Л. П. Блохина, Р. К. Потапова. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. — 72 с.
  8. , Л. П. Роль просодических средств в контекстной семантике / Л. П. Блохина, Ж. С. Нерсесян // Сегментные и супрасегментные аспекты звучащего текста: cб. науч. тр. — М.: МГЛУ. — 2001. — Вып. 462. — С. 3- 10.
  9. , Л. П. Смысловое членение спонтанного высказывания и восприятие пауз колебания / Л. П. Бондаренко // Фонетика и психология речи: межвуз. сб. науч. тр. — Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 1981. — Вып. 2. — С. 42−51.
  10. Будник Е. А. Фонетическая интерференция и иностранный акцент при обучении русскому произношению.
  11. Lingua mobilis. 2012. № 3 (36). С. 171−179.
  12. , И. Ю. Функциональные возможности интонационного центра как одного из средств реализации потенциальных значений звучащих предложений / И. Ю. Варламова // Фонетика в системе языка: сб. статей. — М.: Изд-во РУДН, 2002. — Вып. 3. Ч. 1. — С. 51−59.
  13. , М. В. Ритмическая организация американской речи: автореф. дис. … канд. филол. наук / М. В. Дорохова. — М., 1996. — 22 с.
  14. Е.А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva%20v.a.doc.htm. (Дата обращения: 14.06.2015).
  15. Т.Н. Фразовое ударение. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/561a.html. (Дата обращения: 14.06.2015).
  16. В.Н. Психология слухового восприятия. Москва: Наука, 1988. 216 с.
  17. Л. Общая психология. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/bookreader.php/98 064/Tarasova_-_Obshchaya_psihologiya__konspekt_lekciii.html. (Дата обращения: 20.06.2015).
  18. Фунтова И. Л. Фразовое ударение в английском и русском языках.
  19. Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. 2012. № 1. С. 67−73.
  20. Э.Н. Интрерференция в методике обучения иностранным языкам. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.tsutmb.ru/fond-nekommercheskix-programm-%C2%ABdinastiya%C2%BB-provodit-otkryityij-grantovyij-konkurs. (Дата обращения: 14.06.2015).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ