Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация фразеологизмов. 
Введение в языкознание

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений тем, что каждый их лексический компонент (каждое знаменательное слово) выражает отдельное значение и общее значение фразеологизма частично мотивируется семантикой отдельных компонентов. «Для фразеологического сочетания характерно, что его лексические компоненты… ощущаются как отдельные, имеющие свое особое значение слова. Правда… Читать ещё >

Классификация фразеологизмов. Введение в языкознание (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

§ 143. Фразеология, фразеологический состав любого языка представляет собой своеобразную систему, или подсистему. Единицы этой системы, т. е. фразеологические единицы, или фразеологизмы, различаются и могут классифицироваться по разным признакам — семантическим, или структурно-семантическим, прежде всего по степени смысловой спаянности компонентов, грамматическим (морфологическим и синтаксическим), стилистическим и др.

" Фразеологический состав языка классифицируется по разным основаниям: структурно-семантическим, грамматическим, функционально-стилистическим. При этом ведущим в Ф. (т.е. фразеологии. — В. Н.) является структурно-семантический принцип классификации, восходящий к классификации В. В. Виноградова и основанный на критериях семантической спаянности или аналитичности значения фразеологизмов" .

§ 144. В зависимости от степени семантической слитности, спаянности компонентов вслед за В. В. Виноградовым различаются три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства. ?. М. Шанский дополнил данную классификацию фразеологизмов еще одним типом, который назвал фразеологическими выражениями.

Фразеологическими сращениями называется «тип фразеологических единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака». Иначе говоря, это «такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов». Некоторые примеры: бить баклуши, втирать очки, губа не дура, казанская сирота, как пить дать, куда ни шло, неравен час, очертя голову, почем зря, себе на уме, спустя рукава, съесть собаку, точить лясы, у черта на куличках, чем свет.

Для обозначения фразеологизмов данного типа иногда используется термин «идиома». Этот термин неудобен тем, что он неоднозначен: некоторые лингвисты используют его для обозначения всех семантически неделимых фразеологических единиц, т. е. фразеологических сращений и фразеологических единств (о них см. ниже); иногда он используется также в качестве абсолютного синонима по отношению к термину «фразеологизм», т. е. для обозначения фразеологических единиц любого из названных выше типов.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений тем, что каждый их лексический компонент (каждое знаменательное слово) выражает отдельное значение и общее значение фразеологизма частично мотивируется семантикой отдельных компонентов. «Для фразеологического сочетания характерно, что его лексические компоненты… ощущаются как отдельные, имеющие свое особое значение слова. Правда, одно из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, употреблено в несвободном, связанном значении и, следовательно, не вполне самостоятельно». Примеры: белые стихи, закадычный друг, заклятый враг, кромешный ад, плакучая ива, скоропостижная смерть, трескучий мороз, черный хлеб, щекотливый вопрос, насупить брови, расквасить нос, скалить зубы, таращить глаза. (Термин «фразеологическое сочетание» не следует смешивать с названием родового понятия «фразеологическое словосочетание» .).

Фразеологические единства представляют собой фразеологизмы, формально соотносящиеся со свободными словосочетаниями и семантически мотивированные последними. Это «тип устойчивых, тесных фразеологических групп, которые (подобно фразеологическим сращениям) тоже семантически не делимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов» .

Примеры: зеленая улица (образное обозначение свободного пути), капля в море (ничтожная доля чего-либо), первый блин комом (о неудачном начале какого-либо дела), первая ласточка (о первых признаках проявления чего-либо), семь пятниц на педеле (о том, кто часто меняет свои решения, настроения), делать из мухи слона (преувеличивать), держать камень за пазухой (таить злобу против кого-либо), закинуть удочку (осторожными разговорами разузнать, выяснить что-либо), зарыть талант в землю (погубить свои способности), заткнуть за пояс (превзойти кого-либо в чем-нибудь), класть зубы на полку (голодать, испытывать нужду), мутить воду (умышленно запутывать какое-либо дело, обстоятельство), плясать под чужую дудку (беспрекословно исполнять чью-либо волю), прокатить на вороных (забаллотировать кандидата), сматывать удочку (уходить откуда-либо, поспешно оставлять какое-либо место), согнуть в бараний рог (сделать покорным), тянуть лямку (заниматься тяжелым, однообразным, неприятным делом), чесать язык (пустословить, судачить). Подобные словосочетания «одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения), и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинативных, значениях)». (Нс следует смешивать термины «фразеологическое единство» и «фразеологическая единица» .).

К фразеологическим выражениям относятся семантически членимые устойчивые словосочетания, состоящие из слов со свободными значениями и употребляющиеся в прямом значении. «Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями…», например: высшее учебное заведение, партийный билет, социалистическое соревнование, трудовые успехи, на данном этапе, Любви все возрасты покорны, Человек — это звучит гордо, Волков бояться — в лес не ходить, Не все то золото, что блестит.

Как видно из приведенных примеров, фразеологические выражения по некоторым признакам напоминают фразеологические единства, с одной стороны, и свободные словосочетания — с другой. От свободных словосочетаний они отличаются смысловой целостностью, лексической непроницаемостью и воспроизводимостью в речи, что характерно для всех фразеологизмов в целом. «Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящими, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением». От фразеологических единств они отличаются тем, что употребляются в прямом значении.

Степень семантической спаянности лексических компонентов фразеологических единиц разных типов во многом определяется соотношением слов со свободным и несвободным, фразеологически связанным значением. У фразеологических сращений разные лексические компоненты (знаменательные слова) имеют фразеологически связанные значения, чем обеспечивается максимальная семантическая спаянность компонентов фразеологизма, абсолютная неделимость его значения. У фразеологических сочетаний «имеются слова как со свободным, так и связанным употреблением», и это означает, что степень спаянности компонентов у таких фразеологизмов ниже, чем у фразеологических сращений. Фразеологические единства и фразеологические выражения «состоят целиком из слов со свободными значениями», при этом первые в целом употребляются переносно, их «неразложимое значение… возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого», в то время как последние употребляются в прямом значении, по общему значению они «ничем не отличаются от свободных словосочетаний» .

§ 145. По грамматическим признакам фразеологические единицы делятся, прежде всего, на фразеологизмы, эквивалентные слову, и фразеологизмы, эквивалентные предложению.

Среди фразеологических единиц, эквивалентных слову, в свою очередь различаются фразеологизмы, соотносящиеся со словами разных частей речи: фразеологизмы, эквивалентные именам существительным, или субстантивные (например: белый гриб, железная дорога, закадычный друг)] фразеологизмы, эквивалентные глаголам, или глагольные (бить баклуши, тянуть лямку, делать из мухи слона и др.); фразеологизмы, эквивалентные наречиям, или наречные (сломя голову, спустя рукава, как пить дать и т. п.).

Приведенные выше термины (субстантивные фразеологизмы, глагольные фразеологизмы, наречные фразеологизмы) используются также для разграничения фразеологических единиц по части речи главного, опорного слова: субстантивными называются фразеологизмы, у которых опорным словом является имя существительное, глагольными — фразеологизмы с опорным словом, относящимся к глаголу, и т. д.

Фразеологизмы, эквивалентные предложению, т. е. используемые в качестве целых предложений, представлены в русском языке такими единицами, как, например: Дело табак, Семь пятниц на неделе, Карты на стол! Черт возьми! Черта с два! К ним можно отнести также пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения (если рассматривать их как фразеологизмы), например: В тихом омуте черти водятся, Первый блин комом, Аппетит приходит во время еды.

§ 146. Фразеологические единицы дифференцируются в стилистическом отношении. Наряду со стилистически нейтральными фразеологизмами (белый гриб, черный ящик, часть речи, творительный падеж, сослагательное наклонение и др.) возможны фразеологизмы разговорные (например: закадычный друг, лезть на рожон, попасть впросак, таращить глаза), просторечные (например: болтать языком, валять дурака, заткнуть за пояс, точить балясы, чесать языком, Дело табак, Черта с два) и т. д.

§ 147. Некоторые лингвисты обращают внимание на возможность классификации фразеологических единиц в зависимости от происхождения, предлагают делить их по этому признаку на исконные и заимствованные, включая кальки и полукальки, т. е. производные выражения, построенные (полностью или частично) из элементов данного языка по образцу соответствующих выражений другого языка.

К собственно заимствованиям относятся такие фразеологизмы, иногда употребляющиеся в русском языке, как, например: alma mater (лат., о высшем учебном заведении, где учился говорящий, буквально «мать-кормилица»), homo sapiens (латинское, о человеке, в отличие от обезьяны или другого животного, буквально «мыслящий человек»), terra incognita (латинское, о чем-либо неизвестном, неисследованном, буквально «неизвестная, неизведанная земля»), volens nolens (латинское, хочешь не хочешь, буквально «волей-неволей»), bonne mine аи mauvais jeu (французское, говорится о старании скрыть досаду, разочарование при неудаче, буквально «веселое лицо при скверной игре»; ср.: делать хорошее выражение при плохой игре) и др. В процессе усвоения заимствующим языком подобных фразеологических единиц последние могут превращаться («сливаться») в сложные по происхождению слова, например, русское перпетуум-мобиле (ср. латинское perpetuum mobile — «вечный двигатель»), тет-а-тет (ср. французское tete a tete, буквально «голова с головой»),.

В качестве примеров калек можно привести некоторые фразеологизмы, являющиеся научными (лингвистическими) терминами: части речи (буквальный перевод латинского partes orationis и греческого ta те? ге си? logu), имя существительное (буквальный перевод латинского nomen substantivum', ср. nomen — «имя» и substo — «существую, имеюсь в наличии», substantia — «сущность»), имя прилагательное (буквальный перевод латинского nomen adjectivum', ср. adjitio — «прибавляю, присоединяю, прилагаю»).

§ 148. Рассмотренные выше типы фразеологических единиц могут быть выделены во многих языках, по крайней мере индоевропейских. В то же время наблюдаются заметные различия между равнозначными фразеологизмами разных языков, относящимися к одному и тому же типу. Эти различия касаются, в частности, лексической семантики отдельных компонентов фразеологизмов, тождественных по общему значению. По этому признаку можно выделить три основных типа взаимоотношений между равнозначными фразеологизмами разных языков:

  • 1) соотносительные по общему значению фразеологизмы в разных языках состоят из компонентов, идентичных по лексическим значениям, например: каменный уголь, украинское кам’яне вугілля, польское wqgel kamienny, чешское катеппе? uhlr, белый уголь (энергия воды), немецкое weijie Kohle; закинуть удочку, немецкое die Angel auswerfen nach; Волка ноги кормят, литовское Vilkq kojos peni; Где тонко, там рвется, литовское Kur trumpa, ten trvksta; Пришел, увидел, победил, латинское Veni, vidi, vici (известное изречение Юлия Цезаря, дословно переводимое на разные языки);
  • 2) фразеологизмы частично совпадают по семантике лексических компонентов, например: вылитый отец, французское c’est sonpere tout crache (буквально «это его отец, совершенно выплюнутый»); с глазу на глаз, немецкое ипter vier Augen (буквально «между четырех глаз»); Лес рубят — щепки летят, литовское Be skiedros medzio nenukirsi (буквально «без щепки дерева не срубишь»); Пар костей не ломит, литовское Stluma kaulц nelauzo (буквально «тепло костей не ломит»); Не боги горшки обжигают, литовское Ne sventiejipuodus lipdo (буквально «нс святые горшки лепят»);
  • 3) фразеологизмы совершенно различаются в данном отношении, т. е. не имеют лексических компонентов, идентичных по своим значениям, например: спустя рукава, французское tant bien que mal (буквально «столь же хорошо, сколь плохо»); с глазу на глаз, английское face to face (буквально «лицо к лицу»); французское tele a tete (буквально «голова с головой»); одет с иголочки, французское etre tire? quatre epingles (буквально «быть натянутым на четыре булавки»); румынское са scos din cutie (буквально «как вытащенный из ящика») и т. д.

Многим фразеологическим единицам, употребляющимся в тех или иных языках, в других языках соответствуют по значению отдельные слова, обычно производные, преимущественно сложные. Некоторые примеры: железная дорога, чешское zelezn’ce (ср. zelezo — «железо», zelezny — «железный»), немецкое Eisenbahn (ср. Eiseп — «железо» и Bahn — «дорога, путь»), литовское gelezinkelis (ср. gelezis — «железо», gelezinis — «железный» и kelias — «дорога, путь»); каменный уголь, немецкое Steinkohl (ср. Stein — «камень» и Kohle — «уголь»); часть речи, немецкое Redeteil (ср. Rede — «речь» и Te.il — «часть»); именительный падеж, польское mianownik (ср. miano — «название, прозвище», тгanowac' - «называть, именовать»), литовское vardininkas (ср. vardas — «имя, название, наименование»), немецкое Nominatio, французское nominati/, испанское nominativo; сослагательное наклонение, немецкое Subjunktiv, Konjunktiv, французское subjonctif, испанское subjuntivo и т. д.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой