Полисемия.
Прямое и переносное значение слова
Полисемия слов устроена иерархически. В случае с глаголом встать/ вставать основное расхождение начинается в точке, которую можно обозначить так: «в результате какого действия возникло данное положение». Ср.: вставать из положения лежа или сидя (т.е. подниматься на ноги) — вставать {останавливаться) при ходьбе. Эти два значения и дают совершенно разные линии развития полисемии: Вставать… Читать ещё >
Полисемия. Прямое и переносное значение слова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Язык есть система знаков, и эти знаки в соответствии с постулатами Фердинанда де Соссюра конвенциональны (условны). Но они условны в синхронии. Лингвисты изучают происхождение слов, их этимологию. Языковые знаки не появляются из ниоткуда. Они всегда мотивированы. В отечественной лингвистике принято говорить о так называемой внутренней форме слова, о том признаке предмета или явления, который был использован при образовании этого слова (номинации). Например, внутренняя форма слова чернила — цветообозначение черный, поскольку первоначально чернила были только черного цвета. Во многих случаях не происходит образования новых слов, а уже существующие слова через метафорический или метонимический перенос получают новые значения.
Когнитивная лингвистика изучает метафору в связи с другими аспектами языка, в первую очередь с такими явлениями, как полисемия, многозначность слов. Например, мы говорим: часы встали; дети встали рано; солнце встало вставай, подымайся, рабочий народ; холоп встал на колени; перед нами встали проблемы; волосы встают дыбом и т. д. Во всех этих выражениях употреблен глагол встать/вставать, о котором в словаре Даля читаем: «подыматься стоймя, становиться, переходить из сидячего или лежачего положения в стоячее; воздыматься, перейти от покоя к движению»[1]. Первым значением, т. е. исходным, основным, оказывается ‘подыматься стоймя'.
Однако в своем прямом значении этот глагол может относиться только к людям или к животным, к одушевленным существам, поскольку предполагает самостоятельное действие. Значение встать в смысле ‘проснуться', ‘ожить' (ср. мертвые встали) является переносным. Значения ‘вставать' ‘просыпаться' ‘оживать' -> ‘начинать действовать' связаны по смежности, здесь задействована метонимия. О солнце и волосах в приведенных выше примерах говорится гак, будто они одушевленные существа. Это метафора: волосы действительно «встали стоймя», но солнце лишь показалось над горизонтом. Интересно, что среди многочисленных значений глагола есть противоположные: ‘перейти от покоя к движению' (встать на борьбу) и ‘перейти от движения к покою' {лошади встали).
Полисемия слов устроена иерархически. В случае с глаголом встать/ вставать основное расхождение начинается в точке, которую можно обозначить так: «в результате какого действия возникло данное положение». Ср.: вставать из положения лежа или сидя (т.е. подниматься на ноги) — вставать {останавливаться) при ходьбе. Эти два значения и дают совершенно разные линии развития полисемии:
вставать — подниматься из положения лежа — просыпаться — оживать — начинать действовать;
вставать — останавливаться во время ходьбы — прекращать движение — прекращать функционировать — ломаться.
Переносные значения слов образуются путем метафоры или метонимии. Когда расширение значения происходит с использованием метафоры, признаки или действия, присущие одному классу предметов, уподобляются признакам или действиям предметов других классов: тупой ноле > тупая боль] тупой ученик. Переносные значения закрепляются в языке, и возникает лексическая полисемия. При этом новое поколение говорящих, т. е. дети, воспринимают уже готовые метафоры родного языка. Им не нужно заново связывать исходный и целевой домены, что когда-то послужило возникновению метафорического переноса, поскольку переносные значения слова стали фактом языка. Произнося тупой ученик, дети могут и не связывать значение слова тупой ‘непонятливый' с прямым (исходным) значением прилагательного тупой ‘плохо режущее (орудие)'. Ребенок усваивает метафоры вместе с усвоением языка.
Внутреннее знание метафор родного языка дает возможность понимать смысл языковых идиом (поговорок, пословиц), а также литературные метафоры, которые, по сути, являются продолжением и расширением языковых метафор. Так, человек поднимает тяжелый (т.е. обладающий большой массой и с силой притягивающийся к земле) предмет и испытывает напряжение, тратит много сил, труда — отсюда метафора трудный <= тяжелый. Человек прежде всего замечает предметы, отличающиеся большими размерами; писатель, создавший произведения, которые положительно оцениваются критикой, также обращает на себя внимание. Возникает метафора значительный <= большой: большой писатель. Мы говорим: крупные яблоки и крупные ученые, в нервом случае имея в виду размер, а во втором — значительность исследований, которые проводят данные люди (сами ученые могут быть и тощими, и толстыми). Нематериальные качества воспринимаются как предметы, находящиеся во владении человека: люди хранят воспоминания, берегут здоровье, они могут утратить надежду, веру, иллюзии, но, кстати, потом их можно вновь обрести.
- [1] См.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М., 2012.