Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы. 
Введение в языкознание

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологические сочетания: фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов. В отличие от фразеологических сращений и единств, фразеологические сочетания обладают большей степенью мотивированности значения. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова как со свободным, так и со связанным значением (ср. закадычный друг… Читать ещё >

Фразеологизмы. Введение в языкознание (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В процессе номинации предметов и явлений внешнего мира используются не только слова, но и устойчивые сочетания слов — фразеологизмы, которые так же, как и слова, регулярно воспроизводятся в речи. Фразеологизм (или фразеологический оборот) — это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная, но своему значению (например, бить баклуши, закадычный друг, кот наплакал, во всю ивановскую и др.). Дифференциальными признаками фразеологизмов являются следующие: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом;

2) компонентный состав, отличающийся своей устойчивостью; 3) наличие в их структуре грамматических категорий.

От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличается:

  • 1) воспроизводимостью: фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы (ср. рус. железная дорога и железный гвоздь, дать слово и дать книгу); с этим свойством фразеологизма связаны все остальные его признаки;
  • 2) целостностью своего значения, которое, как правило, не зависит от составляющих его элементов: во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением (ср. рус. перемывать косточки ‘сплетничать': ни у слова перемывать, ни у слова косточки нет значения ‘сплетничать', однако оно появляется в результате переосмысления этих слов,);
  • 3) устойчивостью своего состава, постоянством тесно связанных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (ср. рус. из рук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма (ср. у И. Ильфа и Е. Петрова: «Телега внутреннего сгорания»). В своих связях с составляющими его словами фразеологизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов (ср. «Наступило бабье лето», фразеологический оборот выступает здесь в функции подлежащего);
  • 4) непроницаемостью: большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов (ср. рус. сломя голову, но невозможно сломя свою голову).

От слова фразеологический оборот отличается следующими признаками:

  • 1) структурной оформленностью: если слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, то фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота (ср. рус. держать язык за зубами ‘молчать'). В этом отношении фразеологический оборот соотносится со словом как единица высшего порядка с единицей низшего порядка;
  • 2) грамматической оформленностью: если слово, состоящее из морфем, выступает как единица целыюоформленная, то фразеологизм, состоящий из слов, — как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (ср. рус. положа руку на сердце ‘чистосердечно');
  • 3) акцентологической оформленностью: если слово имеет одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), то фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента (ср. рус. смотреть сквозь пальцы ‘намеренно не обращать внимания на что-либо'). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а также от слов, возникших лексикосинтаксическим способом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный, которые имеют одно ударение.

В качестве воспроизводимой единицы языка фразеологический оборот представляет собой единое смысловое целое. Однако соотношение значения фразеологического оборота и значения составляющих его компонентов может быть разным. С точки зрения семантической слитности фразеологического оборота, т. е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов, все фразеологические обороты (в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и В. В. Виноградовым) делятся на три группы:

  • 1) фразеологические сращения: фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей. Значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные и непроизводные, лишенные, так сказать, своей «внутренней формы». Они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов (ср. рус. попасть впросак ‘оказаться в неловком положении'). Для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей. Она достигается благодаря: а) наличию в этих оборотах устаревших и в силу этого непонятных слов, так называемых лексических или семантических архаизмов (ср. рус. бить баклуши ‘бездельничать', где баклуши ‘чурки для выделки щепных изделий', что современному носителю языка уже неизвестно, как неизвестно и значение слова лясы в выражении точить лясы, ср. также англ, tit for tat ‘око за око', в котором неясно значение слов tit и ta?) б) присутствию грамматических архаизмов (ср. оборот сломя голову ‘быстро, стремительно', в котором сломя в современном русском языке является грамматическим архаизмом, так как деепричастия от глаголов совершенного вида образуются с помощью суффиксов или -вши); в) отсутствию в этих оборотах живой синтаксической связи между образующими его словами (ср. человек себе на уме ‘человек, умеющий скрывать свои мысли, намерения');
  • 2) фразеологические единства: фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов, т. е. в этих оборотах еще сохраняется «внутренняя форма». Значение фразеологического оборота является образным, оно как бы «просвечивает», возникая из слияния значений составляющих его слов (ср. зарыть талант в землю ‘губить, не использовать свои способности': значение этого оборота выводится из значений глагола зарыть ‘спрятать, скрыть' и существительного талант < греч. talanton ‘денежная единица' — из евангельской притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах, ср. также фразеологические обороты без ножа зарезать, кровь с молоком, выносить сор из избы и др.);
  • 3) фразеологические сочетания: фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов. В отличие от фразеологических сращений и единств, фразеологические сочетания обладают большей степенью мотивированности значения. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова как со свободным, так и со связанным значением (ср. закадычный друг: слово друг имеет свободное значение, о чем свидетельствует его способность сочетаться с широким кругом слов — старый друг, бывший друг, школьный друг, а слово закадычный имеет фразеологически связанное значение, т.с. оно может употребляться только со словом друг, но не брат, враг и др. Значение этого оборота складывается из значений составляющих его слов — друг и закадычный (< залить за кадык ‘выпить'), ср. также заклятый враг, плакать навзрыд и др. Особенностью этих оборотов является то, что слова с фразеологически связанным значением можно заменить синонимами (ср. лучший друг или скоропостижная смерть — внезапная смерть). Среди фразеологических сочетаний встречаются такие, в которых компонентом со связанным значением является устойчивый оборот (ср. драть как Сидорову козу: в этом сочетании устойчивым фразеологически связанным компонентом является выражение как Сидорову козу, оно реализуется лишь в сочетании со словом драть), ср. также вертеться как белка в колесе, орать во всю Ивановскую и т. д.

Кроме этих трех типов фразеологических единиц, Н. М. Шанский предложил выделять фразеологические выражения, т. е. семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением (что сближает их со словосочетаниями), но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определенное значение (ср. Волков бояться — в лес не ходить). К ним относятся пословицы, поговорки, так называемые «крылатые слова». Некоторые ученые, однако, не включают их в состав фразеологизмов.

Помимо классификации, опирающейся на семантическую слитность фразеологизма, существуют и другие, строящиеся на иных основаниях, например, на номинативно-функциональных (где используются такие критерии, как целостность/расчлененность значения фразеологического оборота, соотнесенность его с определенным грамматическим классом, устойчивость его состава, экспрессивно-стилистическая окраска и др.).

Как и слова, фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными, хотя в отличие от слов, большинство фразеологизмов является однозначными. Многозначность фразеологизмов возникает в процессе развития лексической системы языка и появления у них переносных значений (например, фразеологизм боевое крещение в значении ‘первое участие в бою' вследствие расширенного употребления получил переносное значение ‘первое серьезное испытание в каком-либо важном деле'). Такие многозначные фразеологизмы часто возникают вследствие повторной метафоризации (например, фразеологизм вилять хвостом в зависимости от контекста может означать 1) ‘хитрить, лукавить', ср.: Я мужик таежный прямой, хитрить, вилять хвостом не умею (Ю. Шамшурин); 2) ‘колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа', ср.: «Говори, не виляй хвостом… сума переметная» (М. Горький); 3) ‘лестью, угодничеством добиваться чьего-либо расположения', ср.: «Что же заставляет этих людей так униженно вилять хвостом перед человеком, который на них никогда и не взглянет внимательно» (А. Куприн).

Иногда среди фразеологизмов вследствие распада полисемии или вторичной метафоризации может возникать явление омонимии (например, фразеологизм гнуть спину имеет значения 1) ‘трудиться до изнеможени я'; 2) ‘унижаться, раболепствовать перед кем-либо'; ер. также фразеологизм пускать петуха: 1) ‘поджигать что-либо'; 2) ‘издавать фальшивые звуки').

Некоторые фразеологизмы способны совмещать в себе противоположные значения, что порождает явление энантиосемии (например, фразеологизм вертится в голове имеет взаимоисключающие значения: 1) ‘постоянно находиться в сознании, волновать ум'; 2) ‘о тщетном усилии вспомнить чтолибо хорошо известное, но забытое' (ср.: Так и вертится в голове, а вспомнить не могу).

Фразеологизмы так же, как и слова, способны вступать в синонимические отношения (ср. стреляный воробей и тертый калач в значении ‘опытный, бывалый человек') и даже образовывать синонимические ряды (ср. синонимический ряд со значением ‘много': хоть пруд пруди, как собак нерезаных, с три короба, куры не клюют, тьма тьмущая и т. д.). В связи с этим среди них выделяют полные или точные фразеологические синонимы, которые полностью совпадают по своему значению и употреблению (например, стреляный воробей и тертый калач), и частичные или неточные, которые сближаются своими значениями в условиях контекста (ср., например, фразеологические обороты со значением ‘быстро скрылся, исчез': и был таков, и след простыл, поминай как звали, только его и видели, как сквозь землю провалился, как в воду канул и т. д.; или обороты, которые отличаются такими компонентами значения, как ‘скрылся безвозвратно': поминай как звали; ‘скрылся давно': и след простыл; ‘скрылся мгновенно, обычно на глазах у очевидцев': только и видели; ‘скрылся неожиданно и безвозвратно': как сквозь землю провалился, как в воду канул и т. д.).

Иногда фразеологические обороты могут вступать в антонимические отношения (ср.: кровь с молоком и ни кровинки в лице). Однако, в отличие от слов, фразеологические антонимы могут не ограничиваться двумя членами противопоставления, а образовывать своеобразные синонимические ряды, ср. фразеологизмы, выражающие идею много — мало: как собак нерезаных, вагон и маленькая тележка, хоть пруд пруди, куры не клюют и раздва и обчелся, по пальцам перечесть, капля в море, всего ничего и т. д.

Фразеологизмы составляют специфику языка, поэтому они часто не поддаются переводу (ср. например, английский фразеологизм skeleton in the cupboard ‘семейная тайна', который невозможно дословно перевести как «скелет в буфете» или немецкий eine Nase geben ‘пожурить' — как «дать нос»). Культурно-национальная специфика фразеологизмов проявляется в том, какие образы принимает отвлеченный смысл, лежащий в основе фразеологизма: по-русски, например, значение ‘никогда' может быть передано фразеологизмами когда рак на горе свистнет или после дождичка в четверг, по-башкирски — «когда хвост верблюда коснется земли», а по-английски — «когда полетят свиньи» (when the pigs fly). Тем не менее фразеологизмы часто заимствуются (ср. библейские фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: петь Лазаря, отдать Богу душу, почить в Бозе и др.) или калькируются, т. е. создаются по моделям другого языка, особенно много таких фразеологических калек пришло из латинского языка (ср. лат. Non est aurum omne quod radial и рус. He все то золото, что блестит; лат. Ulula cum lupis cum quibus esse cupis и рус. С волками жить — по-волчьи выть).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой