Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концепт «Красота» в испаноязычной лингвокультуре: особенности объективации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Perita en dulce — букв, «засахаренная груша» — «красивая, привлекательная девушка»; La belleza sin gracia es un anzuelo sin cebo («Красота без изящества, что крючок без наживки»). Capullo de rosa — букв, «бутон розы» — «красавица, привлекательная девушка»; Guayabo — букв, «гуайява» (фруктовое дерево) — «красивая девушка»; Enganosa es la gratia у vana la hermosura (прибл. смысл: «Внешность… Читать ещё >

Концепт «Красота» в испаноязычной лингвокультуре: особенности объективации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как было отмечено, красота является составной частью триады «добро — правда — красота». Красота и как феномен, и как понятие занимает особое место в испаноязычной лингвокультуре и составляет смысловое ядро ценностной системы:

  • El vestido de tod as las grandes esperanzas es la belleza («Одеждой всех великих надежд является красота»);
  • La belleza sin gracia es un anzuelo sin cebo («Красота без изящества, что крючок без наживки»).

Понятие «красота» («красивая внешность») активно объективируется во фразеологических единицах (ФЕ), пословицах, поговорках, традиционных метафорах, которые позволяют обнаружить различия между языками в плане отображения объективной действительности. Так, например, испанцы воспринимают зеленый цвет, как символ жизни, красоты, достатка, добродетели, поэтому эти качества привлекательной внешности отражаются в некоторых пословицах именно через зеленый цвет: Quien de verde se viste, a su rostro, о a su hermosura se atraye. Quien por verde se viste, porguapa se tiene (прибл. смысл: «Ничто не украшает женщину так, как это делает зеленый цвет»).

Показательной в отношении проявления национального характера и восприятия жизни в целом и женской красоты в частности является следующая пословица: Виеп vino, para el catador fino, vino peleon, para el botrachon, у la mujer bella, para el que sepa entenderse con ella (прибл. смысл:

«Хорошее вино, как и женскую красоту, только истинный знаток может оценить»). Приведенная паремия эффективно обрисовывает образ испанцев — настоящих ценителей вина и женщин.

Ряд ФЕ и паремий подчеркивает отнюдь не абсолютную ценность физической красоты, а необходимость ее сочетания с красотой внутренней, умом, здоровьем, добрым нравом, а также и ее быстротечность:

  • Beldadу hermosura росо duran («Красота быстротечна»);
  • Enganosa es la gratia у vana la hermosura (прибл. смысл: «Внешность обманчива»);
  • Orgullo, riqueza у hermosura son nada en la sepultura («Гордыня, богатство и красота ничего не значат в могиле»);
  • Saludy alegria, belleza спа («Здоровье и радость красоту порождают»);
  • Рог arriba liso, liso, рог debajo mar de piso. Detras de la cruz esta el diablo («Снаружи красота — внутри пустота»).

Аналогично русскому языковому сознанию в испанской паремиологии подчеркивается мысль о том, что красота не является залогом счастья: 1а dicha de la fea, la linda la desea (русск. эквивалент: «Не родись красивой, а родись счастливой»; доел.: «Счастье некрасивой желает красавица»).

Характерной особенностью объективации концепта «красота» в испанском языке является частотность флористической (растительной) метафоры с соответствующим экстенсионалом:

  • canela — букв, «корица» — «прелесть, красавица»;
  • capullo de rosa — букв, «бутон розы» — «красавица, привлекательная девушка»;
  • guayabo — букв, «гуайява» (фруктовое дерево) — «красивая девушка»;
  • perita en dulce — букв, «засахаренная груша» — «красивая, привлекательная девушка»;
  • сото milJlores — букв, «как тысяча цветов» — «красивый + изящный, прекрасный, как цветок».

В современном испанском разговорном языке фигурируют также гастрономические метафоры yogur — «йогурт», bornbon — «конфета» со значением «красивый, хорошенький» — преимущественно о женщинах.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой