Деловой английский как аспект перевода
В-третьих, дедуктивная формула устраняет тот ареал относительно-специфичных признаков, который определяет идиоматику и языковую картину мира соответствующего стиля. Лоренс Венути обобщает эти факторы понятием разнородность (heterogeneity), на воссоздание которого в принимающей культуре должны быть направлены усилия переводчика.5 Питер Ньюмарк имеет в виду это же понятие, когда характеризует «the… Читать ещё >
Деловой английский как аспект перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Санкт-Петербургский государственный технологический институт
(Технический университет) Кафедра Экономики и логистики КУРСОВАЯ РАБОТА
Тема: Деловой английский как аспект перевода
Учебная дисциплина Английский язык
Санкт — Петербург
Содержание Введение
1. Общие закономерности перевода делового английского языка
2. Нюансы перевода деловой переписки на английском языке
3. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения Заключение Список использованной литературы Введение В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т. д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т. д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности, норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово «бизнес» вошло в словарный состав русского языка без перевода.
За последние десять — пятнадцать лет в этой области существенно сократился отмечавшийся многими специалистами разрыв между теорией и практикой. Для исследования научных проблем, связанных с английским языком делового общения, в начале 90-х прошлого столетия на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова было создано научное направление — Business English Studies.
Однако, несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функционирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления. Отдельного внимания заслуживают особенности перевода английского языка делового общения.
Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.
На достижение поставленной цели направлено решение задач:
o проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;
o рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;
o исследовать грамматические особенности письменного английского языка делового общения.
Объектом исследования является английский язык делового общения.
Предмет исследования — особенности перевода английского языка делового общения в устной и письменной речи.
Методологической базой исследования послужили теоретические работы отечественных ученых в различных областях лингвистики: Ю. М. Абашова, Л. С. Бархударова, Е. Г. Бруновой, В. Ю. Дорошенко, И. В. Драбкиной, В. Н. Комиссарова, В. Н. Крупнова, И. С. Макаровой, Т. Б. Назаровой, Е. В. Овсянниковой, Т. В. Савченко, А. Ф. Федорова, А. П. Чужакина, А. Д. Швейцера.
1. Общие закономерности перевода делового английского языка В начале третьего тысячелетия английский язык — самое распространенное средство общения в международном масштабе: в авторитетных источниках отмечается, что каждый четвертый житель планеты (около 1,5 миллиарда людей) использует его в одном из трех качеств — родной язык (first language), государственный язык (second language), иностранный язык (foreign language). Признание английского языка как официального в 60 странах мира и его статус самого востребованного иностранного позволяют говорить о нем как о мировом языке (a world language). Подчеркивая уникальное положение английского языка в современном мире и его отличие от других языков межнационального общения, некоторые специалисты называют его глобальным языком (a global or universal language). На современном этапе развития международного сообщества именно английский язык служит средством делового общения.
Деловое общение — это межличностная межкультурная зона профессиональной коммуникации, которая предполагает перцептивный, коммуникативный и интерактивный уровни поведения, определяемая прагмалингвистическими (информативность, регулятивность, имплицитность, экспрессивность) и прагмапсихологическими (заинтересованность, конфликтность, взаимопонимание и понимание) характеристиками общения.1 Деловое общение, осуществляемое с целью эффективного сотрудничества людей, вступающих в речевое общение, и направленное на оптимизацию того или иного вида деятельности, представлено в двух формах: устной и письменной, последняя включает в себя договоры, приказы, положения, инструкции, акты, соглашения, заявления, контракты и деловую переписку.2
Английский язык делового общения обладает определенными особенностями, которые необходимо учитывать при переводе.
" Суть делового стиля — это термины + прецизионная информация + клише. Владение всеми тремя компонентами — основа и гарантия успеха" .3 Формула А. П. Чужакина пользуется заслуженной популярностью в силу своей афористичности. Но к ней надо относиться, как и к другим научным обобщениям: с учетом того, что действительное положение вещей упрощается.
Во-первых, следует иметь в виду явление проницаемости стилей. «Чистых» стилей в природе не бывает — это плод дедукции. Понятие стиля художественной литературы, например, оспаривается многими учеными на том основании, что в этом стиле обнаруживаются элементы самых разных стилей (т. е. это — гибридное образование). Это справедливо и по отношению к другим стилям, в том числе имеющим множество языковых ограничений в отдельных регистрах.
Во-вторых, в ходе создания языковых моделей функциональных стилей чаще всего ориентируются на тексты, наиболее ясно воплощающие «абсолютно-специфичные» признаки того или иного стиля. Так, в газетном стиле приоритетное место занимают способы организации информации в виде новости, в художественном стиле ищут индивидуальное новаторство, в деловом языке — стереотип, благодаря которому соответствующие тексты проще всего поддаются машинной и компьютерной обработке.4
В-третьих, дедуктивная формула устраняет тот ареал относительно-специфичных признаков, который определяет идиоматику и языковую картину мира соответствующего стиля. Лоренс Венути обобщает эти факторы понятием разнородность (heterogeneity), на воссоздание которого в принимающей культуре должны быть направлены усилия переводчика.5 Питер Ньюмарк имеет в виду это же понятие, когда характеризует «the level of naturalness» .6 Этими соображениями объясняется выбор иллюстративного материала, в котором нас интересует, прежде всего, включенность делового английского в другие регистры, в частности, в регистры бытовой беседы: сообщение об увольнении, рассказ о служебных неприятностях, новость о банкротстве, карьерные планы и т. д. Сфера товарно-денежных отношений позволяет охарактеризовать такие регистры как деловой английский. С другой стороны, ролевые отношения коммуникантов и ситуация общения позволяют представить их в виде естественных проявлений бытовой беседы. Именно такие гибридные образования и являются предметом нашего интереса.
Приведем несколько примеров, иллюстрирующих специфику такой деловой коммуникации и технику перевода. Примеры взяты из романа известного американского писателя Сидни Шелдона7 в переводе В. Б Тетевина.8 Выбор романа обусловлен его тематикой (бизнес в сфере недвижимости), лексикой, сочетающей разговорную идиоматику с общеупотребимой бизнес-терминологией, стилем, изобилующим коммуникативными бизнес-ситуациями (переговоры, деловая встреча, обсуждение бизнес-плана, конфликт с подчиненными и конкурентами, пиар и т. д.), которые одновременно являются примерами «естественной» бытовой беседы.
1) Before I’m through, I’m going to put up a hundred buildings (65).
К концу своей жизни я построю сотню зданий (335). Английское выражение before I’m through требует конкретизации, но может быть переведено и по другому: к концу своей карьеры илипрежде чем я уйду от дел. Наконец, можно предложить я не успокоюсь, пока… Последний вариант является наименее обязывающим в смысле планируемой хронологии действий и поэтому наиболее близким оригиналу. Я не сложу оружия, пока тоже является адекватным переводом, хотя предлагает метафорическое описание ситуации вместо нейтрального (эмфатизация), что в рамках макроконтекста оправдано боевым характером героини, а в рамках стилистических особенностей языка бизнеса вполне соответствует стремлению этого стиля к военной образности. Все эти варианты могут вовсе не иметь в виду «конец жизни», но все они так или иначе конкретизируют английское выражение.
2)…he invested the money in a wildcat oil venture with a friend, and sixty days later he was broke. His father-in-law, furious, refused to help him any further. «You're a fool, James, and I will not throw good money after bad» (23)…он и один из его дружков вложили деньги в весьма рискованное предприятие, и через пару месяцев у Джеймса не осталось ни цента. Его тесть пришел в бешенство и отказал ему в какой-либо дальнейшей поддержке. — Ты дурак, Джеймс, — заявил он, — и я не собираюсь больше бросать деньги на ветер (302).
Если сопоставить выделенные единицы, то окажется, что во всех трех случаях наблюдаются расхождения в их семантическом объеме:
wildcat oil venture — рискованное предприятие: наблюдаются потери информации за счет пропуска денотативного сегмента oil (опущение), устранении образных коннотаций слов wildcat и venture (нейтрализация);
broke — не осталось ни цента: за счет введения слова цента абстрактное описание заменяется конкретным (конкретизация), появляется категория меры (добавление), свойственная гиперболической модели ни шага, ни минуты, ни на йоту (эмфатизация), теряются профессиональные ассоциации, так как не осталось ни цента можно сказать не только о человеке, который занимается бизнесом, но и о представителях других профессий (генерализация). Самое интересное явление в рассматриваемом примере — расслоение значения: конкретизация по линии денотата и генерализация по линии коннотаций. В стилистике отмечают большой класс приемов, построенных на семантическом контрасте (оксюморон, зевгма, антитеза, ирония и др.). В лексикологии выделяют класс слов, семантика которых имеет противоположные векторы (так называемая энантиосемия). Однако в переводоведении случаи одновременной актуализации противоположных трансформаций не рассматриваются, хотя общеязыковые закономерности делают появление таких построений весьма вероятными;
throw good money after bad — бросать деньги на ветер: наблюдается опущение антитезы good-bad, а также развитие смысла по линии идиоматики языка перевода (модуляция, основанная на конкретизации). Впрочем, существует и другая точка зрения, в соответствие с которой слова теряют автономию в идиомах, и такие примеры следует относить к целостным переосмыслениям.9
3) Bill Rogers’s face lit up. «Real estate was the business I was in.»
" Really?"
" I had buildings all over the Midwest. I even had a chain of hotels once." His tone was wistful.
" What happened?"
He shrugged. «I got greedy. Lost it all. But it was sure fun while it lasted» (48).
Лицо Билли Роджера просияло.
— Недвижимость — это тот бизнес, с которым я когда-то имел дело.
— Правда? — удивилась Лара.
— У меня были дома по всему Среднему Западу. Даже несколько отелей. — Голос его сделался печальным.
— И что же случилось?
Он пожал плечами.
— Жадный стал, зарвался… Все потерял. Эх, золотое было время…(321)
Рассмотрим соотносимые единицы.
Bill Rogers’s — Билли Роджера: наблюдаются отклонения от постоянных эквивалентов. Вместо Bill появляется уменьшительное Билли; вместо Rogers — разновидность этой фамилии, которая к тому же может использоваться как имя — Роджер. Это можно квалифицировать как допустимую переводческую вольность, но при этом следует подчеркнуть, что в «чистом» деловом английском такие вольности не приветствуются, поскольку любая запятая может влечь неприемлемые обязательства и санкции. В переводе антропонимов (имен людей) безусловным лидером сейчас считается транскрипция, вытеснившая транслитерацию (приведенный пример), однако чаще приходится говорить о сочетании того и другого приема. В переводе топонимов (географических имен) наряду с указанными часто используется прием калькирования. Например, Bay of Pigeons можно в зависимости от ситуации передать как Бей оф Пиджинз (транскрипция с элементом транслитерации) и как Залив Попугаев (калькирование).
Real estate — недвижимость: здесь мы имеем дело с постоянным эквивалентом, не создающим переводческие проблемы. Такие термины стали частью всех регистров общенародной коммуникации, а поэтому подлежат обязательному заучиванию наряду с другими классами высокочастотных слов. Все термины имеют тенденцию к многозначности и моноэквивалентности. Другими словами, взятый сам по себе, термин может иметь ряд значений, но в конкретной переводческой ситуации он может употребляться только в одном (как правило, ограничителем переводческой ситуации выступает здесь отрасль науки или техники).
I got greedy — жадный стал, зарвался: слово зарвался является здесь формально лишним (добавление), но оно эксплицирует ситуацию по линии метонимической связи (зарваться есть одно из проявлений жадности) — смысловое развитие, что признают характерным свойством перевода с английского на русский.10
But it was sure fun while it lasted — Эх, золотое было время: в традиционных терминах здесь мы имеем дело с целостным переосмыслением, когда переводчик передает смысл высказывания словами, далекими от подлинника. Точнее и проще — трудно здесь не согласиться с А. Д. Швейцером — называть такие случаи перефразированием.11 Наряду с этим опущению подвергается тавтологический фрагмент while it lasted. Русский язык не терпит подобных тавтологических построений, в то время как для английского языка они весьма характерны.12
4. «The first rule in real estate,» Rogers told her, «is OPM. Never forget that.»
" What’s OPM?"
" Other people’s money. What makes real estate a great business is that the government lets you take deductions on interest and depreciation while your assets keep growing. The three most important things in real estate are location, location, and location. A beautiful building up on a hill is a waste of time. An ugly building downtown will make you rich" (49).
— Первое правило, — втолковывал ей Роджерс, — в делах, касающихся недвижимого имущества, — это ЧД. Запомни это.
— А что такое ЧД?
— Чужие деньги. Почему выгодно иметь дело с недвижимостью? Потому что правительство разрешает получать доход от роста и амортизации, в то время как твои активы постоянно увеличиваются. В этом бизнесе самыми важными являются три вещи: место, место и еще раз место. Прекрасное здание на пустом холме — выброшенные деньги, а паршивенький домишко в деловой части города может сделать тебя богатой (321−322).
Рассмотрим сопоставимые единицы.
OPM — ЧД: здесь мы имеем дело с игровой (лудической) аббревиатурой, которые появляются очень часто как профессиональный жаргон, а поэтому имеют хождение только в пределах закрытого языкового коллектива. Каждая профессиональный коллектив вырабатывает свою систему аббревиатур.
Скажем, в методике преподавания английского языка без разъяснений широко используются аббревиатуры ^ OHP (overhead projector), EST (engage — study — activate), TTT (teacher talking time), STT (student talking time) и др. В автомобильном бизнесе широко используются аббревиатуры CBU — completely built unit (готовый автомобиль), SUV — sports utility vehicle (внедорожник, джип) и др. В деловом английском компании Philip Morris действует, естественно, другая система аббревиатур: LAMP (legal age meeting place), HORECADI (hotel, restaurant, cafe, discotheque — совокупность объектов, в которых целесообразно проводить презентацию сигарет) и др.
Такие аббревиатуры не отражаются в словарях, а, выходя за пределы профессиональной коммуникации, всегда имеют при себе свои дефиниции (как в нашем случае). Наличие дефиниции является сигналом преподавателю, что такие аббревиатуры нецелесообразно заучивать и активизировать. Все указанные аббревиатуры, независимо от происхождения, следует рассматривать как сигналы профессионально ограниченной коммуникации, т. е. признаки делового английского. В целом использование аббревиатур в англоязычных регистрах коммуникации значительно более распространено, чем в русском языке. Сокращению подвергаются не только названия фирм, предприятий, учреждений и организаций, но и имена известных людей (JFK — John Fitzgerald Kennedy), часто используемые понятия (VIP — very important person, RIP — rest in peace), культурные штампы (WASP — Western Anglo-Saxon Protestant, yuppy — young urban professional), названия болезней (SARS — severe acute respiratory syndrome) и шуточные (лудические) построения (ploms — poor little old me syndrome, snafu — situation normal all fucked up). Следует иметь в виду, что одно и то же сокращение может иметь несколько значений (MP — member of Parliament, military police, Metropolitan police, mounted police), одно из которых актуализируется конкретной ситуацией.
take deductions on interest and depreciation — получать доход от роста и амортизации: в данном случае наблюдается модуляция, главным механизмом которой считается метонимия, основанная на причинно-следственной замене (следствием deductions — налоговой скидки — является доход, следствием interest — процентного дохода — является опять же доход).
assets keep growing — активы постоянно увеличиваются: наречие постоянно эксплицирует признак, свойственный герундиальной конструкции keep growing. Такое добавление соответствует общей модальности реплики с преобладающей назидательностью: таким образом говорящий привлекает внимание к основной части когнитивной информации (если будешь следовать моему совету, то сделаешь деньги!) Термин assets не создает переводческих проблем, потому что принадлежит высокочастотной и общеупотребимой лексике, а также имеет постоянное соответствие.
on a hill — на пустом холме: добавление пустом является экспликацией контекстуального признака, подразумевающего захолустье, удаленность от деловой части города, непрестижный район и т. д.
a waste of time — выброшенные деньги: здесь имеет место причинно-следственная замена (модуляция). Сравните с поговоркой «Время — деньги!»
5. You have an ahf — a nose (51).
У вас есть ahf — чутье (324).
nose — чутье: использован прием конкретизации (метонимическая замена инструмента в иностранном языке его функцией в языке перевода).
ahf — ahf: нулевой перевод, сохраняющий гибридизацию иностранного языка. Гибридизация в данном случае не является помехой общению, поскольку иностранное слово сопровождается переводом как в иностранном языке, так и в языке перевода.
Контаминация английского иностранными словами является характерной чертой английского языка, которая отмечается исследователями с самого зарождения его. Этимологический список самого авторитетного словаря английского языка (Oxford, 1998) включает 350 языков. Причем, несмотря на то, что английский является сейчас самым главным донором, он продолжает активно заимствовать слова, демонстрируя свою необычайную вакуумную способность, по выражению Дэвида Кристела, который называет гибридизацию самым заметным явлением в английском языке и уверен в неизбежном распаде английского на много английских, непроницаемых друг для друга.13 Иноязычные вкрапления могут иногда переводить в целях прагматической адаптации:
6. «I never go into a deal that’s not kosher, and I never break my word» (55).
Я никогда не заключаю бесчестные сделки и никогда не отступаю от своих обещаний (327).
kosher — бесчестные: здесь наблюдается стилистическая замена иноязычной метафоры kosher на узуальный эпитет бесчестные с утратой этимологических ассоциаций (нейтрализация).
Размах гибридизации в деловом английском объясняется особенностями глобализации мировой экономики. Деловой английский играет в глобализации ключевую роль и является той сферой, где языки, заимствуя друг у друга какие-то единицы, как бы притираются и приспосабливаются друг другу в целях эффективного информационного обмена.
7. We just got the closing notice this morning. Imagine — a hospital like Manhattan Central closing down because they’ve run out of cash. I’ve been supervisor there for almost twenty years, and they send me a memo telling me I’m through! You’d think they’d have the decency to do it in person, wouldn’t you? What’s the world coming to? (121)
Сегодня утром я получила уведомление о закрытии. Только представьте себе — такое заведение, как Центральная больница Манхэттена, и вдруг разорилось! Я почти двадцать лет проработала там инспектором, а они прислали мне письменное уведомление об увольнении! Могли бы хоть из приличия сделать это лично. И куда только катится мир! (376)
Здесь абсолютно-специфичные единицы делового английского closing notice (переводится эквивалентом, возникшим на базе кальки), run out of cash (переводится эквивалентом, возникшим на базе целостного преобразования со стершейся метафорой и сохраняющим разговорный оттенок), supervisor (переводится вариантным соответствием, сохраняющим высокий уровень абстрактной референции), memo telling me I’m through (переводится конкретизирующим вариантным соответствием) комбинируются с разговорными формулами I’m through, You’d think, wouldn’t you (переводятся целостным преобразованием с компенсацией). Наиболее отчетливо стратегия улучшения текста оригинала по линии приспособления к нормам принимающей культуры просматривается в эмфатизации катится мир по сравнению с нейтральным the world coming to. Транслема a hospital like Manhattan Central (переводится калькой) выполняет роль важного контекстуального индикатора ситуации общения: здесь наблюдается не просто светская болтовня, речь идет о работодателе, а это — сфера товарно-денежных отношений между людьми. Эта сфера и создала деловой английский.
Таким образом, все составные части, упомянутые А. П. Чужакиным в его формуле делового английского являются факультативными, т. е. могут присутствовать в той или иной мере, или вовсе отсутствовать. Это внешние признаки, которые наиболее естественно ассоциируются с функциональным стилем делового английского. Именно поэтому эту формулу целесообразно использовать в дидактических целях. При этом следует помнить, что главное в деловом английском — это референция в область товарно-денежных отношений, охватывающих такие регистры, как техническая и юридическая документация, протоколы, служебные записки, интервью, реклама и т. д. Само собой разумеется, что насыщенность терминами, клише и прецизионной информацией будет существенно варьироваться в каждом регистре.
Абсолютным признаком делового английского является специфическое сочетание кооперативной и контроверсионнй модальности в пределах ролевого отношения «ведущий — ведомый», когда ситуация дискурса упорядочивает коммуникативный обмен по формуле «если,… то…» и требует от участников определенных языковых ограничений (чаще всего с ориентацией на формальные регистры).
Кроме признаков, обозначенных А. П. Чужакиным, необходимо обратить внимание на бизнес-идиомы универсального назначения и военную метафору, которые являются важнейшими стилеобразующими факторами делового английского.
2. Нюансы перевода деловой переписки на английском языке Английский деловой язык характеризуется наличием ряда особенностей. Так, например, в английском письменном деловом этикете не принято употреблять просторечные слова и жаргоны, потому что наличие их в письме может сформировать на подсознательном уровне негативное отношение к отправителю как к некультурному человеку. Однако в коммерческом виде делового письма, особенно если дело касается рекламной направленности послания, часто можно обнаружить и разговорные формулы, и сленг.
Большей частью внутренние реквизиты коммерческого письма (в делопроизводстве они называются «клише») архаичны и формируют стройную, достаточно устойчивую систему, эдакий «деловой канцелярит». Но отчасти сухой официальный язык коммерческого письма, как впрочем и любой иной язык, с течением времени меняется. Он все больше становится простым. Все реже в деловых письмах встречаются вычурные архаичные фразы и громоздкие грамматические конструкции. Все более активно применяются обычные разговорные структуры, все чаще возникают в коммерческих простых письмах образные, яркие выражения, нередко можно найти даже сленг. При этом характер коммерческого письма и его английского аналога становится все более доверительным, располагающим и большей частью убеждающим.
При необходимости переписываться с какой-либо американской фирмой корреспондент ни в коем случае не застрахован от остроумного письма, в котором может быть уместна как шутка, так и интересная цитата, даже парадигма или загадка — адекватный перевод с английского которых не всегда гарантирован. Естественно, подобные случаи фактически исключены в больших документах официального направления.
Британский английский стиль, в противоположность, выделяется завидной перманентностью, и, можно сказать, что консервативность его не знает обозримых границ. До сих пор можно порой встретить в британских коммерческих письмах парадигмы XVIII—XIX вв.еков, что, безусловно, накладывает свой отпечаток на форму перевода с английского.
Так, всем достаточно известное английское слово «бизнес» уже более чем прочно вошло в обиход нашего языка, и, что под этим словом имеется в виду, объяснять нет необходимости. Также и производные от этого слова, например бизнесмен, заимствованное из перевода с английского, и у нас, и в Европе, и по всему миру ассоциируются большей частью с торговлей, биржевыми сделками, вкладыванием капитала и тому подобное, одним словом, с традиционным западным бизнесом в нашем понимании этого слова.
Однако нужно учитывать, что если переводить слово «business» на русский язык с английского, то выходит некоторое несовпадение контекста. Строго говоря, «business» переводится буквально как «дело», а, с другой стороны, «business letters» переводится как «деловые письма», чему в английском языке есть в свою очередь эквивалент «official correspondence» — «официальная переписка» .14
В действительности деловые письма не обязательно должны быть исключительно коммерческими, но могут быть, и юридическими, дипломатическими, медицинскими и многими другими официальными письмами. Таким образом, можно заключить, что коммерческая переписка и ее переводы с английского являются только лишь частью, правда достаточно внушительной, деловой переписки.
Деловой английский язык различает понятия, обозначающие посты руководителей на предприятии. Встречаются такие названия начальников, как director, manager, head, chief, boss. Сейчас наблюдается тенденция употреблять слово менеджер по отношению ко всем управленцам, однако в английском языке сохраняются оттенки в значении.
Director (директор) употребляется в двух значениях: в сфере бизнеса и в сфере искусства. В соответствии с правилами делового английского, в области производства и торговли директор — это человек, который управляет делами компании на правах акционера, входящего в совет директоров. Обычно в компании бывает 10−20 директоров. Некоторые управляют более чем одним предприятием, имея в каждом должность company director. В другом случае директором называют человека, который заведует отдельным подразделением: sales director, export director, что звучит более престижно, чем manager. В области культуры и искусства директор — это руководитель музея, галереи, исследовательского института, учебного заведения и т. п.
Менеджер в английском языке — это человек, руководящий отелем, магазином, рестораном как владелец, хозяин. Но чаще всего в современном языке слово manager означает управляющий, заведующий, например, branch manager, campaign, sales, service, general manager. В словаре можно найти множество специализаций менеджеров, функция всех — управлять отдельным подразделением или сферой бизнеса.
Head — это глава в общем, описательном смысле. Иногда говорят в качестве обозначающего прилагательного: head waiter, head porter; в словосочетании: head of department.
Chief употребляется в некоторых словосочетаниях: chief accountant/ librarian/engineer/inspector, Commander-in-Chief (главнокомандующий).
Последнее слово, boss, называет любого руководителя, но не указывает конкретно должность. И, главное, это разговорное слово, в официальном деловом английском языке его употребление недопустимо.
Таким образом, английский язык не путает директора и менеджера, из которых первый стоит над вторым и определяет общие стратегии предприятия, а множество по-разному специализированных менеджеров занимаются конкретными управленческими делами.
В деловом общении люди часто сталкиваются с ситуацией предложения товаров и услуг. Существуют нюансы в употреблении английских слов offer, suggest, propose и словосочетаний с ними, владение которыми позволит чувствовать себя компетентным в деловом общении.
Offer — это предложение чего-либо для согласия либо отказа. В английском языке есть конструкция to offer smth. to smb.: The secretary offered us a cup of coffee. Если уточняем, по какой цене, то говорим по формуле с предлогом for: The sales manager offered me the item for $ 100. The sales manager offered me the item for $ 100.
Нам могут предложить сделать что-либо: offer to do something: She offered to bring a glass of juice. Не следует менять этот порядок слов в предложении, так, предложение She offered them to have some juice содержит ошибку: слову them не место между двумя частями составного сказуемого offer и to do.
Слово suggest означает «предложить на рассмотрение», но оно не обязательно предполагает, что кто-то будет всерьез рассматривать данный совет, предположение или мотив. В употреблении этого слова также стоит помнить: suggest smth. to do smth. либо suggest doing smth. Например: He suggested a party to his friends. Have you suggested it to the official?
Часто говорят: suggest (that) smb. (should) do smth.: He suggested (that) they (should) cancel the appointment.
Что же касается случаев употребления слова propose, то они похожи на предыдущие: I propose starting holidays on the 15th of July. We proposed our new goods to Ukrainian market this year. The chairman proposed that the points (should) be decided at the next meeting.
Propose среди данный трех слов имеет наиболее официальный оттенок и употребляется чаще всего относительно деловых ситуаций: дебатов, встреч, выборов и т. п. Еще существует значение этого слова, близкое к понятию в русском языке: планировать, намереваться: What do you propose to do about this matter? I proposed to go to the hotel and stay there.
Приведем примеры перевода деловых писем.
We acknowledge with thanks receipt of your enquiry of the 16th October for grinding Machines Model 10 shown to your representatives in Samara.
We regret to advise you that these machines are not yet available for sale. This model represents a new design and before being put on the market is undergoing final service tests at a number of engineering plants in this country. As soon as the machine is available for sale, we shall not fail to revert to your enquiry.
Мы благодарим вас за запрос, полученный от 16 октября на молотильные машины (модель 10), показанные вашими представителями в Самаре.
Мы с сожалением сообщаем вам, что эти машины еще не готовы для продажи. Эта модель представляет новый дизайн и до того как быть выпущенной на рынок должна пройти окончательное техобслуживание на машиностроительном заводе в этой стране. Как только машина будет готова для продажи, мы вернемся к вашему запросу.
Dear Sirs,
In accordance with your request, we have pleasure in sending you, under separate cover, our latest illustrated catalogue of Passenger Cars and Motor Cycles.
We hope that the catalogue will be of interest to you.
Yours faithfully
Уважаемые Господа, В соответствии с вашим запросом, мы с удовольствием высылаем вам отдельным пакетом наш последний иллюстрированный каталог с пассажирскими машинами и мотоциклами.
Мы надеемся, что каталог будет вам интересен.
С Уважением
S.S. «Clyde» Контракт № 25
Dear Sirs,
We attach a copy of the CarterParty for the S.S. «Clyde» chartered by us for the transportation of 5000 tons of Manganese Ore sold to you c. i. f. Manchester under Contract № 25.
Please acknowledge receipt.
Yours faithfully…
S.S. «Clyde» Контракт № 25
Уважаемые Господа, Мы вкладываем копию чартерной копии для транспортировки 5000 тонн марганца, посланного на условиях СИФ по договору № 25.
Пожалуйста, подтвердите получение.
С уважением…
Dear Sirs,
We thank you for your letter of the 2nd March enclosing a copy of the Charter-party for the S.S. «Clyde». We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advise us by cable of the date of the vessel’s sailing from Novorossiysk and the quantity of ore loaded.
Yours faithfully…
Уважаемые Господа, Мы благодарим вас за ваше письмо от 2 марта, приложенное к копии чартерной партии для S.S. «Clyde». Мы просим вас держать нас в курсе положения судна. Мы будем признательны, если вы вышлите телеграмму датой отплытия судна из Новосибирска и количество отгруженной руды.
С уважением…
Dear Sirs,
We thank you for your enquiry of the 21st March concerning Textiles for delivery in June. We very much regret to inform you that our factory which produces the type of textiles required by you is fully engaged with orders and we are unable to put forward an offer for these goods for delivery before October.
We hope that you will send us your enquires should you need such textiles later on.
Yours faithfully…
Уважаемые Господа, Мы благодарим вас за ваш запрос от 21 марта относительно доставки текстильных изделий в июне. Мы с сожалением сообщаем вам, что завод, изготавливающий необходимый для вас текстиль полностью перегружен заказами, и мы не можем доставить заказанный вами товар раньше октября.
Мы надеемся, что вы вышлете нам ваш заказ позднее.
С уважением…
Dear Sirs,
When unpacking your cases with «Moskvitch» cars we experience difficulties owing to the cases being too low. The space between the top of the cases and the top of the car is too small and as a result some cars are getting damaged on the top.
We suggest therefore that you should make the cases with one board of about 20 cm higher, which would enable the cases without damaging the cars.
We are looking forward to your answer.
Yours faithfully…
Уважаемые Господа, При раскрытии ваших ящиков с машинами марки «Москвич», мы испытали трудности вследствие того, что ящики слишком низкие. Пространство между верхом ящика и верхом машины очень маленькое и в результате крыши некоторых машин повреждены.
Мы предлагаем вам изготавливать ящики выше на одну доску в 20 см, что даст нам возможность раскрывать ящики без повреждения машин.
Мы с нетерпением ждем вашего ответа.
С уважением…
Dear Sirs,
We have received your letter of the 15th May and are sorry to hear you are experiencing difficulties in unpacking cases with «Moskvitch» cars owing to the insufficient high of the cases.
We have contracted the manufacturing plant and arranged for the cases to be made about 20 cm higher as suggested by you.
We thank you for bringing the matter to our attention feel sure that in future the cases will not cause you any trouble.
Yours faithfully…
Уважаемые господа, Мы получили ваше письмо от 15 мая и сожалеем о том, что вам пришлось испытать неудобства при раскрытии ящиков с машинами марки «Москвич» вследствие недостаточно высоких ящиков.
Мы договорились с заводом-изготовителем об изготовлении ящиков выше на 20 см как вы и предлагали.
Мы благодарим вас за предоставление этого вопроса нашему вниманию, будьте уверены, что в будущем вам не придется испытывать трудности, связанные с ящиками.
С уважением…
Dear Mr. Ivanov,
Having returned home from Moscow, I would like to thank you and tour associates for the hospitality and kindness shown me during my stay there.
Following the conversation I had with you finally In Moscow on the 26th August, I look forward to receiving your offer for the various machines selected by me for which, I believe, there should be a good demand in this country.
I had a most pleasant and interesting trip and trust if you should come to England that I can be of similar assistance for you.
Yours faithfully…
Дорогой Мистер Иванов, По прибытии домой из Москвы, я хочу поблагодарить вас и ваших сотрудников за гостеприимство и любезное отношение, оказанное мне в течение моего пребывания. Следом за нашим окончательным разговором, состоявшимся в Москве 26 августа, я с нетерпением жду получения заказа на различные станки, выбранные мной, которые, без сомнения, будут пользоваться в нашей стране большим спросом.
Я получил большое удовольствие от интересной поездки. Будьте уверены, приехав в Англию, вы можете рассчитывать на подобную поддержку.
С уважением…
Dear Sirs,
We thank you for your enquiry of the 1st June and are pleased to send you, by parcel post, two copies of our General Catalogue of Machine tools. We have worked with «V» the types of machines available now for sale and if you will advise us which models are of interest to you, we shall be glad to send you their detailed description with drawings.
Yours faithfully…
Уважаемые Господа, Мы благодарим вас за ваш заказ от 1 июня и с удовольствием высылаем вам почтой 2 копии нашего каталога станков. Мы работаем с «V» видом станков, имеющихся сейчас в продаже, и если вы осведомите нас об интересующей вас модели, мы будем рады выслать вам подробное описание моделей с чертежами.
С уважением…
Dear Sirs,
During our visit to the Brussels Universal and International Exhibition we were very impressed by Russia Pavilion and had an opportunity of seeing the various machine tools exhibited there. We examined with interest a «Jig Boring Machine», Model AP-87 and consider that there should be a good demand for this machine in the UK. We have many contracts with the users of this type of machine.
Yours faithfully…
Уважаемые Господа,
Во время посещения Брюссельской универсальной международной выставки на нас произвел большое впечатление российский павильон. Мы имели возможность видеть различные станки, выставленные там. Нас заинтересовал станок «Jig Boring Machine» модель АР-87 и мы полагаем, что этот станок будет пользоваться большим спросом в Соединенном Королевстве. У нас очень много связей с потребителями этого вида станков.
С уважением…
деловой английский язык перевод
3. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения Разные стороны делового английского языка изучались и описывались отечественными учеными на протяжении полутора десятилетий. Менее изученным в теоретическом плане представляется грамматический аспект английского языка делового общения.
Авторитетные грамматические своды, посвященные Business English15, предлагают обширные перечни грамматических форм и выполняемых ими функций. Учебные пособия и курсы наиболее общего предназначения16 также касаются грамматических навыков, но в выборе тех или иных грамматических явлений ограничивают себя рамками исходных аутентичных текстов и некоторого набора коммуникативных ситуаций. По этой причине предлагаемый ими срез грамматических форм не в полной мере отражает происходящее в реальности делового общения на современном английском языке. В связи с этим представляется целесообразным обратиться к исследованию грамматического аспекта английского языка делового общения с опорой на различные функциональные разновидности устной и письменной речи деловой направленности (регистры / англ. registers), выявляя наиболее типичные для них соотношения грамматических форм.
Решение сформулированной задачи требует обоснования приоритетных регистров. Расстановка приоритетов опирается на несколько критериев: 1) противопоставление устной и письменной разновидностей речи — телефонное общение (Telephoning) и техника ведения беседы (Socializing), с одной стороны, и деловая корреспонденция (Business correspondence) с другой — при этом устное общение может быть как прямым, неопосредованным (Socializing), так и опосредованным (Telephoning); деловая корреспонденция может осуществляться через традиционные письма (business letter-writing) или электронные сообщения (e-mails for business purposes), а также относиться к одной из типичных разновидностей — письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-жалоба, письмо-извинение; 2) категоризация внутри устной речи: монологическая (Presentations), диалогическая (Telephoning) и полилогическая (Negotiating); 3) оценка регистра по принципу большей или меньшей обусловленности деловым компонентом, например: social conversation in a business setting в отличие от purposeful business conversation.17
Таким образом, выстраивается следующая последовательность регистров: наиболее частотный, более простой, неизменно содержательно обусловленный — общение по телефону в деловых целях (Telephoning); самый распространенный и экономичный — общение в электронном режиме и связанная с ним, но более кодифицированная традиционная деловая переписка (Business correspondence); более открытый, разнообразный устный регистр — техника ведения беседы (Socializing); устный, но уже со значительным компонентом собственно делового содержания и деловой специфики — презентация (Presentations). Такая последовательность в организации регистров являет собой движение от простого к сложному, от менее разнообразного к более разнообразному, от не ограниченного рамками мира бизнеса к более характерному именно для делового мира.
Остановимся подробнее на одном из четырех приоритетных регистров — деловой корреспонденции (Business correspondence), ориентируясь на вопрос, какова онтология основных грамматических противопоставлений и соотношений в деловом общении на английском языке.
Деловые письма следуют определенным требованиям в отношении оформления и организации содержания. Письменные сообщения оказываются подведомственными объективно существующим категоризациям. Иначе говоря, в деловом мире каждое письмо отражает особенности той или иной разновидности писем: просьбы, извинения, жалобы, запроса, предложения и т. п. Приведем пример:
Ms Jennifer Long
Manager
Intercity Bank plc
Jalan Thamrin 58 your ref JL/fh/246
Jakarta 11 196 our ref SB/sl
Dear Ms Long 24 February 2007
Order 2789
I am writing in connection with the above order for office furniture.
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time. This is as a result of problems at our supplier’s factory.
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed.
With apologies, Yours sincerely
Mr S Basuki
Manager18
Какова онтология грамматических противопоставлений и соотношений в представленном выше типичном для делового мира письме? Возможны два ответа на сформулированный вопрос. Первый из них может ограничиться перечислением разных грамматических форм по мере их появления в исследуемом произведении речи, например:
1) местоимения 1-го лица единственного и множественного числа I и we:
I am writing in connection with the above order for office furniture.
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.
2) полилексемные сочетания, связанные с официально-деловым стилем писем:
I am writing in connection with the above order for office furniture.
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed.
3) модальные глаголы:
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.
4) глагольная форма Present Continuous:
I am writing in connection with the above order for office furniture.
5) глагольная форма Future Indefinite:
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed.
6) абсолютная форма притяжательного местоимения 2-го лица yours в заключительной формуле вежливости Yours sincerely.19
Перечисленные выше разновидности грамматического материала дают лишь частичное представление об онтологии, т. е. реальном бытовании грамматических явлений и форм в деловой переписке: перечни грамматических форм могут расширяться или сокращаться от образца к образцу, ограничиваясь соотношением формы и присущей ей концептуализации в языковой системе. В развернутом произведении деловой направленности системная концептуализация важна, но не может отрываться от общей функциональной ориентации письменного делового сообщения и той конкретной функции, которой та или иная форма подчиняется. Иначе говоря, не ограничиваясь системной концептуализацией, необходимо уточнить параметры и границы функциональной концептуализации.
Движение, таким образом, осуществляется от функции (и синтагматической последовательности функций) к определенной форме или сочетанию форм. Деловое письмо на английском языке начинается с изложения цели его написания — Stating the purpose. Наиболее продуктивно данная функция реализуется с помощью лексико-грамматического комплекса, включающего глагол write в Present Continuous, например: I am writing in connection with the above order for office furniture или лексико-грамматическими комплексами We are interested in… / We would like to… и устойчивыми фразами типа With reference to…/ Further to…
Основное содержание делового письма — The main message of the letter — во многом определяется той категорией, к которой оно относится, и может реализоваться посредством одной из следующих функций: просьба о предоставлении информации (Requesting Information), сообщение новостей (Giving good/bad news), извинение (Apologising), объяснение причин (Giving reasons) и т. п. Приведенное выше письмо являет собой образец письма-извинения (Letter of apology).
Для писем-извинений можно выделить две приоритетные функции: извинение (Apologising) и объяснение причин (Giving reasons). Для первой из них используется глагол apologise, чаще всего в сочетании с модальным глаголом must в конструкции I/we must apologise for + существительное или герундий, также глагол regret в конструкции I/we regret to: We must apologise for the delay in delivering these cabinets.20
Функция извинения обычно реализуется дважды — в первом предложении основного содержания письма и в заключительной фразе (Complimentary close), где существительное apology имеет форму множественного числа:
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.
With apologies…
Функция извинения сопровождается другой функцией — сообщением о невозможности решить проблему (Saying what you cannot do), выраженным одним из двух частотных средств We regret to inform you that… и Unfortunately… Перечисленные формы сочетаются с модальной конструкцией to be unable to (одновременно реализующей маркированную форму категории утверждения-отрицания) или с конструкцией to be able to в отрицательной форме: We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.
Объяснение причин невыполнения обязательств, плохого качества товаров или услуг, задержки с поставками и т. д. опирается на устойчивые фразы типа This is a result of… или This is/was due to…, например: This is as a result of problems at our supplier’s factory.
Письмо-извинение может содержать обещание принять меры для устранения недостатков и для недопущения их повторения в будущем — Informing of the actions to be taken. Для этих целей используется форма Future Indefinite, где форма глагола will указывает на дополнительное модальное значение: You have my assurance that I will resolve the matter to your satisfaction.
Завершающая часть делового письма — Closing — носит ярко выраженный клишированный характер. Наиболее частотным является лексико-грамматический комплекс look/looking forward + существительное или герундий глагола, в том числе и глаголов чувственного восприятия (verba sentiendi) hear и see; а также сложные предложения с придаточными условия и конструкция let me/us know, используемые для предложения помощи:
We look forward to hearing from you.
I look forward to hearing from you.
Let us know if we can be of any further help.
If you need any further information, please contact us. We look forward to hearing from you soon.21
В цитируемом письме выбор заключительной формулы вежливости Sincerely yours зависит от характера вступительного обращения Dear Ms Long.
Поиск онтологии грамматики и грамматических явлений в деловой переписке не ограничивается распознаванием последних и уточнением их языковой (=системной) концептуализации. С учетом деловой направленности развернутых произведений письменной речи оказывается целесообразным выявление той конкретной функции, которую определенное соотношение грамматических форм (в единстве с лексическими составляющими высказывания) выполняет в соответствии с коммуникативной ориентацией делового письма. На первый план выходит специфика функциональной концептуализации, присущей грамматической форме (и формам) в развернутом произведении речи.
Планомерное изучение большого количества развернутых произведений речи позволило Т. Б. Назаровой и Т. В. Толстовой выявить, во-первых, приоритетные для регистра деловой переписки функции; во-вторых, опорные для данных функций грамматические формы; в-третьих, межуровневые комплексы, свидетельствующие об устойчивой связи в деловой переписке на современном английском языке явлений морфологических и лексических, морфологических и синтаксических, морфологических и стилистических (таблица 1).
В освоении грамматики в составе английского языка делового общения возможны два пути. Один22 следует традиционному подходу и последовательно внедряет принцип «от формы к функции», ограничиваясь, как об этом свидетельствуют материалы авторитетных грамматических сводов, системными концептуализациями.