Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перифрастический перфект / претерит

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вспомогательный глагол *abere первоначально не используется для образования перфектных перифраз с непереходными глаголами. С этими глаголами сочетается *essere, который регулярно появляется в пассиве с так называемыми «депонентными» глаголами (глаголы, у которых отсутствуют формы актива; вместо них употребляются формы пассива: ит. Е nato, Е morto; фр. II est пе, II est mort ‘Он родился… Читать ещё >

Перифрастический перфект / претерит (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

I. ‘Иметь' или ‘быть'

Перфектное причастие в сочетании с глаголом *abere [Lausberg, 1962—1967, § 855—857] или *essere [Ibid., § 858] используется для образования перфектной / претеритальной перифразы актива. При этом вспомогательный глагол *аЬёге, в соответствии со своим исходным посессивным значением, первоначально сочетается с переходными глаголами, а вспомогательный глагол *6ssere, обладающий исходным бытийным значением, — с непереходными глаголами.

II. Перифраза *аЬ6ге + перфектное причастие

Сочетание вспомогательного глагола *abere с перфектным причастием, относящимся к объекту действия, используется для выражения особого способа представления действия: перфектное причастие отображает действие, законченное к моменту речи, презенс индикатива глагола ‘иметь' — результат днйсгвия в настоящем, а их сочетание в целом отображает прошедшее действие, продолжающееся до настоящего времени и имеющее результат в настоящем.

Употребление вспомогательного глагола ‘иметь' первоначально ограничено действиями, которые могут заканчиваться результатом, получаемым во владение (‘собрал', ‘взял', ‘купил', ‘получил' что-л.). Позднее в результате метафорического переноса и аналогического распространения перифраза начинает употребляться с глаголами, выражающими действия, результат которых не предполагает получение чего-либо во владение. Таким образом формируется протороманский перифрастический перфект (претерит) *a (j)o kantatu ‘(я) спел'. При этом в его исходном значении ‘действие в прошедшем + результат в настоящем' основной акцент смещается с ‘результата в настоящем' на ‘действие в прошедшем'.

Перифрастический перфект *a (j)o kantatu по своему происхождению ограничен группой переходных глаголов, которые могут иметь прямое дополнение в аккузативе: ит. Но comprato ипа casa, фр. J’ai achete ипе maison, рум. Am cumparat о casa ‘Я купил дом — у меня есть дом', ср. лат. Dornum emi; ит. На cantato ипа canzone, фр. II a chante ипе chanson, рум. El a cintat ип cintec, ср. лат. Canticum cecinit ‘Он спел песню'.

Затем употребление перифрастического перфекта расширяется: на первом этапе его распространяют на переходные глаголы в абсолютном употреблении (ит. Но cantato, фр. J’ai chante, рум. Am cintat ‘Я спел') с указанием действия, но без указания объекта, на втором — употребление переносится на непереходные глаголы (фр. J’ai соиги, рум. Am fugit ‘Я бежал / прибежал').

III. Романские рефлексы

Романские рефлексы перифрастического перфекта представлены во всех ареалах: сард, kantau арро, as, ада, amus, ayis, ana; рум. am, ai, a, am, afi, au cintat или сиг tat am, ai, a, am, afi, au; ит. ho, hai, ha, abbiamo, avete, hanno cantato; верхнеэнгад. he, best, ho, havains, havais, haun chantd; нижнеэнгад. ha, hast, ha, havctin, havais, han chantd; обвальд. hai, has, ha, vein, veis, han chantdu; фр. ai, as, a, avos, avez, out chantd; ст.-пров. ai, as, a, a vein, avqtz, an cantdt; кат. he, has, ha, havem /hem, haveu /heu, han cantat; исп. he, has, ha, hemos, haveis, han cantddo; порт, tenho, tens, tern, temos, tendes cantddo.

IV. Позиция вспомогательного глагола

Вспомогательный глагол повсеместно находится в препозиции перед причастием. В старофранцузском он встречается как в постпозиции, так и в препозиции. В румынском он обычно в препозиции, но может также быть в постпозиции — под влиянием ритмической структуры предложения. В сардинском он регулярно оказывается в постпозиции. Кроме того, в португальском вспомогательный глагол haver уступает место «семантически более сильному» региональному аналогу tener [Lausberg, 1962—1967, § 856].

V. Перифраза *essere + причастие

Вспомогательный глагол *abere первоначально не используется для образования перфектных перифраз с непереходными глаголами. С этими глаголами сочетается *essere, который регулярно появляется в пассиве с так называемыми «депонентными» глаголами (глаголы, у которых отсутствуют формы актива; вместо них употребляются формы пассива: ит. Е nato, Е morto; фр. II est пе, II est mort ‘Он родился; Он умер'), а также в пассивно-непереходных оборотах (рум. Aceastd idee este cunoscut; ит. Questa idea e nota; фр. Cette idee est connue; исп. Esta idea es conocida ‘Эта мысль известна') для выражения результирующего состояния (состояния, возникшего как результат действия или процесса).

VI. Конкуренция *аЬёге и *6ssere

Поскольку в романском праязыке появилась возможность употребления вспомогательного глагола *аЬёге в сочетании с безобъектными переходными глаголами и с непереходными глаголами (см. выше п. II), глаголы *аЬёге и *6ssere при непереходных глаголах оказались в состоянии конкуренции, которая в разных регионах Романии давала разные результаты:

  • 1) В румынском, каталанском, испанском, португальском верх одерживает глагол *аЬёге, который используется для образования перифрастического перфекта от всех непереходных глаголов; при этом в португальском, наоборот, рефлексы *abere уступают место рефлексам глагола *tenere: ‘Я пришел' рум. Am vend; ит. Sono venuto; кат. Не vingut; фр. Je suis venu; исп. Не venido; порт. Tenho vindo; ср. лат. Veni. Распространению сочетаемости с *abere на все непереходные глаголы оказывало поддержку его употребление с возвратными глаголами (ср. фр. II s 'est vetu ‘Он оделся').
  • 2) В итальянском, сардинском, энгадинском, обвальдском, французском, окситанском соперничество непереходных глаголов завершается их разделением на две подгруппы. В разных языках эти подгруппы не совпадают:
    • а) Первоначально во всех названных языках употребление *6ssere было закреплено за глаголами точечного вида. Во всех перечисленных языках нашли отражение рефлексы протороманской конструкции *siin veniitus ‘Я пришел': ит. Sono venuto; сард. Bennidu so; верхнеэнгад. Eau sun gnieu; нижнеэнгад. Eu sun gni; обвальд. Jeu sun vegnius (с предикативным -s; cm. 4.3.2); фр. Je suis venu; старопров. Soi vengutz.
    • б) Для глаголов линейного (неточечного) вида выбор вспомогательного глагола в разных языках не совпадает. В итальянском дуративные глаголы сочетаются с рефлексами *abere (Но corso a lungo ‘Я долго бежал'), а точечные — с рефлексами *6ssere (Sono corso a Roma ‘Я поспешил в Рим'). Во фр. J’aicouru ‘Я бежал' при обозначении движения, но Je suis account ‘Я прибежал' при обозначении достижения предела движения.

Рефлексы причастия *istatu ‘бывший'употребляются во французском языке и в итальянских диалектах с рефлексами *abere (фр. J’ai etc ‘Я был'), в староокситанском — с рефлексом *abere или *essere (Ai estat, Soi estatz ‘Я был'), в итальянском, сардинском, энгадинском, обвальдском — только с рефлексами *essere (ит. Sono stato ‘Я был') [Lausberg, 1962—1967, § 858].

VII. Рефлексивные глаголы

Возвратное значение передается в романском праязыке двумя способами: а) перифрастическим пассивом типа *siin levatus ‘Я поднимаюсь, встаю'; б) прономинальным рефлексивом типа *me lewo, *те a (j)o lewatu ‘Я встаю, я встал'.

Первоначальное семантическое различие между двумя типами можно увидеть в следующем латинском примере: Quod se ipsum movet… nunquam ne moveri quidem desinit ‘Кто сам себя движет… никогда не останавливается' (Cic. rep. 6, 25, 27). Дальнейшее их развитие происходит в двух направлениях. Пассивная модель может сохраняться с семантическим переходом форм в актив. При этом в перифрастическом перфекте сохраняется структура *siin lewatus. Так происходит, например, в ретороманской области (в энгадинском и обвальдском диалектах); ср. формы глагола ‘вставать' в табл. 94.

Таблица 94

Ретороманские рефлексы.

Формы речи.

Инф. ‘встать, вставать'.

1 през. ИНД. ‘я встаю'.

1 прст. ИНД. ‘я встал'.

Верхнеэнгад.

alver

eau leiv

eau sun alvo

Нижнеэнгад.

alvar

ей leiv

ей sun alva

Обвальд.

levar

jeu lev

jeu sun levaus (прим.).

Примечание. В обвальд. у'ем sun levaus употребляется причастие с предикативным -s [Lausberg, 1962—1967, § 670].

На основе прономинального, или переходно-прономинального, рсфлсксива типа *se leware первоначально образуется перифрастический перфект по типу переходных глаголов *a (j)o

lewatu ‘Я поднял' (5.4.6), откуда *шё a (j)o lewatu ‘Я себя поднял, я встал'. Дальнейшее развитие происходит по двум направлениям:

  • а) Прототип *шё a (j)o lewatu сохраняется в языках, в которых при непереходных глаголах используется сложное прошедшее с *abere (в рум., кат., исп., порт.). Сохранение этого прототипа наблюдается также в энгадинском, хотя здесь для непереходных глаголов используется сложное прошедшее с *essere. Романские модели *me a (j)o lawatu ‘Я помылся', *me a (j)o adusatu ‘Я привык' дают ретороманские рефлексы: верхнеэнгад. Еаи т 'he lavo, adtiso ‘Я помылся'; нижнеэнгад. Ей т 'ha lava, adtisa ‘Я привык'.
  • б) Медиопассивный прототип *siin levatus и местоименный прототип модели *me a (j)o lewatu (см. выше), различаемые в энгадинском диалекте в зависимости от семантики глагола, совмещаются в итальянском, сардинском, обвальдском, французском, провансальском, давая в качестве результата модель *me sun lewatus. Ср. романские рефлексы: ит. Mi sono alzato; фр. Je те suis leve; старопров. leu me soi levatz ‘Я встал'; обвальд. Je sun selegraus ‘Я обрадовался' [Lausberg, 1962—1967, § 859].

В итальянском и французском языках модель сложного прошедшего с рефлексами *essere распространяется с переходнорефлексивных на непереходно-рефлексивные глаголы, у которых местоименный компонент представляет собой семантический датив: ит. Mi sono comprato ип cappello; фр. Je те suis achete un chapeau ‘Я купил себе шляпу'.

В староокситанском, в соответствии с более ранним употреблением, переходно-рефлексивные глаголы сочетаются в парадигме сложного прошедшего с вспомогательным глаголом *essere, непереходно-рефлексивные — с глаголом *abere.

VIII. Времена и наклонения Сравнение романских рефлексов показывает, что вспомогательные глаголы *abere и *essere употреблялись в романском праязыке не только в форме презенса индикатива, но также и в других формах времени и наклонения. Модели перифрастического перфекта *a (j)o kantatu, *siin wenutus, *me a (j)o lewatu, *me sdn.

lewatus распространяются на другие времена и наклонения: фр. J’ai chante', J’avais chante; J’ai eu chante ‘Я спел, пел'; Je suis venu; J’etais venu ‘Я пришел, приходил'; Je me suis leve; Je m 'etais leve ‘Я встал, вставал' и т. д. В результате складывается новая романская перифрастическая система перфекта (претерита, или прошедшего времени).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой