Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистические основы методики обучения иностранным языкам

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Дальнейшее рассмотрение вопроса о связи лингвистики и методики обучения иностранным языкам невозможно без обращения к понятию «языковая личность». В настоящее время данное понятие входит в число базовых категорий современной отечественной лингвистики и наиболее точно отражает ее антропоцентрическую направленность. В наибольшей степени теория языковой личности разработана Ю. Н. Карауловым1… Читать ещё >

Лингвистические основы методики обучения иностранным языкам (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Ключевые понятия: структурная парадигма, антропоцентрическая парадигма, системность, речевой образец, концепт, речевые интенции, вторичная языковая личность, иноязычная коммуникативная компетентность, билингвизм, интерференция.

Тезис о связи наук соответствует диалектическому принципу всеобщей связи и взаимообусловленности предметов и явлений в природе и обществе. Лингвистические научные парадигмы как основные системы взглядов па язык на каждом этапе истории лингвистических учений оказывают значительное влияние на методику обучения иностранным языкам.

Основу структурной парадигмы в лингвистике составляет понимание системы языка как иерархически организованной совокупности взаимосвязанных уровней. Язык рассматривается как строго структурированное образование. Сущность структурной парадигмы составляет принцип целостности и системности, а основой языкового структурирования являются бинарные (двучленные) оппозиции, образующие дихотомии: «язык — речь», «синтагматика — парадигматика», «синхрония — диахрония». Понятия единиц языка и речи получили свою содержательную определенность после выхода в свет знаменитого «Курса общей лингвистики» Ф. де Соссюра. Базовыми в общепринятом понимании единицами языка, находящимися в системных связях и отношениях, являются фонемы, морфемы, слова, словосочетания и предложение-модель.

Особый интерес для методики представляет предложение, которое может выступать в качестве структурного образца, являясь в этом случае единицей языка. В реальной коммуникации предложения заполняются конкретными словами и приобретают конкретный смысл, что позволяет рассматривать предложение и как единицу речи. Именно предложение-высказывание выполняет коммуникативную функцию, которая, как известно, относится к основной функции общения. Таким образом, предложение может рассматриваться в разных аспектах — как единица языка и как единица речи. С точки зрения формального синтаксиса предложения (как единица языка) построены по одной синтаксической схеме и структурированы при помощи, как правило, латиницы — начальных букв в названии частей речи. Например, по модели N + V (сущ. + гл.) может быть образовано бесчисленное количество предложений. Таким образом, в данной конструкции формальная схема является носителем обобщенного, схемного обозначения, не зависящего от того, каким лексическим материалом заполняется синтаксическая модель.

Зарубежный опыт

Согласно трансформационной теории в одну синтаксическую парадигму объединяются предложения, связанные трансформационными отношениями. В основе трансформационной теории лежит положение о делении всех предложений языка на две категории: ядериые предложения и их производные. Ядерные предложения не могут рассматриваться как полученные путем преобразования и (или) комбинирования каких-либо других предложений. Например, ядерным предложением является предложение: Макс читает книгу, а его производным: Макс не читает книгу. Выделение правил трансформации нашло свое отражение в методической типологии упражнений, одним из видов которых являются трансформационные упражнения, предполагающие изменение грамматической формы.

Таким образом, предложение как единица языка представляет собой схему, отражающую постоянные и обязательные признаки конструкции и состоящую из минимального количества компонентов, необходимых для создания предложения.

Методика обучения иностранным языкам в учебных целях использует именно предложение в качестве речевого образца.

Речевой образец — грамматически и интонационно оформленное по правилам изучаемого языка высказывание, построенное на основе отобранной для изучения структурной схемы и выполняющее конкретное коммуникативное задание, определяющее речевое поведение в конкретной ситуации межкультурного общения.

Как единица представления учебного материала речевой образец характеризуется интонационной оформленностью и смысловой законченностью, информативностью, наличием коммуникативной целевой установки, соотнесенностью с ситуацией употребления и контекстом, имеющим соответствующее этому контексту актуальное членение.

Таким образом, использование предложения в качестве речевого образца позволяет создавать однотипные высказывания благодаря возможности варьировать лексическое наполнение, ситуативно или контекстуально обусловленное, и служит тем самым эталоном для создания большого количества сходных по структуре (формальный аспект) и смыслу (семантический аспект) предложений. Кроме того, при обучении иностранным языкам отобранные в соответствии с коммуникативными целями обучения речевые образцы позволяют выработать у учащихся понимание языковых закономерностей и создать целостное представление о системе языка.

Приведем в качестве примера речевые образцы на английском языке, осваиваемые в начальной школе.

Marc…

am.

7/8/9.

I.

are.

from Russia/Great Britain.

We.

is.

from Moscow/London…

You.

happy/sad.

Не.

She.

It.

can.

swim/run/dance…

have/has[got].

a dog/a cat… Mum/Dad/…

like (s).

bananas/ice-cream…

В зависимости от того, какой аспект языкового явления взят за основу, избираются определенные материальные средства, необходимые для моделирования речевых образцов. В качестве таких средств применяются условно-графические схемы (например, Д — подлежащее, Ц — сказуемое и т. д.), наглядные рисунки, грамматические игрушки и др.

Единицами речи являются ситуативно-обусловленные, целенаправленные высказывания, текст (дискурс), речевой акт, речевая (коммуникативная) стратегия и речевая (коммуникативная) тактика.

Разграничение языковых/речевых единиц и выявление их особенностей очень важно для методики обучения иностранным языкам, поскольку позволяет определить предметную и процессуальную стороны содержания обучения, включающего единицы языка и единицы речи, и рационально их отобрать в соответствии с целью и условиями обучения; выделить объекты усвоения в ходе овладения содержанием обучения, а именно: знания, навыки и умения, сформулировать принципы обучения с учетом дихотомии «язык — речь».

В настоящее время ведущей лингвистической парадигмой признается антропоцентрическая парадигма. По мнению В. А. Масловой1, она переключает интересы исследователя с объекта на субъект познания, анализируя человека в языке и язык в человеке. В качестве основных направлений, формирующихся в рамках данной парадигмы, называются лингвистика текста, коммуникативная лингвистика, прагмалингвистика, когнитивная лингвистика и др. Каждое из названных направлений оказало значительное влияние на развитие методики обучения иностранным языкам.

Так, для методики обучения иностранным языкам важны общие положения коммуникативной лингвистики о структуре коммуникации вообще и коммуникативной ситуации в частности, о видах и функциях коммуникации, о структуре речевого акта, о роли языковой личности в коммуникации.

Основу теории речевых актов составляют идеи, заложенные Дж. Остином и Дж. Серлем.

Речевой акт — речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятого в данном обществе[1][2].

Как трехуровневое образование речевой акт включает три акта: локутивный акт — акт произнесения в соответствии с нормами языками; иллокутивный акт — выражение коммуникативного намерения говорящего; перлокутивный акт — реакция на речевое действие. В рамках данной теории особое значение отводилось коммуникативному намерению, посредством которого анализировались используемые в речевом акте языковые средства.

Одновременно с локутивным актом говорящий осуществляет иллокутивный акт, когда спрашивает или отвечает на вопрос, сообщает что-либо, утверждает, описывает, информирует, запрещает, советует, благодарит, поздравляет, рассказывает, доказывает, аргументирует и т. д.

В методике обучения иностранным языкам основные положения теории речевых актов учитываются: при систематизации и описании правил речевого поведения, принятых в данном социуме; при конкретизации речевых умений, которыми должны овладеть учащиеся; при отборе языковых средств выражения отобранных речевых функций с учетом содержания, форм и условий речевого общения. Основные идеи прагмалингвистики и теории речевых актов нашли свое отражение и в содержании учебных пособий по иностранным языкам, в которых отбор содержания обучения осуществляется с учетом коммуникативных намерений говорящих. При решении вопроса о технологии отбора коммуникативных намерений задача состоит в том, чтобы среди множества коммуникативных намерений отобрать на основе анализа текстов и типичных речевых ситуаций только те из них, которые являются стандартными (легко прогнозируемыми в конкретной ситуации межкультурного общения), коммуникативно необходимыми и достаточными для достижения цели речевого высказывания.

Мнение специалиста

II. Д. Гальскова и II. И. Гез[3] отмечают, что конкретизация задач обучения связана с уточнением коммуникативных намерений и речевых умений, необходимых для решения тех или иных коммуникативных задач. Сравните формулировки коммуникативных намерений и речевых умений, выделяемых авторами для первого года обучения (2-й класс).

Коммуникативные намерения: сообщить о…; запросить информацию о…

Речевые умения: сообщить о себе, о своем друге, о членах своей семьи (имя, что умеет делать, какой он/она); запросить информацию о том, что это и (или) кто это, сколько кому лет.

Таким образом, в центре внимания коммуникативной лингвистики оказывается взаимосвязь языка и сферы его функционирования. В результате развития основных положений коммуникативной лингвистики в методике сформировался системно-деятельностный подход, предполагающий овладение коммуникативной деятельностью посредством формирования иноязычной коммуникативной компетентности как способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка.

Дальнейшее рассмотрение вопроса о связи лингвистики и методики обучения иностранным языкам невозможно без обращения к понятию «языковая личность». В настоящее время данное понятие входит в число базовых категорий современной отечественной лингвистики и наиболее точно отражает ее антропоцентрическую направленность. В наибольшей степени теория языковой личности разработана Ю. Н. Карауловым1, который под языковой личностью понимает совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурноязыковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в) определенной целевой направленностью. Как справедливо отмечает 3. Н. Никитенко[4][5], концепт языковой личности, связанный с такими качествами личности, как творчество, самостоятельность, и является тем главным концептом, который объединяет русский и иностранный языки в единую предметную область. В методический терминологический аппарат для личности, владеющей иностранным языком, И. В. Халеевой было введено понятие вторичной языковой личности — комплекс способностей и готовностей к межкультурному общению на иностранном языке. Этот термин получил широкое распространение в методической литературе и используется многими исследователями (II. Д. Гальскова, Ы. Ф. Коряковцева и другие). Несколько иной точки зрения придерживается 3. Н. Никитенко, рассматривающая проблемы овладения иностранным языком на начальной ступени школьного образования. В своих работах она предлагает снять определение «вторичная» к словосочетанию-термину «языковая личность», аргументируя это тем, что в начальной школе закладывается даже не фундамент, а основы фундамента для развития такой личности.

Формирование вторичной языковой личности учащихся невозможно без учета данных когнитивной лингвистики — науки о системах представления знаний и получения информации. Предметом когнитивной лингвистики выступает человеческая когниция, понимаемая как взаимодействие систем восприятия, представления и продуцирования информации в слове. Отличительной чертой когнитивной лингвистики является новая оценка роли языка во всей речемыслительной деятельности человека[6], которая заключается в том, что именно язык обеспечивает лучший доступ ко многим непосредственно ненаблюдаемым процессам мыслительного, познавательного характера, процессам концептуализации и категоризации мира. Базовые термины когнитивной лингвистики — знания, концепт, концептосфера, национально-культурное пространство и др. Рассмотрим более подробно некоторые из приведенных выше терминов. В рамках когнитивной лингвистики сформировались два направления: лингвокогнитивное и лингвокультурное. Объединяет их объект исследования — концепт.

Концепты — ментальные объекты, отражающие определенные культурноценностные представления человека об окружающем мире.

В языке концепт репрезентируется посредством языкового знака, который представляет концепт не полностью, передавая своим значением лишь несколько основных концептуальных признаков, релевантных для сообщения. С. Г. Воркачев1, обобщая точки зрения на концепт, приходит к следующему заключению: концепт — это единица коллективного знания, отправляющая к высшим духовным ценностям, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Таким образом, очевидно, что в концепте сконцентрирован многовековой опыт, культура каждого этноса, которые синтезируются в тезаурусе языковой личности. В связи с этим в работах многих современных когнитивистов вводится понятие культурного концепта, который представляет собой «свернутый текст» национальной культуры (определение Л. Н. Мурзина). Лингвокультурное направление когнитивной лингвистики сконцентрировано именно на изучении таких концептов и представлено разными подходами к пониманию лингвокультурного концепта.

Знание (в когнитивной лингвистике) — базисная форма когнитивной организации результатов отражения объективных свойств и признаков действительности в сознании людей.

Согласно данным когнитивной лингвистики знания как содержащиеся в сознании сведения, объединенные в определенную упорядоченную систему, приобретаются в ходе таких мыслительных процессов, как индукция и дедукция, умозаключение, обобщение, сопоставления, ассоциации, а также операции идентификации, категоризации и классификации объектов. Перечисленные выше мыслительные процессы нашли свое отражение в методической классификации когнитивных стратегий. Так, по мнению А. В. Щепиловой[7][8], одним из возможных путей реализации когнитивного подхода к обучению иностранным языкам является использование стратегий концептуализации, к которым автор относит: а) выделение определенных признаков, идентификацию фактов; б) сопоставление и установление корреляций; в) классификацию фактов, их группировку по темам, категориям; г) выводы и умозаключения, произведенные путем логической индукции (или дедукции); д) обобщение; е) систематизацию; ж) интерпретацию (истолкование смысла) и др.

Задание для размышления Предлагаем вам два определения. Что у них общего? Какое из них дано представителем когнитивной лингвистики?

Когнитивный стиль — предпочитаемый подход к решению проблемы, характеризующий поведение человека относительно целого ряда ситуаций и содержательных областей, в зависимости от интеллектуального уровня индивида, его «компетенции»1.

Когнитивные стратегии — поведение и мыслительные операции, осуществляемые обучаемым для кодификации нового языка; это его манера отбирать, приобретать, организовывать и интегрировать новые знания[9][10].

Как известно, знания могут быть как языковыми (лексические, грамматические, социокультурные и др.), так и внеязыковыми (знание ситуации, условий общения, адресата и др.). В центре внимания когнитивной лингвистики находятся языковые знания, которые являются одним из компонентов содержания обучения иностранным языкам и овладение которыми — одна из целей обучения иностранным языкам. По справедливому замечанию И. Ф. Савельевой[11], наличие знаний, характеризующих языковую личность, показывает, насколько эффективно сформированы компетенции, составляющие межкультурную иноязычную компетентность. Для выбора эффективных приемов формирования знаний необходимо, с одной стороны, понимать сущность процесса их формирования, с другой — учитывать факторы, влияющие на данный процесс. В когнитивной лингвистике смыслы, которыми оперирует человек в своей мыслительной деятельности и которые отражают его опыт и знание, хранятся в сознании в виде концептов. Концепты возникают в процессе структурирования информации и позволяют хранить знания в виде таких форм, как фреймы (мыслительный образ стереотипной ситуации), скрипты (стандартизированная последовательность действий), мыслительные картинки (конкретный зрительный образ), понятия и др. Если для когнитивной лингвистики концепт — это прежде всего объект исследования, то для методики обучения иностранным языкам концепты будут интересны с точки зрения их применения в обучении иностранному языку. Кодирование информации индивидом в ту или иную форму знания зависит, как отмечает Савельева, от вида знания: энциклопедическое или лингвистическое, вербализованное или невербализованное, декларативное или процедурное и др. На основании представленной информации можно сделать два существенных методических вывода: способ представления знаний обучающимся зависит от вида знания; концепты можно рассматривать в качестве единицы отбора и организации учебного материала для формирования знаний. Однако, как справедливо отмечает А. В. Щепилова, мы пока плохо представляем себе, в каком виде в языковом сознании хранится знание о языковых единицах и, соответственно, в каком виде его целесообразно предъявлять. Одна из проблем, активно разрабатываемых когнитивной лингвистикой, — это именно проблема соотношения ментальных единиц и структур со структурами языковыми. В этой связи значимым оказывается вопрос: какая часть концептуального содержания и каким образом фиксируется языковыми значениями?

Для методики обучения иностранным языкам особый интерес представляет утверждение о том, что изучать языковые структуры следует в соотнесении их с другими когнитивными составляющими: восприятием, мышлением, памятью, воображением, выясняя, какую роль играют языковые единицы в осуществлении этих процессов1. Исследования в этой области (см. работы А. Н. Шамова, А. В. Щепиловой) показывают, что учет когнитивных процессов в языковом образовании обеспечивает личностное развитие учащихся, способствует эффективному усвоению иностранного языка как совокупности разных видов знаний, развитию речемыслительных способностей учащихся, повышает уровень сознательности в овладении иностранным языком, интенсифицирует учебный процесс посредством развития когнитивных (интеллектуальных) умений при их одновременном развитии.

Не менее тесными и органическими следует считать связи методики обучения иностранным языкам с лингвистикой текста.

Объектом лингвистических исследований данного направления являются правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам. Е. А. Гончарова и И. П. Шишкина[12][13] подчеркивают, что интерес к тексту можно считать логическим продолжением функционального и коммуникативно-ориентированного изучения языка, у истоков которого стоят, с одной стороны, Ф. де Соссюр с его теорией антиномии языка и речи, а с другой — Пражский лингвистический кружок, сделавший центральным предметом своих наблюдений функционирование языка как действующую в неразрывной связи с его носителем-человеком и открытую коммуникативным обстоятельствам систему. Лингвистика и стилистика текста (как одна из отраслей лингвистики текста) оказывают значительное влияние на методику обучения иностранным языкам. Предмет исследования данного направления — текст в методике обучения иностранным языкам — рассматривается в качестве компонента содержания обучения и выступает основным средством обучения иностранным языкам. Наиболее важными представляются разрабатываемые в рамках данного направления вопросы, связанные с разнообразными типами текстов и их стилистическими особенностями, типами речи (монолог, диалог, полилог), единицами текста (например, сверхфразовое единство), приемами анализа текстов различных жанров и стилен, а также с процессами восприятия и понимания текстов. Так, традиционно в стилистике текста к функционально-смысловым типам монологической речи относят описание, повествование, рассуждение. Классификация умений в монологической речи строится с учетом данных типов. Например, учащиеся должны уметь описывать конкретное лицо, персонаж, событие, аргументировать свою точку зрения и др.

Не меньший интерес для методики обучения иностранным языкам представляет функционально-стилевая типология текстов. В ее рамках выделяются разговорно-обиходный (разговорный), научный, официальноделовой, газетно-публицистический (публицистический) и художественный стили. Названные стили охватывают практически все тексты, рассматривая их во всем многообразии содержательных и языковых, стилевых признаков. При этом функциональным стилям свойственна внутренняя дифференциация. Так, газетно-публицистический стиль включает такие жанры, как заметка, репортаж, комментарий, статья и др. В художественном стиле традиционно выделяют рассказ, повесть, роман и др.

Отметим, что в лингвистических исследованиях для выявления типологического статуса текстов используется и другое понятие — тип текста.

В. Е. Чернявская1 рассматривает тип текста как продуктивную модель, определяющую функциональные и структурные особенности конкретных текстов с различным тематическим содержанием. Для учебных целей отбираются тексты различных жанров (типов), а работа с такими текстами имеет свою специфику, вытекающую из их лингвистических и структурных особенностей. Каждый жанр (тип текста) характеризуется своеобразием композиционного построения и использованием определенных стилистических приемов, знание которых необходимо не только для порождения высказывания, но и для его восприятия. Кроме этого, подобная дифференциация учитывается при отборе текстового материала, а также определяет возможности варьирования методических приемов, используемых при работе с текстом. В общетеоретическом и практическом плане технология работы с текстами различных жанров освещена в трудах О. И. Трубициной, И. А. Алиной, М. К. Колковой, Н. М. Андронкиной, Д. А. Карпова, Д. В. Цыкалова, М. В. Манагарова и других. В научной литературе накоплен богатый материал о лингвистических и структурных особенностях различных типов текстов, определены основные компоненты понимания текстов, конкретизированы критерии отбора аутентичных текстов для лингводидактических целей и принципы обучения учащихся пониманию имплицитной (подразумеваемой) и эксплицитной (выраженной) информации аутентичного текста. Так, опираясь на данные лингвистики текста, О. И. Трубицина[14][15] выделяет уровни понимания текста-рассказа и представляет методику работы с ним, а также рассматривает лингводидактический потенциал малоформатных текстов (афоризмов) и юмористических текстов.

Методика обучения иностранным языкам находится в неразрывной связи с контактной лингвистикой — наукой, занимающейся исследованием проблем двуязычия (билингвизма).

Среди ученых, стоявших у истоков контактной лингвистики, следует отметить А. Мартине, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Л. В. Щербу. Для развития мировой лингвистической мысли наиболее существенны идеи о двуязычии, высказанные Щербой, который выдвинул свое знаменитое разграничение двух типов двуязычия — чистого и смешанного. Согласно данной концепции при чистом билингвизме оба языка существуют в сознании независимо друг от друга, поскольку речевые механизмы приобретаются в двуязычной среде. Смешение элементов одного из языков с соответствующими им элементами другого языка приводит к смешанному билингвизму. Эта «дихотомия» и в настоящее время остается одним из базовых положений теории двуязычия. Выделяют широкое и узкое понимание явления билингвизма. Большинство ученых допускают возможность широкой трактовки данного понятия. Так, американский лингвист Л. Блумфилд охарактеризовал двуязычие как доведенное до совершенства одинаковое владение двумя языками, родным и неродным. Один из известных создателей теории языковых контактов Э. Хауген, напротив, считал, что при билингвизме степень владения одним из языков может быть и довольно низкой. Ученый объяснял это тем, что опыт индивида в родном языке должен обязательно отставать от его опыта в другом языке. В научной литературе существуют различные классификации видов билингвизма, в основу которых кладутся различные критерии:

  • 1) с социологической точки зрения, учитывающей способ приобретения: естественный и искусственный. Естественный билингвизм возникает как следствие получения знаний обоих языков в процессе постоянного (длительного) пребывания в той или иной языковой среде. Искусственный билингвизм представляет собой результат овладения иностранным языком в процессе специального обучения;
  • 2) с психологической точки зрения, учитывающей способ владения языком: рецептивный (понимание речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе), репродуктивный (умение воспроизводить прочитанное и услышанное) и продуктивный (умение не только понимать и воспроизводить, но и строить цельные, осмысленные высказывания);
  • 3) с лингвистической точки зрения, учитывающей характер соотношения языков в сознании билингва: субординативный и координативный. При субординативном билингвизме говорящие воспринимают второй язык через призму родного. При координативном (чистом) билингвизме два языка совершенно автономны, что дает возможность билингву свободно переключаться с одного языка на другой.

Теория билингвизма представляет исключительный интерес не только с точки зрения лингвистики, но и с позиций методики обучения иностранным языкам. При билингвизме овладение вторым языком протекает в условиях, при которых особенности родного языка оказывают значительное влияние на его изучение. Результатом такого влияния может быть отклонение от нормы в речи билингва.

Интерференция — явление отклонений от нормы языка, возникающих в результате контактов двух языков.

Широкое применение термин получил после выхода монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (1953). Глубина и объем интерференции могут быть различными и определяются объективными и субъективными факторами. К субъективным факторам относятся индивидуальные языковые способности учащегося, а также уровень сформированное™ его иноязычной коммуникативной компетентности. К объективным факторам — степень генетического сходства контактирующих языков, системноструктурные свойства изучаемого языка, методы и приемы обучения.

При классификации видов интерференции в основу кладутся различные ее признаки. Так, по источнику образования выделяется интерференция межъязыковая и внутриязыковая. Межъязыковая интерференция представляет собой отрицательное взаимовлияние разных языков и является результатом наличия между контактирующими языками звуковых, структурных и семантических расхождений.

Внутриязыковая интерференция (сверхгенерализация) — интерферирующее влияние изученных явлений на вновь изучаемые в рамках иностранного языка.

По мнению Нины Витальевны Ваграмовой[16], доктора педагогических наук, профессора, термин «сверхгенерализация» представляется более удачным, так как он не только определяет общий характер явления, но и раскрывает его психологический механизм.

Кроме того, виды интерференции выделяются в соответствии с подсистемами языка: фонетическая, грамматическая (морфологическая и синтаксическая), лексическая, орфографическая, социокультурная, вызвать которую могут сходные в разных культурах реалии. Одним из способов преодоления отрицательного влияния межъязыковой интерференции может выступать сравнительно-сопоставительный анализ родного и изучаемого языков, который помогает выявить языковые явления, представляющие наибольшие трудности вследствие различия формы, значения и употребления структур, и определить способы их преодоления, установить расхождения и совпадения в родном и иностранном языках, которые должны быть учтены для предотвращения интерференции, определить наиболее рациональные приемы объяснения и закрепления языкового материала, а также приемы предотвращения и исправления ошибок. Таким образом, учет особенностей системы родного и иностранного языков должен найти свое выражение прежде всего в отборе как общих, так и различных языковых явлений, в количестве времени, отводимого на ознакомление и закрепление того или иного явления, а также в последовательности изучения языкового материала.

Родной язык может оказывать и положительное влияние, при котором уже имеющиеся определенные знания, навыки и умения, сформированные в родном языке, переносятся на иностранный язык. Однако положительный перенос (трансференция), как отмечает Н. В. Ваграмова[17], носит произвольный характер и чаще учитывается учащимися, чем преподавателями.

Из сказанного следует, что лингвистика и методика обучения иностранным языкам связаны теснейшим образом, поскольку любая модель обучения иностранным языкам, по мнению Ю. Н. Караулова, строится на «образе языка», существующем в лингвистике в каждый конкретный период времени.

Вопросы и задания

  • 1. Выберите правильные ответы. Речевой образец представляет собой:
    • а) речевую интенцию;
    • б) структурную схему;
    • в) высказывание;
    • г) предложение;
    • д) синтаксическую схему.

Приведите примеры речевых образцов на иностранном языке.

2. Дополните приведенное высказывание и обоснуйте ваш выбор.

Предложение есть (1)_единица языка, реально выступающая в речи, а также 2)_единица речи, содержащая сообщение.

  • 1) а) наименьшая, б) наибольшая;
  • 2) а) наименьшая, б) наибольшая.
  • 3. Заполните таблицу «Виды билингвизма». Охарактеризуйте билингвизм, формируемый в средней школе.

Чистый.

Субордииативный.

Искусственный.

Рсцспти вн ы й, реп родукти вн ый.

  • 4. Выберите правильные ответы. Межъязыковая интерференция включает следующие виды:
    • а) морфологическую;
    • б) лексическую;
    • в) продуктивную;
    • г) социокультурную;
    • д) рецептивную.
  • 5. Раскройте содержание таких базовых понятий когнитивной лингвистики, как концепт и знание. Каковы взаимоотношения когнитивной лингвистики и методики обучения иностранным языкам?
  • 6. Согласны ли вы с утверждением: чем больше степень сходства между языками, тем больше вероятность проявления интерференции? Аргументируйте ваш ответ.
  • 7. Какие положения лингвистики текста наиболее существенны для методики обучения иностранным языкам?
  • 8. Познакомьтесь со статьей О. И. Трубициной «Методика работы с текстом-рассказом на уроках немецкого языка в средней школе» (см. Приложение) и выделите структурные и содержательные особенности текста-рассказа. Представьте результаты в таблице.
  • 9. Познакомьтесь с примерами и определите источник интерференции.

Английский язык.

Французский язык.

— How do you do? — Fine, thanks.

1. 11 a parti pour Londres.

Watery soup.

2. Elle est alle chez son amie.

On the table there is an apple.

3. C’est chat.

Mouse-mouses; womens.

4. La vase est sur la table.

Anecdote; village.

5. La neige est blanc.

Немецкий язык.

Испанский язык.

Turmuhr.

1. Nuestra tema es «El deporte».

Kennenlernen.

2.Como te llamas tu mama?

Die Adresse.

3. El flor es azul.

Der erste Stock.

4. Nosotros somos amigas.

Das Magazin.

5. Necesitamos un boton para la cena.

10. Составьте опорный конспект (визуально-схематическую опору) по данному разделу, отразив в ней основные связи лингвистики с методикой.

Список рекомендуемой литературы

  • 1. Ваграмова, Я. В. Языковая личность с позиции теории билингвизма / Н. В. Ваграмова // Формирование билингвальной личности на основе компетентностного подхода / под ред. Г. А. Баевой. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. — С. 5—20.
  • 2. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе: учеб, пособие для студентов педагогических колледжей / В. М. Филатов [и др.]; под. ред. В. М. Филатова. — Ростов н/Д: Феникс, 2004.
  • 3. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам / под ред. А. Д. Климентенко, А. А. Миролюбова. — М.: Педагогика, 1981.
  • 4. Шатилов, С. Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учеб, пособие для студентов / С. Ф. Шатилов. — М.: Просвещение, 1986.
  • 5. Щукину А. Я. Обучение иностранным языкам: теория и практика / А. Н. Щукин. — М.: Филоматис, 2004.
  • [1] См.: Маслова В. А. Современные направления в лингвистике: учеб, пособие для студентов вузов. М.: Академия, 2008. С. 46.
  • [2] См.: Арутюнова II. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5—32.
  • [3] См.: Гез II. И., Гальскова II. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактикаи методика: учеб, пособие. М.: Академия, 2013.
  • [4] См.: Караулов 10. II. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С. 3.
  • [5] См.: Никитенко 3. Н. Теория и технология развивающего иноязычного образованияв начальной школе: автореф. дис… д-ра пед. наук. М., 2014.
  • [6] См.: Голованова Е. И.

    Введение

    в когнитивное терминоведение. М.: Флинта, 2011.

  • [7] См.: Воркачев С. Г. Лингвокультурная концептология: становление и перспективы //Изв. РАН. Сер. литературы и языка. 2007. Т. 66. № 2. С. 13—22.
  • [8] См.: Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второмуиностранному: учеб, пособие для студентов вузов. М.: Владос, 2005.
  • [9] См.: Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующегоподхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17—33.
  • [10] См.: Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второмуиностранному.
  • [11] См.: Савельева И. Ф. Концепт как универсальная единица формирования знаний в процессе обучения студентов языкового вуза иностранному языку // Известия Российскогогосударственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. Вып. 102.
  • [12] См.: Болдырев Н. Н. Концептуальные структуры и языковые значения // Филологияи культура. Ч. I. Тезисы II международной конференции. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. С. 15—18.
  • [13] См.: Гончарова Е. Л., Шишкина И. П. Интерпретация текста. Немецкий язык. М.: Высшая школа, 2005.
  • [14] См.: Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. М.: Лениздат, 2014.
  • [15] См.: Трубицина О. И. Методика работы с текстом-рассказом на уроках немецкого языкав средней школе. Обучение иностранным языкам: методическое пособие для преподавателей, аспирантов и студентов: материалы для специалиста образовательного учреждения.СПб.: КАРО, 2003.
  • [16] См.: Ваграмова II. В. Лингводидактические основы обучения второму иностранномуязыку: учеб, пособие. СПб.: Изд-во РГПУ имени А. И. Герцена, 2005.
  • [17] См.: Ваграмова II. В. Лингводидактические основы обучения второму иностранномуязыку.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой