Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения
В гл. 1 говорилось о том, что признаком хорошего перевода служит адекватная мера переводческих трансформаций, что трансформация должна быть, с одной стороны, достаточно радикальной, чтобы избежать недостатков, присущих переводам с элементами буквализма (искажения, неточности, неясности, неузуальности), а с другой стороны, минимально необходимой — т. е. не более того, что требуется, чтобы решить… Читать ещё >
Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Вопрос о причинах и мотивах переводческих трансформаций уже рассматривался в первой части данного учебного пособия. Рассмотрим его еще раз под несколько иным углом зрения.
Отметим прежде всего то, что к трансформациям приходится прибегать в тех случаях, когда перевод с помощью подстановок невозможен либо не может дать оптимальный (удовлетворительный) результат.
Абсолютная невозможность перевести (даже плохо) текст с помощью подстановок имеет место, когда в ПЯ нет средств выражения, аналогичных тем, что использованы в переводных высказываниях. Например:
- 1. Er will selbst dabei gewesen sein. Он утверждает, что сам присутствовал при этом.
- 2. Vor Wut bekam er einen roten Kopf. От бешенства он налился кровью.
- 3. Der gestiefelte Kater. Кот в сапогах.
В такого рода случаях переводческие трансформации — единственно возможный способ перевода.
Возможность использовать подстановки с неудовлетворительным или неоптимальным (не наилучшим) результатом обусловлена наличием в ПЯ системных средств, симметричных тем, что использованы в исходном высказывании при асимметрии одного или нескольких последующих факторов, формирующих высказывание: языковых норм, узусов, преинформационных запасов адресатов. В подобных случаях (реальный или гипотетический) сырой перевод, получаемый в результате подстановок, может быть оптимизирован с помощью соответствующего перефразирования.
Рассмотрим переводческие трансформации на примерах, которые уже приводились ранее в данном учебнике под другим углом зрения:
- 1. Kurzlich erzahlte Frau v. Daan… von ihren verschiedenen Flirts. —> Недавно фрау фон Даан рассказывала… о своих различных флиртах (нарушение языковой нормы) —> Недавно фрау фон Даан рассказывала… про своих ухажеров в молодости.
- 2. Den gutmutigen (Lehrern) spielte er kleine, schwemachweisbare Streiche… —> Добродушным (учителям) он делал маленькие, труднодоказуемые пакости…
- (нарушение узуса: неадекватный в данном случае функциональный стиль) —" А добродушным (учителям) он делал маленькие пакости, в которых его трудно было уличить.
- 3. Aus dem offenen Fenster gegenuber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch. —" Из открытого окна напротив граммофон квакал Хоенфридбергский марш (эта реалия не вписывается в преинформационный запас русского читателя) —" Из открытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша.
В нервом из данных грех примеров трансформация — единственно приемлемое средством перевода, ибо перевод с нарушениями языковой нормы абсолютно неприемлем.
Во втором и третьем случае трансформация использована как инструмент нахождения более приемлемого, в принципе оптимального варианта перевода. Возможно, в таких случаях переводчик в меньшей степени испытывает давление необходимости. Но он должен помнить о том, что и здесь необходимость (крайняя желательность) трансформаций вытекает из общественного предназначения перевода, что накопление в тексте перевода «мелких» узуальных и иных шероховатостей превращает его в непрозрачную для восприятия содержания структуру, заставляет восприятие «спотыкаться на каждом шагу».
В гл. 1 говорилось о том, что признаком хорошего перевода служит адекватная мера переводческих трансформаций, что трансформация должна быть, с одной стороны, достаточно радикальной, чтобы избежать недостатков, присущих переводам с элементами буквализма (искажения, неточности, неясности, неузуальности), а с другой стороны, минимально необходимой — т. е. не более того, что требуется, чтобы решить эту задачу, не впадая при этом в противоположную крайность — переводческую вольность. На практике адекватная мера переводческой трансформации может быть найдена либо путем перебора и сопоставления вариантов, либо путем использования проверенных стандартных ходов в стандартных ситуациях.
Задание 4.20. В материалах упражнений 4.14—4.16 найдите наиболее яркие примеры трансформаций с различной обусловленностью (расхождение языковых систем, норм, различие узусов и преинформационных запасов адресатов).
Задание 4.21. Сопоставьте исходные высказывания с вариантами их перевода. Выберите лучший вариант, а если такового, по вашему мнению, нет, предложите свой. Сделайте заключения относительно адекватности меры трансформаций, использованных разными переводчиками.
- 1. Die Insarowa zog sich langsam an, ging langsam die besonnte StraGe hinauf, hohlwangig, vertraumt, mit klebendem Schritt. (Feuchtwanger, L. Erfolg)
- а) Инсарова медленно оделась, словно во сне, двинулась своей липнувшей к земле походкой по залитой солнцем улице. {Фейхтвангер,/!. Успех. Перевод М. Вершининой, Э. Липецкой)
- б) Инсарова медленно оделась. Медленно побрела по залитой солнцем улице. (Фейхтвангер, Л. Успех. Перевод В. Вальдман)
- в) Инсарова медленно оделась и медленно, словно во сне, побрела по залитой солнцем улице. С ввалившимися щеками. Тяжело отрывая ноги от земли. (Фейхтвангер, Л. Успех. Перевод Л. Латышева)
- 2. Auch als dies es ihrerreicht schien, trat sie nicht personlich hervor. (Mann, H. DieJugend des Konigs Henri Quatre)
- а) Но даже когда час, казалось ей, пробил, она не выступила лично. (Манн, Г. Молодые годы короля Генриха IV. Перевод В. Станевич)
- б) Но даже решив, что эта минута наступила, она предпочла оставаться в тени. (Манн, Г. Юность короля Генриха IV. Перевод И. Е. Садовского)
- 3. Seine Fenster gingen aufein Meervon Geleisen hinaus, die sich leer und staubbedeckt hinzogen. (Kellermann, B. Der Tunnel)
- а) Его окна выходили в беспредельное пространство, покрытое рельсами. Теперь ненужными и запыленными. (Келлерман, Б. Туннель. Перевод С. В. Ромм)
- б) Его окна смотрели на море пустых, покрывшихся пылью железнодорожных путей. (Келлерман, Б. Туннель. Перевод 3. А. Вершининой)
- 4. Er schichtete es (das Material fur sein Buch) um… Schob die eigentliche Arbeit, die den ganzen Mann verlangt, hinaus. (Feuchtwanger, L Erfolg)
- а) Он накопил большой материал… Но вплотную к работе над этой книгой, требовавшей полной отдачи сил, все не приступал. (Фейхтвангер, Л.Успех. Перевод В. Вальдман)
- б) Он собрал много материалов… Откладывал со дня на день главную работу, требовавшую напряжения всех сил. (Фейхтвангер, Л. Успех. Перевод М. Вершининой, Э. Липецкой)
- 5. In jeder Stadt saften Biiros voller Schreiber, gingen Offiziere und als Offiziere aufgetakelte Beamte durch zuschlagendeTuren und mit erhobener Nase dieTreppen hinab. (Zweig.A. Der Streit um den Sergeanten Grischa)
- а) В каждом городе были размещены переполненные канцеляристами всевозможные бюро; хлопая дверьми и с задранным носом, спускались с лестниц офицеры и под офицеров разряженные чиновники. (Цвейг, А. Спор об унтере Грише. Перевод А. А. Ариан)
- б) В каждом городе развелись канцелярии с писарями, офицеры, чиновники, щеголявшие в военной форме. С надменным видом они хлопали дверьми. (Цвейг, А. Трагедия унтера Гриши. Перевод С. И. Немировского)
- 6. Er kam aus der Begeisterung nicht heraus. (Kastner.E. Die Geschichte eines Moralisten)
- а) Он никогда не выходил из состояния экстаза. (Кестнер, Э. История одного моралиста. Перевод Е. Вильмонт)
- б) Этот молодой человек вечно пребывал в восторженном состоянии. (Кестнер, Э. История одного моралиста. Перевод И. Болтиной)
- 7. Erich Bornhaak dauerte ihn, wie er so gedriickt herumlief. (Feuchtwanger, L. Erfolg)
- а) Эрих Борнгаак своим подавленным видом внушал ему искреннюю жалость. (Фейхтвангер, Л. Успех. Перевод М. Вершининой, Э. Липецкой)
- б) Он жалел Эриха Борнгаака — у того постоянно был угнетенный вид. (Фейхтвангер, Л. Успех. Перевод В. Вальдман)
- в) Эрих Борнгаак вызывал у него жалость — он постоянно ходил такой подавленный. (Фейхтвангер, Л. Успех. Перевод Л. Латышева)
- 8. Allan war gelb im Gesicht, betaubt von dem neuen Ungluck, das uber ihn hereinbrach. (Kellermann, B. Der Tunnel)
- а) Лицо Аллана было желто: он был оглушен новым несчастьем, обрушившимся на него. (Келлерман, Б. Туннель. Перевод 3. А. Вершининой)
- б) Аллан пожелтел — до такой степени он был оглушен новым несчастьем, свалившимся на него. (Келлерман, Б. Туннель. Перевод Л. Латышева)
- 9. Es war ihr willkommen, dass das Telefon lautete, sie herausriss aus ihrem flauen Gegriibel. (Feuchtmanger, L. Erfolg)
- а) Она обрадовалась, когда вдруг зазвонил телефон, вырвал ее из-под гнета вялых, тягучих мыслей. (Фейхтвангер, Л. Успех. Перевод М. Вершининой, Э. Липецкой) б) Она обрадовалась, когда это бессмысленное раздумье прервал телефонный звонок. (Фейхтвангер, Л. Успех. Перевод В. Вальдман)
- 10. Er beschaute, bemuht, nicht laut herauszuplatzen, die Inschrift… (Feuchtwanger, F. Erfolg)
- а) Стараясь не выпалить громко что-нибудь нежелательное, он разглядывал надпись… (Фейхтвангер, Л. Успех. Перевод М. Вершининой, Э. Липецкой)
- б) Чтобы не вспылить и не наговорить ничего лишнего, (он) стал разглядывать надпись… (Фейхтвангер, Л. Успех. Перевод В. Вальдман)
- в) Сдерживаясь, чтобы не взорваться и не брякнуть чего-нибудь, он стал разглядывать надпись… (Фейхтвангер, Л. Успех. Перевод Л. Латышева)
Задание 4.22. Переведите на русский язык следующие высказывания, содержащие словосочетания, не поддающиеся прямому (с помощью подстановок) переводу (выделены курсивом). При переводе используйте трансформации, тип которых указан в скобках.
- 1. Auf dem Hohepunkt der Geburtstagsfeier entschuldigte sie sich mit heftigen Kopfschmerzen und zog sich in ihr Schlafzimmer zuruck (синтаксическая + лексическая трансформация). 2. In seiner Wut fluchte er das Blaue vom Flimmel herunter (адекватная замена). 3. Dieser junge Idealist kam aus der Begeisterung nicht heraus (антонимический перевод). 4. Ein Erlebnis, das sie vor Jahren gehabt hatte, nebelte undeutlich in ihr herauf (перераспределение содержания + лексическая трансформация). 5. Viele einfaltige Wahler sind diesem politischen Gauner auf deren demagogische Reden hereingefallen (идиоматизация). 6. Oft war die Versuchung an ihn herangetreten, das miihsam zusammengesparte Geld zu veijubeln, aber er widerstand ihr (синтаксическая трансформация). 7. Im Marz 1945 ist mein Onkel einberufen worden, aber zum Einsatz nicht gekommen, weil der Krieg bald zu Ende war (экспликация). 8. Leider haben nicht alle Spieler meiner Lieblingself mit vollem Einsatz gespielt (лексическая + синтаксическая трансформация).
- 9. Dieser Mann ist sehr einflussreich, aber er zieht es vor, nicht personlich hervorzutreten (идиоматизация + антонимический перевод). 10. Die Mutter sah ihre Tochter die Treppe hinunterhdpfen (синтаксическая трансформация + перераспределение содержания). 11. Wir stehen vor einer Ciberaus komplizierten und interessanten Forschungsaufgabe (конверсия). 12. Er bremste und winkte aus dem Wagenfenster den Jungen herbei (лексическая трансформация). 13. Die beiden Geschaftspartner sind zwei ganz verschiedene Charaktere, aber sie vertragen sich dennoch ganz gut (лексическая трансформация). 14. Meine Schwester hat zurzeit keine feste Anstellung (лексическая трансформация). Sie arbeitet als Schwangerschaftsvertretung fdr eine Zahnarztassistentin in einer Klinik (синтаксическая + категориально-морфологическая трансформация).
- 15. Ich habe wenig Freude am unverdienten Sieg meiner Lieblingsmannschaft (конверсия + + категориально-морфологическая трансформация). 16. Widerwillig kaufte er dem Madchen eine teuere Puppe, denn erwolltesich nicht Geiz nachsagen lassen (синтаксическая + + лексическая трансформация). 17. Ich will eine bezugsfertige Neubauwohnung kaufen (перераспределение содержания + синтаксическая трансформация). 18. Die in der Lotterie zu gewinnenden Preise sind wenig wertvoll (лексическая + синтаксическая трансформация). 19. Der Gedankengang des Vortragenden war nicht nachvollziehbar (лексическая + синтаксическая трансформация). 20. Unser Freund Herr Schmidt hat sich ins Private zurdckgezogen (лексическая трансформация). Das Geschaft hat inzwischen sein Sohn йЬегпоттеп (лексическая трансформация). 21. Dank ihreranschmiegsamen Natur gewann die junge Ehefrau ein herzliches Verhaltnis zu ihrer Schwiegermutter (глубинная трансформация). 22. Der Kranke wurde aus dem Krankenhaus entlassen. Er musste zwar noch gepflegt werden, aber die arztliche Versorgung war abgeschlossen (лексическая + + синтаксическая трансформация). 23. Wir bekamen zum ersten Mai in unserer langjahrigen Ehe richtigen Krach. Gott sei Dank, spielten unsere Kinder im Sandkasten und waren auBer Horweite (лексическая + синтаксическая трансформация). 24. Nach dem Kaffee blickte der Gastgeber auf die Uhr und sagte, morgen fruh habe er eine wichtige Besprechung. Die Gaste fuhlten sich verabschiedet (глубинная трансформация). 25. Der Junge warvom Baumgefallen. Eine Platzwundeam Kopf blutetezwar, aber schien ungeftihrlichzu sein. Die Mutter des Jungen legte ihm einen Verband an. Seine kleine Schwester hatte laut weinend dem Verarzten zugesehen (категориально морфологическая + синтаксическая трансформация). 26. Ich habe mich mit meinem Geschaftspartner endgultig zerstritten. Freiwillig wurdeich mich niemehrbeiihmsehen lassen (глубинная трансформация). 27. Als ich diese Nachricht horte, zog es mirden Boden unterden FuBen weg (конверсия).