Древний мир.
Античность
Итак, даже те немногие исторические свидетельства, которые удаётся найти, как жемчужины, указывают на то, что в античные времена устных переводчиков активно привлекали в дипломатических, административных, коммерческих и даже личных целях. Их использовали даже тогда, когда в этом не было необходимости: когда социальное положение или гордость не позволяли человеку говорить ни на каком другом языке… Читать ещё >
Древний мир. Античность (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Символом перевода вообще и устного перевода в частности стал Вавилон[1] и Вавилонская башня. Потомки Ноя[2], осевшие в Междуречье на территории современного Ирака, к югу от Багдада, вместо того, чтобы жить по заповедям Бога, решили сами вознестись как боги. Башня должна была стать поистине огромной: «потомки Ноя должны были затратить з года только на одно собрание материалов» [БЭ 2002: 57]. История смешения языков и, как следствие, возникшая необходимость в переводе и переводчиках хорошо известна (Быт. и: 1−8):
«1. На всей земле был один язык и одно наречие.
- 2. Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
- 3. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжём огнём. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
- 4. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
- 5. И сошёл Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
- 6. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать.
- 7. Сойдём же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
- 8. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
- 9. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле".
Веками позже псалмопевец Давид вспоминает о вавилонской каре и призывает Бога: «Расстрой, Господи, и раздели языки их» (ПС.54ПО).1 1 Существует, правда, и другое мнение. Как эхо философии рационализма Р. Декарта звучат слова выдающегося современного лингвиста С. Пинкера [Pinker 1994: 430 / Линкер 2009: 409]: «Когда я знаю о том, что сложно организованный язык распространен повсеместно у всех представителей всех культур, и что в основе всех языков лежит единое ментальное устройство, ни одна речь не кажется мне иностранной, хотя я не могу понять ни слова. Шутки новогвинейских горцев в документальном фильме об их первом контакте с остальным человечеством, жесты сурдопереводчика, щебет девочек на детской площадке в Токио — все это я вспоминаю сквозь мелодику' речи, ощущаю скрытые под ней структуры и чувствую, что у всех нас одно и то же сознание». Можно разделять или не разделять мнение об универсальной природе языка, однако заметим по ходу, что в своих книгах С. Пинкер специально к переводческой проблематике не обращается.
Трудно установить даже приблизительно, когда строилась Вавилонская башня. Видимо, это произошло между XXIII и VII вв. до н.э. [NCBD 1989: 47−48]. В Библии Вавилон выступает олицетворением греха: «Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным» (Откр.17:1−5).
Библейская история о строительстве вавилонской башни и смешении языков — «это ещё и миф о сотворении переводчика, ибо переводчик появляется тогда, когда есть разные языки. Вавилонская башня — это и великий символ миссии переводчика, ибо только он, переводчик, может помочь строить её дальше…» [Алексеева 2004: 52]. Похожую историю о строительстве башни находим мы и в Коране в нескольких сурах, т. е. главах (28:38 и 40:36−37) — Как утверждает «Книга Мормона», это враг рода человеческого вложил в сердца людей желание построить башню и быть как боги (Геламан/Helaman 6:28, 7:10−16), а во время смешения языков, когда строилась Вавилонская башня, некто Иаред (Jared) с семьёй, построил ковчег и мигрировал в Америк)' (Ефер/Ether: 2).
Библия неоднократно обращается к проблеме многоязычия и необходимости перевода. В известной истории об Иосифе и его братьях, продавших его в египетский плен, читаем: «А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик» (Быт.42:гз).
Согласно Л. Л. Нелюбину, «писец Ездра[3] на площади раскладывал перед израелитами священные книги, а левиты (священники), помогая ему, читали вслух законы Бога, переводя с древнееврейского языка на арамейский с листа. В этот же период упоминается и синхронный, или симультанный перевод, когда возвратившимся израелитам в синагогах читался тихо текст подлинника на древнееврейском, а громко — его перевод на арамейский» [Нелюбин 2009: 31−32]. Действительно, к моменту7 возвращения из вавилонского плена язык Священного Писания настолько устарел, что требовал объяснений, как и сам смысл написанного: «И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и [народ] понимал прочитанное (Неемия 8:18)».
Понимая преграду, которую ставят иностранные языки коммуникации, апостол Павел предлагает интересное сравнение (i Кор. 14: 6-и):
«6. Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на [незнакомых] языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?
- 7. И бездушные [вещи], издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?
- 8. И если труба будет издавать неопределённый звук, кто станет готовиться к сражению?
- 9. Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
ю. Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.
11. Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец".
По его совету, говорить следует по очереди и через переводчика, а если переводчика нет — лучше молчать (1 Кор. 14: 27−28).
Обратимся к другим источникам, упоминающим устных переводчиков, и другим культурам. Культуры можно разделить на «дающие» и «принимающие». К «дающим» культурам относятся Древний Египет, античная Греция, а затем и Рим, современная американская культура и т. д. Перевод осуществляется обычно на язык культур «принимающих». Переводить на язык варваров было ниже достоинства представителей более развитых культур. Устный перевод подчиняется этому закону в меньшей степени: торговые и военные контакты подразумевали необходимость перевода в обе стороны.
Первые упоминания о переводчиках в исторических документах встречаются в Древнем Египте в третьем тысячелетии до нашей эры. Надписи на некоторых пирамидах, возможно, означают «начальник переводчиков» (overseers of dragomans) [Kurz 1985]. М. Снелл-Хорнби считает, что в Древнем Египте к переводчику относились несколько пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения [Алексеева 2004: 52−53].
Древнегреческий историк Геродот[4] во второй книге своей «Истории» (Кн. И, Евтерпа 153−154, 164) рассказывая о возвышении и правлении фараона Псамметиха (VII в. до н.э.), упоминает:
«Став царём над всем Египтом, Псамметих передал им даже египетских юношей на обучение эллинскому языку. Эти египтяне — предки теперешних толмачей в Египте.
В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелочные торговцы, толмачи и кормчие" [Геродот 2004:150,153].
Сегодня трудно поверить в то, что переводчики составляли отдельную касту. Однако свидетельство Геродота ясно указывает: переводчиков — устных и письменных — было много. Геродот не упоминает, знал ли он сам иностранные языки. Во всяком случае, в Египте ему помогал переводчик (см. задачу в конце книги, Приложение 2).
К «дающим» относят и шумерскую культуру. Шумерская цивилизация (юг современного Ирака), возможно, даже древнее египетской. В XXIV веке до н.э. Шумер[5] попал под владычество Аккадской империи, население которой говорило на семитских языках. К концу III тысячелетия до н.э. шумерский язык потерял статус разговорного, но ещё в течение двух тысячелетий сохранялся как язык литературы и культуры. К середине II тысячелетия до н.э. Шумер был поглощён набиравшей силу Вавилонской империей, большинство жителей которого говорили на аккадском языке. Завоеватели заимствовали письменность и целые пласты шумерской культуры. В Шумере возникли школы писцов-переводчиков. По окончании такой школы выпускник должен был уметь переводить устно и письменно с шумерского языка на аккадский и обратно. Следует отметить, что шумерский и аккадский языки принадлежали к разным языковым семьям. До нас дошли двуязычные словари того времени.
Аккадское слово targamannu «переводчик» через арамейский, затем арабский и французский языки пришло в русский язык: «Драгоман — устар. Переводчик при европейском посольстве или консульстве в странах Востока» [БТС http]. Со временем появляется новое слово — seplru. Сохранилось свидетельство о том, что во времена правления Набонида (VI в. до н.э.), последнего царя Нововавилонского царства, на руке молодой рабыни нашли надписи на аккадском и арамейском языках, предположительно имя её хозяина. Для того чтобы прочитать надписи, позвали сепиру, вавилонского писца-переводчика [Greenfield 2001: 208]. Сегодня мы слышим эхо слова «сепиру» в фамилиях Шапиро, Sapir, Satire и ДР;
Древние хорошо понимали, насколько иностранные языки разделяют людей. Так, Цицерон[6] сетует на то, что «Римляне плохо знают греческий язык, а греки — латинский; поэтому они друг к другу' глухи так же, как мы глухи к несчётным другим языкам» [Цицерон 1975, XL, 116].
Многие мечтают выучить иностранный язык за один год, а ещё лучше за один месяц. О получении апостолами дара говорения на иностранных языках в один день, день Пятидесятницы (50-й день после Воскресения Иисуса Христа, ю-й день после Вознесения), рассказывается в книге деяний апостольских (Деян. 2:1-п).
Сегодня, если вы хотите изучать иностранные языки, у вас есть учебники, словари, интернет. Вы можете услышать правильное произношение, общаться с иностранными друзьями по «Скайпу», обучать друг друга языкам на специализированных сайтах. Для человека того времени самым естественным способом изучить иностранный язык было жить в местности, в которой говорили на разных языках. Дети учили языки естественно, играя друг с другом. Так, выдающийся римский поэт Квинт Энний (Ш-П вв. до н.э.), родился в Калабрии (самый «носок» итальянского сапога), где наряду с латинским языком было широко распространено знание греческого, не считая местных диалектов. Энний говорил, что у него три сердца, потому что он владел греческим, латинским и оскским[7] языками [Gehman 1914:18].
Плиний Старший пишет о том, что Митридат[8][9] был царём над 22 народами и обращался к собравшимся по очереди на их родных языках, не прибегая к помощи переводчика [Pliny VII, XXIVJ.3 За все 56 лет правления никто из его подданных не обращался к нему через переводчика [Pliny XXV, III]. Наполовину перс и наполовину греко-македонец, Митридат был естественным билингвом: персидский и греческий языки были для него родными.
Философ и биограф Плутарх упоминает, что красавица Клеопатра[10] тоже была мультилингвом:
«Самые звуки её голоса ласкали и радовали слух, а язык был точно многострунный инструмент, легко настраивающийся на любой лад, — на любое наречие, так что лишь с очень немногими варварами она говорила через переводчика, а чаще всего сама беседовала с чужеземцами — эфиопами, троглодитами, евреями, арабами, сирийцами, мидийцами, парфянами… Говорят, что она изучила и многие языки, тогда как цари, правившие до неё, не знали даже египетского, а некоторые забыли и македонский» [Плутарх 1994. T.I. Антоний, 27].
Естественные билингвы, трилингвы и мультилингвы выступали в роли устных переводчиков и межкультурных посредников в истории неоднократно, особенно во время войн. Один такой человек помог Александру Македонскому[11][12] в войне с персами:
«Вторжение в Перейду было связано с большими трудностями, так как места там горные, малодоступные; к тому же страну обороняли знатнейшие персы (сам Дарий обратился в бегство).
Но у Александра оказался проводник, который повёл войско в обход, кратчайшим путём. Человек этот владел двумя языками, так как по отцу был ликийцем, а по матери — персом" [Плутарх 1994. T.II. Александр, 37].
Вероятнее всего, человек этот владел тремя языками (ликийским, персидским и греческим), т. е. был не билигвом, а трилингвом, но Александра ликийский язык, очевидно, не интересовал, поэтому и в описании Плутарха он не упомянут.
Александр Македонский понимал пользу, которую ему могут принести билингвы, поэтому.
«он отобрал тридцать тысяч мальчиков и поставил над ними многочисленных наставников, чтобы выучить их греческой грамоте» [Плутарх 1994. Т. П. Александр, 47].
Веками спустя понимал пользу билингвов и римский военачальник Серторий (II-I вв. до н.э.):
«Все эти подвиги Сертория восхищали варваров, Но всего более он покорил их своим отношением к детям. Он собрал знатных мальчиков из разных племён и приставил к ним учителей, чтобы познакомить с наукой греков и римлян. По существу он сделал их заложниками, но по видимости — воспитывал их, чтобы, возмужав, они могли взять на себя управление и власть. А отцы необычайно радовались» [Плутарх 1994.
Т.П, Серторий, 14].
В дальнейшем выросших испанских мальчиков Серторий мог использовать и в качестве переводчиков.
Обратимся к непосредственным упоминаниям устных переводчиков и ситуаций устного перевода в античные времена. Военные переводчики существовали с древнейших времён, поскольку они нужны были в военных походах, переговорах с союзниками и врагами, допросах пленных и для осуществления контроля над завоёванными территориями.
Несколько упоминаний об устных переводчиках мы находим в повествованиях о греко-персидских войнах. Геродот рассказывает об устных переводчиках во время войны Креза и Кира (VI в. до н. э.)[13]. Крез — последний царь Лидии (запад современной Турции), и его богатство вошло в поговорку. Крез воевал с персидским царём Киром II. После нескольких битв столица Лидии была захвачена, а сам Крез взят в плен (Кн. I, Клио 86):
«Так-то персы и самого Креза взяли в плен живым. Пленного Креза персы отвели к Киру. А Кир повелел сложить огромный костёр и на него возвести Креза в оковах, А Крез, стоя на костре, всё же в своём ужасном положении вспомнил вдохновенные божеством слова [мудреца] Солона о том, что никого при жизни нельзя считать счастливым. Когда Крезу пришла эта мысль, он глубоко вздохнул, застонал и затем после долгого молчания трижды произнёс имя Солона. Кир услышал это и приказал переводчикам узнать у Креза, кого это он призывает, и те, подойдя, спросили его. Кир, услышав от переводчиков рассказ Креза, переменил своё решение» [Геродот 2004: 51].
При дворе Дария I[14] работали устные переводчики (толмачи). Вот что об этом пишет Геродот в «Истории» (Кн. III, Талия 38):
«Тогда Дарий призвал индийцев, так называемых каллатиев, которые едят тела покойных родителей, и спросил их через толмача, за какую цену они согласятся сжечь на костре своих покойных родителей. Ате громко вскричали и просили царя не кощунствовать» [Геродот 2004:173].
Упоминание переводчиков находим у Плутарха в жизнеописании афинского государственного деятеля и полководца периода греко-персидских войн Фемистокла[15]. Описывается такой случай казни переводчика с персидского на греческий:
«Хвалят также поступок Фемистокла с человеком, говорившим на двух языках, который был одним из посланцев персидского царя, требовавших земли и воды[16], и переводчиком. Согласно народному постановлению, Фемистокл велел схватить и казнить его за то, что он осмелился пользоваться эллинским языком для передачи приказаний варвара» [Плутарх 1994. T. I, Фемистокл, 6].
Самого Фемистокла, который будто бы перешёл на сторону персидского царя Ксеркса, сына Дария I, допрашивали с помощью переводчиков. На следующий день Фемистокл сравнил разговор через переводчика с перевёрнутым ковром: узоры те же, но не такие яркие. Он попросил у Ксеркса год, чтобы выучить персидский язык. Ксерксу сравнение так понравилось, что он даровал Фемистоклу год:
«На другой день утром царь созвал своих приближённых и велел ввести Фемистокла, который не ожидал ничего доброго когда Фемистокл, подходя к царю, шёл мимо тысяченачальника Роксана, последний тихо вздохнул и сказал: «Змея эллинская, меняющая свои цвета!». Однако, когда он предстал пред лицом царя и опять пал ниц перед ним, царь его приветствовал и ласково сказал, что он уже должен ему двести талантов, потому что он, приведя самого себя, имеет право получить награду, назначенную тому, кто его приведёт.
Фемистокл отвечал, что речь человеческая похожа на узорчатый ковёр: как ковёр, так и речь, если их развернуть, показывают свои узоры, а, если свернуть, то скрывают их и искажают. Поэтому ему нужно время.
Царю понравилось сравнение, и он предложил ему назначить срок. Фемистокл попросил год, выучился в достаточной степени персидскому языку и стал разговаривать с царём непосредственно" [Плутарх 1994. Т.1. Фемистокл, 29].
Попутно заметим, что метафора «перевод как ковёр с изнанки» стала широко известна много позже, благодаря лёгкой руке Мигеля Сервантеса и его «Дон Кихоту» (см. статью [Иовенко 2005]).
Отдельные упоминания переводчиков встречаются не только в исторических летописях. Древнегреческий драматург Эсхил (VI-V вв. до н.э.), понимая важность переводчика, когда нет возможности говорить на другом языке и даже жесты не всегда помогают, влагает в уста своих героев такой диалог:
Клитемнестра
Коль во дворец пойдёшь, иди не мешкая, А если речь твоя невразумительна, Пусть знаками с тобою говорит старик.
Предводитель хора
Не обойтись без толмача искусного .
[Эсхил. «Агамемнон», 1046−1047].
Древнегреческий писатель, историк, полководец и политический деятель Ксенофонт[17] в своей книге «Анабасис» рассказывает об отступлении армии греческих наёмников по территории Персии. Возможно, переводчиками в походе бы;
ли персы [Семенец, Панасьев 1989: 25]. Участник этих событий, Ксенофонт несколько раз упоминает переводчиков:
«(Книга IV, Глава II, 18) После этого варвары взошли на холм, расположенный против вершины (где стояли эллины), и Ксенофонт через переводчика повёл с ними переговоры о союзе и потребовал выдачи убитых[18]. Они обещали отдать при условии, что эллины не будут жечь их дома.
- (Книга IV, Глава V, 34) После взаимных приветствий Хирисоф и Ксенофонт сообща, через говорившего по-персидски переводчика, стали расспрашивать [старосту деревни] что это за страна. Он сказал, что это Армения.
- (Книга VII, Глава II, 18−19) Когда он приблизился к нему на небольшое расстояние, то натолкнулся на брошенные сторожевые костры. Ксенофонт сперва подумал, что Севф ушёл в другое место, но, когда он услышал шум и когда воины Севфа стали перекликаться, тогда он понял, что Севф велел зажечь костры впереди сторожевых постов для того, чтобы последние остались невидимыми в темноте и нельзя было установить ни их численности, ни места их пребывания, а подходящим к лагерю лицам невозможно было скрыться, находясь на виду, в свете костров. Сообразив это, Ксенофонт послал вперёд бывшего при нём переводчика и приказал ему сказать Севфу, что прибыл Ксенофонт и ищет с ним встречи.
- (Книга VII, Глава VI, 8−9) Солдаты обрадовались этим словам и немедленно выступил один аркадянин с обвинениями против Ксенофонта. Севф тоже присутствовал при этом, желая узнать, чем всё кончится; вместе с переводчиком он стоял на таком расстоянии, что мог расслышать речи. Впрочем, он и сам достаточно понимал греческий язык. «[Ксенофонт 1951].
У греческого историка Страбона (I в. до н.э. — I в. н.э.) находим упоминание о том, как Александр Македонский познакомился с мудрецами Индии. В этом ему помогали переводчики. Один из мудрецов сказал, что.
«он должен просить прощения если, ведя беседу с помощью трёх переводчиков (которые, кроме языка, в своём понимании стоят не выше толпы), не в состоянии дать доказательство пользы своего учения. Это ведь всё равно, что требовать, чтобы чистая вода текла через грязь» [Сграбон 1964: 665].
Интересное, хотя и не столь приятное сравнение переводного текста с оригиналом.
Греческий историк Арриан (I-II вв. н.э.) в книге «Поход Александра» (Кн. VII, 1) упоминает роль переводчиков в том, чтобы умерить амбиции великого завоевателя:
«Я не могу в точности сказать, каковы были намерения Александра, и не собираюсь гадать об этом. Одно, думаю я, можно утверждать, что замышлял он дела не малые и не лёгкие и не усидел бы спокойно на месте, довольствуясь приобретённым, если бы даже прибавил к Азии Европу, а к Европе острова бретанов. За этими пределами стал бы он искать ещё чего-то неизвестного и вступил бы, если бы не было с кем, в состязание с самим собой. И я поэтому с одобрением отношусь к тем индийским софистам, о которых рассказывают следующее: Александр застал их под открытым небом, на лугу, где они обычно и проводили время. При виде царя и его войска они только и стали делать, что топать ногами по тому месту, где стояли. Когда Александр через переводчиков спросил, что это значит, они ответили так: „Царь Александр, каждому человеку7 принадлежит столько земли, сколько у нас сейчас под ногами. Ты, такой же человек, как все остальные, только суетливый и гордый; уйдя из дому, ты прошёл столько земель, сам не зная покоя и не давая его другим. Вскоре ты умрёшь и тебе достанется столько земли, сколько хватит для твоего погребения“» [Арриан 1993:
221].
В битве при Каннах, крупнейшем сражении Второй Пунической войны, карфагенская армия Ганнибала[19] нанесла сокрушительное поражение превосходящей её по численности римской армии. По свидетельству историков, Ганнибал был так горд своей победой, что некоторое время после победы говорил со всеми исключительно через переводчика [Gehman 1914: 21]. Очевидно, полководец создавал психологический барьер перед просителями. Что-то похожее мы уже видели в библейской истории об Иосифе и его братьях.
У Плутарха мы находим такой небезынтересный рассказ. Диктатор Луций Корнелий Сулла[20]
«готовился на тысяче двухстах кораблях переправиться из Диррахия в Брундизий. Невдалеке от Диррахия расположена Аполлония, а с нею рядом Нимфей — священное место, где в горах, среди зелени лесов и лугов, бьют источники неугасимого огня. Рассказывают, что здесь поймали спящего сатира, такого, каких изображают ваятели и живописцы. Его привели к Сулле и, призвав многочисленных переводчиков, стали расспрашивать, кто он такой. Но он не произнёс ничего вразумительного, а только испустил грубый крик, более всего напоминавший смесь конского ржания с козлиным блеянием. Напуганный Сулла велел прогнать его с глаз долой» [Плутарх 1994. T.I. Сулла, 27].
Римский историк Саллюстий[21] описал участие доверенных переводчиков на тайной встрече Суллы:
«109. (1) Поэтому Сулла отвечает, что в присутствии Аспара он будет краток, а остальные переговоры будет вести тайно, один на один или в присутствии очень немногих. (2) Когда все собрались, как он хотел, Сулла говорит, что прибыл от имени консула спросить Бокха, чего от него ждать — мира или войны, (з) Тогда царь, как ему было указано, просит Суллу снова приехать через десять дней, — по его словам, он ещё ничего не решил, а тогда даст ответ. Затем оба они удалились, каждый в свой лагерь. (4) Но когда прошла большая часть ночи, Бокх тайно вызывает Суллу; каждого из них сопровождают лишь верные переводчики, да ещё в качестве посредника — Дабар, человек безупречный и признанный ими обоими» [Саллюстий 1999].
Римские историки, включая Цицерона, неоднократно упоминали работу переводчиков в римском Сенате, хотя и греческий язык звучал там регулярно [Gehman 1914: 54−56]. Сенатор Гай Ацилий выступал в роли переводчика в 155 г. до н.э. в Сенате греческому посольству, в состав которого входили, в частности, философы Критолай и Диоген [Семенец, Панасьев 1989: 44]. На покорённых территориях римляне общались с варварами через переводчиков, однако на своей земле, очевидно, можно было позволить греческому языку звучать даже в Сенате: ведь этот язык знал каждый образованный человек того времени.
Иногда переводчика держали при себе важные особы. Так, Цицерон держал при себе личного переводчика по имени Валерий (Valerius) [Gehman 1914* 21].
Цезарь (I в. до н.э.) упоминает переводчиков в «Записках о галльской войне» (Книга 1,19):
«Эти сообщения давали Цезарю достаточное основание покарать его или самолично, или судом его сограждан, Но было одно серьёзное препятствие. Цезарь знал, что брат Думнорига Дивитиак отличается великой преданностью римскому народу и расположением лично к нему и что это — человек в высшей степени верный, справедливый и разумный: его-то и боялся Цезарь обидеть казнью Думнорига. Поэтому, прежде чем принять какие-либо меры, он приказал позвать к себе Дивитиака, удалил обычных переводчиков и повёл с ним беседу при посредстве своего друга Г. Валерия Троукилла, видного человека из Провинции Галлии, к которому питал полное доверие» [Цезарь 20ю: 48−49].
Ближе к рубежу нашей эры начинают встречаться упоминания переводчиков в связи с торговлей и географическими экспедициями. Плиний Старший (I в. н.э.) пишет в «Естественной истории» о некоей области между Чёрным и Азовским морями, в которой сходилось 300 народов, говоривших на разных языках. Римские купцы вели там дела при помощи 130 переводчиков [Плиний Старший/Pliny VI, V].
Геродот, описывая страну скифов в «Истории» (Кн. IV, Мельпомена 24), замечает:
«Скифы же, когда приходят к аргиппеям, ведут с ними переговоры при помощи семи толмачей на семи языках» [Геродот 2004: 220].
Упоминания военных переводчиков в те далёкие времена встречаются чаще. Знаменитый еврейский историк и военачальник Иосиф Флавий[22] во время войны иудеев с римлянами в I в. н.э. выступал в качестве переговорщика и переводчика [Флавий V, 9, 2; VI, 2, 1]. После осады и взятия крепости Антонии (Иерусалим).
«вокруг главных лиц толпилась масса людей иудеи в нетерпеливом ожидании помилования, вокруг Тита римляне, жаждавшие услышать его решение. Тит приказал своим солдатам укротить свой гнев и прекратить стрельбу, поставил рядом возле себя переводчика и в знак того, что он победил, заговорил первый» [Флавий VI, 6, 2].
Итак, даже те немногие исторические свидетельства, которые удаётся найти, как жемчужины, указывают на то, что в античные времена устных переводчиков активно привлекали в дипломатических, административных, коммерческих и даже личных целях. Их использовали даже тогда, когда в этом не было необходимости: когда социальное положение или гордость не позволяли человеку говорить ни на каком другом языке, кроме своего родного. Устный перевод обслуживает, как правило, внешние контакты (реже — и внутренние, как в Вавилоне). Устные переводчики либо образуют профессиональные группы, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, либо набираются при необходимости из порабощённого населения. Часто роль устных переводчиков играли естественные билингвы. Греческие и римские авторы не всегда указывают, на какой именно язык — греческий или латинский — переводили переводчики с варварских языков. Не всегда это явствует и из контекста. Греки и римляне целенаправленно помогали детям-билингвам, воспитывая в них лояльность.
- [1] «Вавилон» переводится как «врата бот» [NCBD 1989: 47]; англ. Babylon, the Tower of Babylon. Поскольку (устному) переводчику нужны фоновыезнания на двух (всех его) рабочих языках, здесь и далее мы приводим английские соответствия известных географических названий и персоналий, а также некоторые исторические факты, которые необходимо знать переводчику.
- [2] Ной: англ. Noah (Ноев ковчег: англ, the Noah’s Ark).
- [3] Ездра: (англ.) Ezra.
- [4] Геродот (V в. до н.э.): англ. Herodotus.
- [5] Шумер: англ. Sumer.
- [6] Цицерон (I в. до н.э.): англ. Cicero.
- [7] Оскский язык — один из мёртвых италийских языков; был распространёнв центральной и южной Италии в I тысячелетии до н.э. [ЛЭС 1990: 353].
- [8] Митридат VI Евпатор (II-I вв. до н.э.): англ. Mithridates VI of Pontus (Eupa-tor). В царствование Митридата Понтийское царство раскинулось к югу отЧёрного моря на территории современных Турции и Армении.
- [9] Плиний Старший (I в. н.э.): англ. Pliny the Elder. Переводы Плиния Старшего на русский язык выполнены фрагментарно. Местами они в отдельных деталях не совпадают с переводом на английский язык.
- [10] Плутарх (I в. н.э.): англ. Plutarch. Клеопатра (I в. до н. э.): англ. Cleopatra;последняя царица эллинистического Египта из македонской династии
- [11] Птолемеев, стала известна в мировой истории благодаря драматическойистории любви к римскому полководцу Марку Антонию. В годы её правления Египет был покорён Римом, а сама Клеопатра покончила жизнь самоубийством, чтобы не стать пленницей римского императора ОктавианаАвгуста.
- [12] Александр Македонский (IV в. до н.э.): англ. Alexander III of Macedon илиAlexander the Great.
- [13] В результате греко-персидских войн была остановлена территориальная экспансияПерсии, и древнегреческая цивилизация вступила в полосу расцвета и своих высшихкультурных достижений. Кир: англ. Cyrus the Great, или Cyrus И, или Cyrus of Persia. Крез: англ. Croesus.
- [14] Дарий I (VI-V вв. до н.э.): англ. Darius I или Darius the Great.
- [15] Фемистокл (VI-V вв. до н.э.): англ. Themistocles.
- [16] То есть требование полного подчинения.
- [17] Ксенофонт (V-IV вв. до н.э.): англ. Xenophon.
- [18] Греки считали тягчайшим преступлением оставление умерших без погребения. Поэтому после сражения победители и побеждённые заключалиперемирие для предания трупов земле.
- [19] Ганнибал (III-II вв. до и.э.): англ. Hannibal. Карфаген (город и государствона севере Африки, на территории современного Туниса): англ. Carthage;Carthaginian. Вторая Пуническая война: англ, the Second Punic War. Битвапри Каинах (216 г. до н.э., юго-восток современной Италии): the Battle ofCannae.
- [20] Сулла (II-I вв. до н.э.): англ. Sulla.
- [21] Саллюстий (I в. до н.э.): англ. Sallust.
- [22] Иосиф Флавий (I в. н.э.): англ. Josephus или Josephus Flavius.