Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Профессиональная взаимопомощь. 
Устный перевод

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во многом переводчик — это волк-одиночка, которого ноги кормят. Это не значит, что переводчик воюет со всеми подряд, нет. Переводчик должен научиться быть один на один со своим одиночеством и самостоятельно решать проблемы, связанные с текстом, оратором, заказчиком перевода, посторонними шумами, собственным недомоганием и т. д. Переводчик, работающий в бюро переводов или на предприятии… Читать ещё >

Профессиональная взаимопомощь. Устный перевод (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Во многом переводчик — это волк-одиночка, которого ноги кормят. Это не значит, что переводчик воюет со всеми подряд, нет. Переводчик должен научиться быть один на один со своим одиночеством и самостоятельно решать проблемы, связанные с текстом, оратором, заказчиком перевода, посторонними шумами, собственным недомоганием и т. д. Переводчик, работающий в бюро переводов или на предприятии на условиях почасовой оплаты или на полной ставке (англ, in-house translator/interpreter), обеспечен работой, но именно поэтому он зарабатывает меньше, чем фрилансер, т. е. «свободный» переводчик (англ, freelance translator/interpreter). Фрилансер открывает индивидуальное предприятие, иногда без образования юридического лица.

Переводчик работает не в вакууме, а в мире людей. Поэтому нужно учиться работать с самыми разнообразными заказчиками перевода, клиентами и своими коллегами по профессии, развивая компетенцию социального взаимодействия (см. Главу 8). Отношения с коллегами по переводческому цеху необходимо выстраивать с первых же дней своей работы. Вся жизнь — это искусство человеческого общежития, и от того, как молодой переводчик выстроит свои отношения с коллегами, во многом будет зависеть его процветание в долгосрочной перспективе.

Учась у своих старших коллег, менее опытные переводчики должны постоянно рефлексировать над приобретённым опытом — лучше всего в письменной форме, например, в виде «записной книжки переводчика», вести блог и т. п. Примерами такой рефлексии устных переводчиков могут служить воспоминания В. М. Бережкова [Бережков 1987, 1993],.

С.М. Верникова [Верников 1977], В. А. Кирпиченко [Кирпиченко 1993], И. Корчилова [Korchilov 1997], И. И. Левина [Левин 1986], В. М. Суходрева [2008], П. Шмидта [Шмидт.

2001], воспоминания и замечательные словари П. Р. Палажченко, многолетнего переводчика М. С. Горбачёва [Palazchenko 1997], [Палажченко 2002, 2005].

Более опытные переводчики обязаны оказывать моральную поддержку, делиться своим опытом и передавать его новичкам, вести за собой. Так, в синхронном переводе перевод начинает обычно более опытный переводчик.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой