Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы и способы перевода английского инфинитива, выполняющего различные синтаксические функции, на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

To agree — соглашаться, to ask to request — просить, to attempt — пытаться, пробовать, to begin — начинать, to consent — соглашаться, to continue — продолжать, to decide=to make one’s mind — решать, to fail — не удаваться, to fear — бояться, to forgetзабыть, to go on — продолжать, to hate — ненавидеть, не терпеть, to help — помогать, to hesitate — колебаться, to hope — надеяться, to intend… Читать ещё >

Проблемы и способы перевода английского инфинитива, выполняющего различные синтаксические функции, на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Английский инфинитив может употребляться почти во всех синтаксических функциях, кроме полноценного сказуемого. Однако при переводе на русский язык возникают определенные трудности, требующие более детального рассмотрения и сравнения лексического и синтаксического значения инфинитива в русском и английском языках. В соответствии с теорией вышеуказанных авторов, при переводе инфинитивов, выполняющих различные синтаксические функции, обычно используются следующие способы:

1. В функции подлежащего инфинитив стоит в начале предложения, перед сказуемым, и может переводиться или неопределенной формой глагола, или существительным.

To smoke is harmful. ;

Курить вредно. = Курение вредно.

To live is to struggle. Жить значит бороться. = Жизнь — это борьба.

Инфинитив с зависимыми словами образует инфинитивную группу:

To learn English is not difficult.

Учить английский не трудно.

Употребление инфинитива в начале предложения характерно лишь для строго официальной речи и при высказывании общих истин, а в современном разговорном стиле предложение обычно начинается с местоимения it (в качестве формального подлежащего), затем стоит сказуемое, и после него действительное подлежащее — инфинитив с зависимыми словами или без них.

It is easy to make mistakes.

Легко делать ошибки.

2. В роли сказуемого.

Часть составного именного сказуемого Инфинитив употребляется в функции именной части составного именного сказуемого, следуя за глаголом-связкой to be (am, is, are, was, were,…), который иногда переводится как значит, заключается в том, чтобы:

Our task is to do the work well.

Наша задача состоит в том, чтобы сделать эту работу хорошо.

The point is to achieve the aim.

Главное — достичь цели.

Часть составного глагольного сказуемого.

Инфинитив употребляется как часть составного глагольного сказуемого с модальными глаголами, причем:

Без частицы to с большинством модальных глаголов: can, must, may, might, could, would, should (и их отрицательных форм cannot = can’t, must not = mustn’t, и т. д.):

You may swim in the river.

Ты можешь искупаться в реке.

We should not leave him alone.

Нам не следует оставлять его одного.

С частицей to после ought (to) и после вспомогательных глаголов в роли модальных: to be (to) и to have (to) в значении должен:

You ought to call him.

Тебе следует позвонить ему.

I am to meet him here.

Я должен встретить его здесь.

  • 3. В роли дополнения инфинитив находится после сказуемого, выраженного переходным глаголом, или прилагательного и отвечает на вопрос что?, чему? На русский язык обычно переводится неопределенной формой глагола.
  • а) В роли прямого дополнения инфинитив употребляется очень часто, но не после любого глагола. Список этих глаголов большой, но все же ограничен. Вот лишь некоторые, наиболее употребительные:

To agree — соглашаться, to ask to request — просить, to attempt — пытаться, пробовать, to begin — начинать, to consent — соглашаться, to continue — продолжать, to decide=to make one’s mind — решать, to fail — не удаваться, to fear — бояться, to forgetзабыть, to go on — продолжать, to hate — ненавидеть, не терпеть, to help — помогать, to hesitate — колебаться, to hope — надеяться, to intend — намереваться, to learn — научиться, to like — нравиться, to manage — справиться, to need — нуждаться, to offer — предлагать, to prefer — предпочитать, to promise — обещать, to refuse — отказаться, to regret — сожалеть, to remember — помнить, to start — начать, to threaten — угрожать, to try — пытаться, to want=to wish — хотеть, желать и др.

Например:

She began to talk.

Она начала говорить.

He continued to write.

Он продолжал писать.

She likes to sing.

Она любит петь.

Также, в роли прямого дополнения инфинитив употребляется после многих прилагательных в сочетании: глагол-связка to be (am/is/are…) + прилагательное + to инфинитив:

He is afraid to miss the train.

Он боится опоздать на поезд.

He will be crazy to do that.

Он будет сумасшедшим, если сделает это.

Кроме того, нфинитив может употребляться вместе с вопросительными словами: what, whom, which, when, why, where, how и др.

I don’t know what to answer him.

Я не знаю, что ответить ему.

I knew where to look for her.

Я знал, где ее искать.

б) Сложное дополнение. Подобная конструкция из косвенного и прямого дополнения после некоторых глаголов образует объектный инфинитивный оборот, выполняющий роль сложного дополнения:

I want him to come in time.

Я хочу, чтобы он пришел вовремя.

He asked me to wait a little.

Он попросил, чтобы я подождал немного.

  • 4. Инфинитив в функции определения, как правило, не имеет прямого соответствия в русском языке, поэтому при его переводе используются различные виды трансформаций.
  • а) Наиболее частый случай — это внутреннее членение. Вводится придаточное определительное предложение с модальным сказуемым (со значением возможности или долженствования) или с простым сказуемым, выраженным глаголом в сослагательном наклонении.

Не grieved to think that he had no sons to carry on his business. Ему горько было думать, что у него нет сыновей которые могли бы продолжить дело.

I need a pill to keep me awake. Мне нужна таблетка, которая не дала бы мне заснуть.

б) Если инфинитив определяет существительное, обозначающее тенденцию, способность к действию или состоянию (attempt, ability, wish, desire, duty), он переводится инфинитивом.

We failed in our attempt to climb the mountain. Наша попытка взобраться на гору окончилась неудачей.

После существительного failure инфинитив может переводиться при помощи трансформации внутреннего членения придаточным предложением с отрицанием.

She was angry with him for his failure to take her seriously. Она сердилась на него за то, что он не принимал её всерьез.

в) После прилагательных the last, the next, the only и порядковых числительных (если они употреблены в функции предикативного члена) инфинитив-определение переводится личной формой глагола. Время глагола соответствует времени глагола-связки английского предложения.

The President was the first to start the reforms. Президент первым начал проводить реформы.

Если эти слова употреблены в какой-либо другой функции, то инфинитив может переводиться причастием или придаточным предложением.

She was the only woman in the world to travel alone round the world in a boat. Она — единственная женщина в мире, совершившая одиночное кругосветное путешествие на лодке.

Не was the last high official to recommend negotiations. Он был последним из высокопоставленных чиновников, который предложил вести переговоры.

Если определение выражено пассивным инфинитивом, то при переводе используется внутреннее членение с определительным придаточным.

The hotel to be built in this street will be completed by the New Year. Гостиница, которая должна быть построена на этой улице, будет завершена к Новому Году.

г) Пассивный инфинитив-определение к подлежащему в конструкции there is… переводится инфинитивом в неопределенно-личном предложении.

There is another problem to be considered. Нужно рассмотреть ещё одну проблему.

д) То соте в функции определения изменило свое значение и соответствует русскому будущий, грядущий, предстоящий.

In the years to come. В будущем.

  • 5. Особую трудность представляет перевод инфинитива в функции различных обстоятельств и, главным образом, обстоятельства следствия и сопутствующих обстоятельств.
  • а) В функции обстоятельства следствия (или результата), где инфинитиву предшествует прилагательное, либо причастие или реже наречие в сочетании с наречием enough, sufficiently, too, а также so/such …as, инфинитив может переводиться различными способами:
    • 1) инфинитивным оборотом с союзом чтобы

Не was too weak to speak. Он был слишком слаб, чтобы говорить.

2) модальным сказуемым.

Mother is getting too old to travel. Мама сильно стареет и не может путешествовать.

Is the water warm enough to swim? Вода достаточно тёплая, чтобы можно было купаться? (чтобы купаться?).

3) отдельным предложением (внешнее членение) или однородным сказуемым или придаточным предложениeм (внутреннее членение) Не is so kind as to help me. Он так добр, что помогает мне. (Он очень добр и помогает мне.).

The coffee is too hot to drink. Кофе слишком горячий. Его невозможно пить.

б) Обстоятельство сопутствующих обстоятельств, поскольку оно выражает относительно самостоятельную мысль, переводится отдельным предложением, частью сложносочиненного предложения или личной формой глагола в однородном сказуемом.

The patient woke up to see his wife sitting by his bed. Больной проснулся и увидел, что жена сидит около его кровати.

Значение обстоятельства этого типа может контрастировать со значением всего предложения и иметь прямо противоположный смысл по сравнению с обстоятельством цели, с которым его часто путают.

The workers went on strike to be arrested by the police. Рабочие устроили забастовку и были арестованы полицией.

He went to the US to find he was bankrupt. Он уехал в Соединённые Штаты и узнал, что обанкротился.

Если инфинитив в этой функции выражен глаголом to find с предшествующим наречием only, то в переводе наречие only опускается.

They arrived at the port in the early afternoon only to find that the ship had gone. Рано в полдень они прибыли в порт и обнаружили, что корабль ушёл.

Конструкция с предлогом for (for-to-infinitive construction).

Оборот «for + существительное + инфинитив» выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия).

Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом предлог «for «от опускается, а весь оборот — инфинитив с существительным (местоимением) с «for» — переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в личной форме, т. е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное — подлежащему:

For a force to exist there must be two objects involved (инфинитивный оборот стоит в начале предложения, отвечает на вопрос для чего? и выполняет функцию обстоятельства цели) Для того чтобы существовала сила, необходимо два предмета.

The temperature was too low for the substance to decompose (инфинитивный оборот соотнесен с ранее стоящим «too» и выполняет функцию обстоятельства следствия).

Температура была слишком низкой, для того чтобы вещество разложилось.

The tendency was for the gas to become ionized (инфинитивный оборот стоит после глагола связки «be»).

Тенденция заключалась в том, что газ становился ионизированным.

It is for him to decide (инфинитивный оборот стоит после глагола «be», имеющего модальное значение) это должен он решить.

It is possible for the reaction to occur (инфинитивный оборот стоит в безличном предложении и является частью предикативного члена). Возможно, что произойдет реакция. Реакция может произойти.

The only conclusion for him to make was the following (инфинитивный оборот стоит после определяемого им существительного). Единственный вывод, к которому он мог прийти (который он мог сделать), заключается в следующем.

The tendency for the substance to become ionized at high temperature was investigated. (инфинитивный оборот определяет отвлеченное существительное «tendency»). Исследуется тенденция вещества ионизироваться под воздействием высоких температур.

По итогам работы над теоретической составляющей данного исследования можно сделать следующие выводы:

  • — первоначально приведена характеристика инфинитива и инфинитивной конструкции в английском языке;
  • — рассмотрены проблемы перевода грамматических конструкций с исходного на переводящий язык;
  • — приведены модели перевода английского инфинитива, выполняющего различные синтаксические функции, на русский язык.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой