Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Латинская литература зрелого средневековья

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

И послал он на помощь ей ангела своего; она же, увидев его, издали к ней направляющегося, подобно звезде лучезарнейшей, непрестанно устремляла на него взоры, надеясь получить от него какой-либо совет. Приблизившись к ней, он назвал ее по имени и приветствовал следующими словами: «Здравствуй, — сказал он, — Тнугдал! Что ты делаешь?» Оный же несчастный, видя прекрасного юношу (ибо он был прекрасен… Читать ещё >

Латинская литература зрелого средневековья (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вступительный комментарий

Литература

на латинском зыке сохраняла свое значение на протяжении всего Средневековья. Однако по мере того, как формировалась литература на новых народных языках, литература латиноязычная постепенно утрачивала то доминирующее положение, которое она занимала в культуре раннего Средневековья.

В сравнении с предшествующим периодом литературный процесс зрелого Средневековья носил более интенсивный и многообразный характер, отличался заметным обмирщением проблематики. В русле литературы зрелого Средневековья можно выделить ряд направлений: эпос эпохи феодализма, куртуазная литература, клерикальная литература, городская литература. Авторы эпических и куртуазных произведений редко обращались к латинскому языку. В качестве исключительного примера можно указать на эпическую поэму конца XI в. «Руодлиб», которую также нередко характеризуют как ранний опыт рыцарского романа (М. Л. Гаспаров). К латинскому языку чаще обращались авторы текстов научного и религиозно-дидактического содержания, поскольку латинский язык оставался языком науки, образования, церкви, судопроизводства, межгосударственных отношений.

Период зрелого Средневековья был определяющим для становления университетской традиции в Европе. Ее начало относится к XII в. Университет в Болонье, учрежденный согласно указу 1158 г., считается началом этой традиции. Обучение в Болонье и в других университетах Европы велось исключительно на латинском языке. Собственно поэтому средневековые студенты-ваганты (лат. vagantes — «бродячие») и могли без языковых проблем переходить из одних университетов в другие. На латинском языке была создана средневековыми вагантами и их богатая поэтическая культура, из которой современным студентам достался знаменитый текст «Гаудеамус», ставший международным гимном студентов. Свое название этот текст получил по первому латинскому слову, с которого он начинался: Gaudeamus (в пер. с лат. «Давайте радоваться!»).

Один из самых знаменитых профессоров Парижского университета в XII в. — Пётр Абеляр (1079—1142), который создал на латыни целый ряд своих философских сочинений («Да и Нет», «Теология», «Диалектика», «Этика», «Познай самого себя» и др.), вводящих нас в сущность полемики между философами того времени — реалистами и номиналистами — и в своеобразие позиции Абеляра в этом споре, получившей позднее обозначение концептуализма. Абеляр стал легендарной фигурой своего времени не только вследствие глубины и оригинальности своего мышления, стремящегося соотнести религиозные догмы с требованиями разума, но и на основании своей автобиографической прозы («История моих бедствий») и писем к Элоизе. Эти тексты с автобиографической основой содержат драгоценные свидетельства жизненных перипетий человека, осмелившегося в Средние века вступить на путь интеллектуального и этического самоопределения.

Для работы на данном практическом занятии выделены материалы, в первую очередь имеющие значение для последующей литературной и культурной традиции. Так, к примеру, изучая творчество французского прозаика и просветителя Руссо и его эпистолярный роман «Новая Элоиза», вам не обойтись без обращения к фигуре Абеляра и его драматической истории любви к Элоизе. Не случайно и из сборника германских и скандинавских сказаний «Деяния датчан» Саксона Грамматика (ок. 1140 ок. 1216) выделена история о принце Гамлете. При изучении творчества Шекспира вы обязательно отметите, что знаменитый драматург, как правило, не придумывал свои сюжеты, а заимствовал их из хроник, новелл и др. источников, но при этом вносил в известные сюжеты столь знаменательные нововведения, что в итоге характер героя и звучание фабулы решительно преображались, приобретая неожиданную глубину и многозначность. Сопоставление сцены объяснения с материю в хронике Саксона Грамматика и в пьесе Шекспира поможет вам в этом убедиться.

Изучение «Божественной комедии» Данте в курсе литературы Средневековья — одна из наиболее трудных задач. Как правило, все комментаторы поэмы Данте оценивают ее как своеобразный эстетический синтез эпохи, по своему жанру восходящий к эсхатологическому видению. Действительно, видение — один из наиболее распространенных и репрезентативных жанров Средневековья. Ведь если средневековому человеку внушаюсь, что все самое главное (Страшный суд!) ждет его за гробом, он не мог не стремится загробный мир представить и запечатлеть его в том числе в словесном искусстве. Так еще до Данте возникли многочисленные анонимные видения. Один из наиболее ярких образцов жанра — «Видение Тнугдала». Предложенный в «Материалах к занятию» фрагмент этого видения позволит увидеть определяющие признаки жанра: путешествие в загробный мир не умершего героя, сопутствующий ему проводник-наставник (ангел), градация открывшихся его взору наказаний и т. д. Знакомство с этим памятником способно помочь при обращении к тексту «Божественной комедии» Дайте увидеть как знакомые жанровые черты, так и внесенные Данте изменения, существенно трансформировавшие традиционное видение и в результате придавшие ему совершенно другой пафос: не идею аскетизма и приготовления к смерти и загробному суду, а размышление над смыслом человеческого бытия, ценностями человеческих чувств и деяний.

У студентов обычно разный уровень знаний латинского языка. Тем не менее, обращение к теме латиноязычной литературы зрелого Средневековья, не хотелось бы оставить без опыта попытки справиться с переводом хотя бы одного латинского текста, тем более, что это — «Гаудеамус», международный гимн студентов. В материалах к занятию дан дольно вольный перевод, выполненный столетие назад профессором Московского университета Н. В. Бугаевым. Вольность перевода вызвана в значительной мере ориентацией на утвердившуюся мелодию. Однако задача буквального перевода хоть и трудна, но интересна возможностью увидеть, как в оригинальном тексте этой песни отразился дух эпохи ее создателей.

Примерный план занятия.

  • 1. Основные жанры латинской литературы развитого Средневековья.
  • 2. Античные и библейские традиции в латинской литературе развитого Средневековья.
  • 3. Поэзия вагантов на латинском языке.
  • 4. Философская и историческая проза на латинском языке.
  • 5. Латинские эсхатологические видения.
  • 6. Взаимодействие латинской литературы с литературой на национальных языках.

Материалы к занятию Задание 1.

Прочитайте в учебнике параграф 5.4 «Становление университетской традиции» (с. 305—315). Что узнали вы о становлении университетов в средневековой Европе и их традициях?

Задание 2.

Переведите текст «Гаудеамус», ставший международным студенческим гимном. Выучите 1, 3 и 4-й куплеты, которые чаще всего исполняются на официальных мероприятиях в вузах. Как в тексте «Гаудеамус» отразился, на ваш взгляд, дух средневековой эпохи и средневековых университетов? Прочитайте в учебнике параграф 5.5 «Поэзия вагантов» (с. 315— 322). Какие жанры сложились в поэзии вагантов? К какому жанру отнесли бы вы текст «Гаудеамус»?

Gaudeamus igitur,.

Juvenes dum sumus!

Post jucundam juventutem,.

Post molestam senectutem Noc habebit humus. (bis).

Ubi sunt, qui ante nos In mundo fuere?

Transeas ad superos,.

Hos si vis videre! (bis).

Vita nostra brevis est, Brevi finietur.

Venit mors velociter,.

Rapit nos atrociter.

Nemini parcetur! (bis).

Vivat academia!

Vivant professors!

Vivat membrum quodlibet!

Vivant membra quaelibet!

Semper sint in flore! (bis).

Vivant omnes virgins Graciles, formosae!

Vivant et mlieres,.

Tenerae, amabiles,.

Bonae, laboriosae! (bis).

Vivat et res publica Et qui illam regunt!

Vivat nostra civitas,.

Maecenatum caritas,.

Qui nos hie protegunt! (bis).

Pereat tristitia,.

Pereant dolo res!

Pereat diabolus,.

Quivis antiburschius Atque irrisores! (bis).

Мотив этой песни утвердил нидерландский композитор XV в. Жан Окегем (или Окенгейм). В России П. И. Чайковский в 1874 г. переложил ее для 4-голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны). Имеется и русский текст: перевод с латинского сделал математик Н. В. Бугаев, профессор Московского университета.

Николай Васильевич Бугаев — член-корреспондент Императорской Академии наук, почетный член Казанского и Юрьевского университетов, Московского общества испытателей природы, Общества любителей естествознания, Казанского физико-математического общества, действительный член Чешского Королевского общества в Праге и многих русских научных обществ, в том числе Общества распространения технических знаний и Московского Психологического общества. Отец поэта Андрея Белого.

Будемъ веселы, друзья, РазвЬ юность дремлетъ?

11ослЬ младости веселой, Посл Ь старости тяжелой Насъ земля гцнемлетъ.

ГдЬ вс1> тЬ, что прежде насъ Въ этомъ iiph жили?

Кто въ подземный м1ръ сошелъ, Кто въ Mipb горшй отошелъ, ГдЪ мы прежде были.

Жизнь в’Ьдь наша коротка, Промелькнетъ невидно.

Смерть лихая къ намъ придетъ, Въ мать сыру землю сведетъ ВсЪхъ насъ безобидно.

Слава членамъ нашего Университета.

Слава всЬмъ профессорамъ, И студенты, слава вамъ ВсЬмъ на многи л Ьта!

(Пер. Н. В. Бугаева) Задание 3.

Прочитайте предложенный фрагмент из хроники Саксона Грамматика (Сага о Гамлете из книги III). Сравните прочитанное со сценой разговора Гамлета с матерью в трагедии Шекспира «Гамлет».

Саксон Грамматик Деяния Датчан.

Фрагмент[1]

Однако у Гамлета не было недостатка в средствах против козней. Опасаясь, как бы его не подслушали какие-нибудь скрытые уши, он первым делом прибег к своему обычному приему — прикинулся больным. Он закукарекал, как голосистый петух, и, колотя по бокам руками, как будто хлопая крыльями, вскочил на подстилку и принялся, раскачиваясь, прыгать туда-сюда, намереваясь узнать, не скрывается ли там что-нибудь. И когда ощутил под ногами ком, то, нащупав мечом это место, пронзил лежащего, и, вытащив из тайника, убил. Тело его он разрубил на части, ошпарил кипятком и сбросил через открытое отверстие сточной трубы на корм свиньям, покрыв жалкими останками зловонную грязь. Избежав таким способом ловушки, он вернулся в опочивальню. И когда мать с громкими воплями стала оплакивать безумие своего сына при нем же, он ей сказал: «Бесчестнейшая из женщин! Под этим притворным плачем ты пытаешься скрыть тягчайшее преступление? Похотливая, как блудница, не ты ли ступила в этот преступный и омерзительный брак, прижимая к греховной груди убийцу твоего мужа? Не ты ли ласкала с бесстыдно-соблазнительной нежностью того, кто убил отца твоего сына? Так поистине лишь кобылицы сочетаются с победителями их самцов — животным присуще поспешно и без разбора спариваться. Наверное, и у тебя по их примеру изгладилась память о нервом супруге. Что до меня, то я прикинулся умалишенным не без цели, ибо, несомненно, убийца своего брата будет неистовствовать с равной жестокостью и против других своих сородичей. Поэтому лучше облачиться в наряд глупости, чем здравомыслия, и защиту своей безопасности искать в видимости полного безумия. Но стремление отмстить за отца еще твердо в моем сердце; я ловлю такой случай, выжидаю удобное время. Всему свое время. Против темного и жестокого духа должно напрячь все умственные силы. Тебе же, коей лучше горевать о собственном бесчестье, не к чему лить слезы о моем безумии! Не чужой, а собственной души пороки оплакивать надобно. О прочем помни и храни молчание». Таким упреком терзал он сердце своей матери, призывая ее почитать стезю добродетели и увещевая предпочесть прежнюю любовь теперешним соблазнам.

Фенгон по возвращении, нигде не находя зачинщика коварного плана, продолжал его искать тщательно и долго, но никто не мог сказать, что видел его где-либо.

Задание 4.

Прочитайте в учебнике параграф 5.2 «Эволюция богословской мысли. Схоластика и мистика» (с. 284—293). Как связано с мистическими представлениями становление и развитие жанра видения загробного мира? Охарактеризуйте структуру и функции жанра, опираясь на материал с. 378—379 учебника. Какие характерные признаки жанра видны в приведенном отрывке из анонимного памятника XII в. «Видение Тнугдала»?

Видение Тнугдала.

Фрагмент[2]

III. О пришествии ангела на помощь душе

И послал он на помощь ей ангела своего; она же, увидев его, издали к ней направляющегося, подобно звезде лучезарнейшей, непрестанно устремляла на него взоры, надеясь получить от него какой-либо совет. Приблизившись к ней, он назвал ее по имени и приветствовал следующими словами: «Здравствуй, — сказал он, — Тнугдал! Что ты делаешь?» Оный же несчастный, видя прекрасного юношу (ибо он был прекрасен превыше сынов человеческих), слыша, что он называет его по имени, преисполненный одновременно и страхом, и радостью, так возгласил со слезами: «Увы мне, — сказал он, — Господи Отче, муки ада облегли меня и сеты смерти опутали меня». Отвечал ему ангел: «Ныне называешь ты отцом и господином меня, коего прежде всегда и повсюду имел при себе, но никогда не считал достойным такого имени». Он же возразил: «Господи, где и когда-либо тебя видел? Или где голос твой сладчайший когда-либо слышал?» В ответ ангел сказал ему: «Я всегда следовал за тобою с рождения твоего, и ты никогда не хотел следовать моим советам». И, протянув руку к одному из нечистых духов, который более других злоязычных нападал на него: «Вот, — сказал он, — с чьими советами ты соглашалась, моими же желаниями вовсе пренебрегала. Но так как бог милосердие всегда предпочитает справедливости, то и ты не будешь лишена незаслуженного милосердия. Будь только спокойна и весела, ибо ты претерпишь немногое из всего того, что должна была бы, если бы не помогло тебе милосердие нашего спасителя. Итак, следуй за мной и все, что я покажу тебе, удержи в памяти, ибо вновь должна ты возвратиться в тело свое».

Тогда душа, безмерно испуганная, присоединилась к нему, оставив тело свое, на котором прежде стояла. Демоны же, слыша сие и видя, что они не могут причинить ей того зла, которым раньше грозили, обратили голос свой против неба, говоря: «О сколь несправедлив бог и жесток, ибо, кого хочет, умерщвляет и, кого хочет, оживляет, а не так, как обещал он, воздаст каждому по делам его и заслугам: освобождает недостойных освобождения и осуждает недостойных осуждения». И, сказав сие, бросились друг на друга, и поражали друг друга изо всех сил ударами, и, оставив позади себя великое зловоние, с большой печалью и возмущением удалились.

Ангел же, идя впереди, сказал душе: «Следуй за мною». Она же отвечала: «Увы, господин мой, если ты пойдешь впереди, то они увлекут меня назад и предадут огню вечному». Ангел сказал ей:

«Не бойся, ибо больше сил с нами, чем с ними. Ибо падут подле тебя тысячи и десять тысяч одесную тебя, но к тебе не приблизятся, только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивьш. Ты же претерпишь, как я уже сказал, немногое из того многого, что ты заслужила». И после этих слов отправились они в путь.

IV. О первом наказании убийц

После того как они долго шли вместе и не видели никакого света, кроме сияния ангела, дошли они до долины, весьма ужасной и мрачной и покрытой смертною мглою. Была она очень глубока и полна горячих угольев и покрыта железною крышкою толщиною, как казалось, в шесть локтей, которая раскалением превышала ярко горящие уголья. Зловоние же там превышало все мучения, какие душа до тех пор претерпела. Спускалось на эту доску много несчастнейших душ, и там сжигались, пока, наподобие жира, поджариваемого на сковороде, не растоплялись окончательно и, что хуже всего, не проливались сквозь означенную доску, как воск просачивается сквозь сукно, и возвращались к мучениям на горящих угольях. Увидев такое, душа оная в великом испуге сказала ангелу: «Увы, господин мой, прошу тебя: пожалуйста, скажи мне, какое зло совершили эти души, что они достойными таких мучений?» Ангел ответил ей: «Это, — молвил он, — убийцы, отцеубийцы и братоубийцы. Это первое наказание совершивших такое злодеяние и участвовавших в совершении, а затем они предаются худшим карам, которые ты увидишь». — «А я, — спросила она, — подвергнусь ли сему?» Ангел же отвечал ей: «Ты заслужила это, но теперь не подвергнешься. Ибо хотя ты не отцеубийца, не матереубийца и не братоубийца, однако все же убийца, но ныне не воздастся тебе. В будущем же опасайся, чтобы вернувшись в тело свое, вновь не заслужить этого или худшего». И прибавил: «Пойдем далее, ибо долгий путь предстоит нам».

Задание 5.

Прочитайте в учебнике параграф 5.3 «Пётр Абеляр — новый человек Средневековья» (с. 294—305). Почему этому средневековому ученому придается подобный статус — нового человека? В чем усматривал особость своего взгляда сам Абеляр? Найдите ответ в материале предложенного фрагмента из «Истории моих бедствий» Петра Абеляра. О каких бедствиях Абеляра узнали вы из его автобиографической книги?

Пётр Абеляр История моих бедствий.

Фрагмент[3]

Однажды после лекции мы, ученики, завели между собой шутливый разговор. И вот тогда кто-то, с намерением испытать, спросил меня, каково мое мнение о чтении священного писания, поскольку я изучал до того времени лишь светские предметы. Я ответил: изучение священного писания является крайне важным, ибо оно учит нас спасению души, но меня сильно удивляет, почему образованные люди считают недостаточным для понимания учения святых знание их подлинных сочинений или толкований и нуждаются при этом еще в чьем-либо руководстве.

Многие из присутствующих, смеясь, спросили меня, — смог ли бы я это выполнить и взялся ли бы я сам за такое дело? Я ответил, что, если они желают этого, готов попытаться. Тогда с громкими восклицаниями и с еще более громким смехом они сказали: «Разумеется, мы этого желаем. Возьмемте текст, который обычно не проходится в школах, и тогда мы посмотрим, как-то вы исполните ваше обещание». По общему согласию были избраны темнейшие пророчества Иезекииля. Итак, взяв текст, я тотчас пригласил их на завтра же на лекцию. Они же, давая непрошенные советы, предлагали мне не спешить с такими важными вещами и говорили, что мне как человеку неопытному необходимо поработать подольше и основательно обдумывать содержание лекции. Я с негодованием ответил, что в моем обычае разрешать вопросы, опираясь не на кропотливый груд, но на разум, и добавил, что я или совсем откажусь от своего намерения, или же они должны прийти на лекцию согласно моему желанию. Разумеется, на эту первую мою лекцию собралось мало слушателей, так как всем казалась смешною мысль, что я, будучи совершенно неопытен в области богословия, так поспешно к нему приступаю. Однако эта лекция так понравилась всем присутствовавшим, что они стали отзываться о ней с исключительным одобрением и побуждали меня продолжать толкования в том же духе. Услышав об этом, отсутствовавшие на первой лекции чрезвычайно охотно явились на вторую и третью и стали усердно переписывать толкования, которые я давал с самого первого дня моих лекций…

Немного времени спустя я вернулся в Париж и в течение нескольких лет спокойно руководил той школой, которая первоначально была для меня предназначена и мне представлена и из которой я был прежде изгнан. Там, с самого начала моих лекций, я постарался закончить толкования Иезекииля, начатые мной в Лане. Они были приняты читателями так благосклонно, что меня стали считать не меньшим авторитетом в области богословия, чем в области философии.

Основная

Памятники средневековой латинской литературы X—XII вв.еков. М.: Наука, 1972.

Гаспаров, М. Л. Поэзия вагангов / Поэзия вагангов. М.: Наука, 1975.

С. 421−514.

Николау М. И. История зарубежной литературы Средних веков: учебник для академического бакалавриата / М. И. Никола, М. К. Попова, И. О. Шайтанов., 2014. — С. 273—323.

Дополнительная

Косиков, Г. К. Средние века и Ренессанс. Теоретические проблемы / Зарубежная литература второго тысячелетия. 1000—2000: учеб, пособие / Л. Г. Андреев, Г. К. Косиков, Н. Т. Пахсарьян [и др.]. — М.: Высшая школа, 2009. — С. 8−39.

  • [1] Самсон Грамматик. Деяния датчан / пер. Т. И. Кузнецовой // Зарубежная литературасредних веков: хрестоматия / сост. Б. И. Пуришев. М.: Высшая школа, 2004. С. 74—75.
  • [2] Видение Тнугдала / пер. Б. И. Ярхо // Зарубежная литература средних веков. Хрестоматия / сост. Б. И. Пуришев. С. 63—64.
  • [3] Пётр Абеляр. История моих бедствий: пер. с лат. М.: Аттик, 1994. С. 23—28.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой