Внутристилевая и жанровая дифференциация официально-делового стиля
Соответствие текста документа требованиям предполагает его правильное наименование, употребление формулировок, юридических терминов и понятий в том значении, которое предписано законом. Не отвечают требованию законности документы, которым следователь дает произвольные наименования, необходимо точно переносить соответствующие формулировки закона в протокол, постановление, требование. Вместе с тем… Читать ещё >
Внутристилевая и жанровая дифференциация официально-делового стиля (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Внутристилевое деление может осуществляться по различным классификационным признакам. Один из них — вид коммуникации, с точки зрения носителя — письменная и устная. Их особенности рассмотрены выше.
Основой функциональной дифференциации современного официально-делового стиля являются сферы деятельности (научная, производственная, деловая, юридическая, коммерческая, дипломатическая, общественно-политическая и др.). Они составляют соответствующие подстили, различающиеся авторством, адресатом и целями коммуникации.
Типовыми целями могут быть: информирование, убеждение, регламентация, воздействие, доказательство.
Жанр официально-делового стиля в письменной форме представляет собой вид документа, например: договор, заявление, анкета, предписание,
протокол, коммюнике, нота, служебная записка. В зависимости от сферы деятельности набор типовых документов существенно различается. Жанры устной деловой речи: выступление, обсуждение, переговоры, деловая беседа, допрос, интервью и т. п. В зависимости от жанра применяются определенные текстовые нормы официально-делового стиля, которые определяют информационно-смысловую структуру и правила линейного развертывания схемы документа, семантическую и формальную организацию текста.
Текстовые нормы различаются по степени жесткости — гибкости организации. В частности, Б. С. Шварцкопф выделяет три типа образцов текстов в зависимости от степени жесткости текстовых норм: матрицу, модель и схему.
Наиболее жесткую организацию имеет образец-матрицакоторый «характеризуется фиксированностью всех трех основных параметров организации текста: а) набором содержательных элементов (реквизитов), б) их последовательностью, в) пространственным расположением»[1][2]. Примерами текста-матрицы являются различные справки и анкеты, в которых от пишущего требуется минимум усилий при заполнении соответствующих граф или ответов на вопросы.
Менее жестким является образец-модель. В данном случае фиксированной оказывается форма текста (набор реквизитов и их последовательность), но допускается свобода в способе изложения содержания. Примеры образцов-моделей — заявления, жалобы, различные виды регламентированных писем.
Самый гибкий тип текста представлен образцом-схемой, в котором фиксируется только набор реквизитов. К образцам-схемам относятся различные виды нерегламентированных писем, содержащих производственную информацию или отражающих аспекты деловых отношений, аналитические, обзорные, информационно-статистические записки, включающие анализ ситуации, комментарии и т. п.
Официально-деловые документы, как правило, стандартизированы и унифицированы, так как для подавляющего большинства жанров их форма закреплена на законодательном уровне. Правовые основы создания, сбора, обработки, накопления, хранения, поиска, распространения и предоставления документированной информации содержатся в Федеральном законе РФ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации». С 1993 г. действует Общероссийский классификатор управленческой документации, включающий общероссийские (межотраслевые, межведомственные) унифицированные формы документов, утверждаемые министерствами (ведомствами) РФ — разработчиками унифицированных систем документации (УСД).
Отдельные законодательные акты РФ обязывают составлять документы в соответствии с нормами и требованиями утвержденных ГОСТов и других нормативных и методических материалов, в частности ГОСТ Р 6.30—2003. «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов». В нем определены требования к текстам управленческой документации, формы их построения и вопросы унификации языковых средств, а также методические рекомендации по оформлению служебных документов.
База для создания документов управленческой деятельности содержится в Государственной системе документационного обеспечения управления (ГСДОУ).
Вопросами унификации и стандартизации документов на международном уровне занимается Международная организация по стандартизации (ИСО). Элементами функциональной дифференциации являются частные стили (подстили). Каждому из них присуща своя специальная терминология, лексика, жанры и соответствующий набор типовых текстов.
Основу собственно официально-делового стиля образуют имеющие юридическую силу документы, сформированные в соответствии с утвержденными нормативами и правилами. Существующая документация весьма разнообразна и может быть разделена на типы и жанры (виды) в зависимости от назначения, функций, содержания, формы отправления, степени конфиденциальности. Как правило, выделяют внутреннюю и внешнюю деловую переписку, организационно-правовую, плановую, распорядительную, информационно-справочную, отчетную, финансовую, договорную и другие виды документации. В свою очередь, указанные типы документов подразделяются по различным функциональным или целевым признакам на более мелкие виды. В частности, официально-деловая переписка делится на коммерческую и деловую. С помощью деловой переписки решаются экономические, финансовые, правовые вопросы, а посредством коммерческой — оформляются коммерческие сделки.
По функциональному признаку письма можно разделить на запросы, предложения (оферты), претензии (рекламации), извещения, подтверждения, напоминания и т. п. Правила составления деловых документов достаточно полно излагаются в ряде методических и практических пособий[3], а наиболее частотные типовые тексты документов будут рассмотрены ниже. Язык организационно-распорядительной документации наиболее полно и последовательно представляет черты официально-делового стиля: стандартизированность и унификацию, безличность и официальность, отсутствие оценки и экспрессии, коммуникативную точность и лексическую ограниченность.
Юридический, или законодательный, подстиль отражает язык закона и реализуется в текстах различных нормативно-правовых актов, кодексов, законов, постановлений, уставов, его примером может служить текст Конституции.
Для данного подстиля характерна система профессиональных юридических терминов, например: вердикт, приговор, квалифицированное большинство, физическое лицо, нотариат, медиация, доверительная собственность, мажоритарная избирательная система, признание вины, возмещение ущерба и т. п.
Законодательный подстиль отличается точностью, стандартностью изложения, обобщенностью выражения, полным отсутствием индивидуализации, так как язык закона — это язык государственной власти, закон обращен не к конкретному человеку, а ко всем гражданам или группам граждан. Однако эти характеристики справедливы лишь для определенной группы документов, в первую очередь кодексов, законов. В то же время существует ряд документов, например протоколы, постановления о производстве следственных действий, служебные письма следователя, содержащие требования о предоставлении ему предметов или документов, и протоколы о приобщении их к делу и др. Стиль данных документов отличается от стиля кодексов и постановлений, так как здесь должны фиксироваться реальные ситуации из жизни и речь их участников. Безусловно, эти документы оформляются в соответствии с требованиями процессуальных норм и рекомендациями о правильном применении письменной речи, которые можно найти в периодически издаваемых образцах документов следствия.
Соответствие текста документа требованиям предполагает его правильное наименование, употребление формулировок, юридических терминов и понятий в том значении, которое предписано законом. Не отвечают требованию законности документы, которым следователь дает произвольные наименования, необходимо точно переносить соответствующие формулировки закона в протокол, постановление, требование. Вместе с тем при составлении, например, постановления о производстве обыска могут быть процитированы неожиданные для обыскиваемого показания его соучастника или свидетеля, содержащие экспрессивную лексику. Это может придать документу большую убедительность, что, в свою очередь, повышает вероятность добровольной выдачи искомых предметов и документов. Интересно отметить, что подавляющее большинство из 150 опрошенных следователей высказались за умеренную фиксацию жаргонных слов и выражений, отражающих существенные обстоятельства дела[4].
Особый подстиль уже в рамках языка закона образует язык судопроизводства, который используется в исковых заявлениях, ходатайствах, выступлениях сторон, судебных актах. Представители судебных органов отмечают важность соблюдения таких требований, как правильность, логичность, уместность, экономичность при составлении судебных актов. Рекомендуется обеспечивать ясность и четкость формулировок, избегать усложненных синтаксических конструкций, неумелое использование которых, как правило, приводит к непониманию или недопониманию важных документов и, соответственно, к серьезным ошибкам.
Область действия дипломатического подстиля — дипломатия и международные отношения. Разработка дипломатических документов является одним из важнейших направлений деятельности Министерства иностранных дел, а соответствие документов международным стандартам и этикету контролируется службой протокола. В дипломатической практике традиционно выделяются следующие виды документов: ноты, памятные записки, меморандумы, частные письма полуофициального характера.
Личная нота направляется по важным вопросам или содержит информацию о каком-либо значительном событии. Личная нота включает обращение (например: «Уважаемый господин Посол») и обязательно заканчивается словами, «свидетельствующими уважение» (например: «С искренним уважением…»). Нота составляется от первого лица, подписывающего ее. Заключительные формулы вежливости, выражающие уважение, называются на языке дипломатов комплиментами. Тональность комплимента может быть разной (с уважением — с глубоким уважением — прошу… принять уверения в моем весьма высоком уважении), соответственно, комплимент по-разному прочитывается и интерпретируется получающей стороной. Форма обращения также зависит от конкретного случая и местной практики.
Наиболее распространенными документами международной переписки считаются вербальные ноты, которые используются для рассмотрения широкого круга политических, экономических и научно-технических проблем. Нотами запрашиваются визы, сообщается о происшествиях с участием сотрудников посольств, доводится до посольств информация представительского характера. Текст вербальных нот составляется от третьего лица (например: «Министерство иностранных дел… свидетельствует свое уважение…, заявляет…»). Вербальные ноты, как правило, начинаются и заканчиваются комплиментами. Не употребляется комплимент в тех случаях, когда сообщается об объявлении траура, выражается соболезнование, осуждаются неприемлемые действия или по какой-либо другой подобной причине.
Комплиментами также не сопровождаются памятные записки и меморандумы. Памятная записка обычно вручается с целью усилить значение или подчеркнуть важность устного заявления. Составляется памятная записка в безличной форме (возбуждается просьба, приходится констатировать, сообщается и др.). Меморандум представляет собой документ, в котором дается анализ той или иной проблемы, излагается аргументация в защиту своей позиции. Меморандум может быть или приложением к ноте, или представлять собой самостоятельный документ, который передается лично или отправляется с курьером.
Особую группу документов образуют декларации, послания, заявления глав государств, правительств, министров иностранных дел, законодательных органов государств по вопросам международных отношений. В отличие от рассмотренных выше традиционных дипломатических документов (нот, меморандумов, памятных записок) послания, декларации, заявления не имеют строгой формы. Но так как все документы дипломатической переписки являются официальными, большое значение имеет правильный выбор жанра документа: он должен соответствовать данному конкретному случаю, учитывать традиции страны пребывания, принимать во внимание особенности адресата и возможные реакции с его стороны.
Язык дипломатии составляет нейтральная лексика русского литературного языка, которая в определенных значениях употребляется в качестве терминов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения), сторона (определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах). Употребляются также слова, имеющие стилистическую помету «книжное», «высокое», придающие документам торжественность, например: визит вежливости, сопровождающие лица, выразить почтение, принять уверение и т. п.
В языке дипломатии широко используется терминология международного права, главным образом латинского и французского происхождения (реституция, коллизия, конвенция, пакт, паритет, меморандуму атташе, демарш, агреман, дезавуировать), так как в Средние века в Западной Европе дипломатическим языком был латинский, а позднее, в XVIII— XIX вв., — французский. Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поп grata, status quo, право veto и т. п.
Язык дипломатии прост, лаконичен, ясен, но в то же время в отличие от собственно официально-делового (или канцелярского) стиля в дипломатических текстах можно встретить оценочные и метафорические выражения, например: холодная война, добрая воля, новое мышление, дух Женевы, политическая кухня и т. п. «В дипломатических документах не должны допускаться неточности, искажение фактов, их преуменьшение или преувеличение. Подобная неряшливость делает документ уязвимым, так как под сомнение будет поставлено его содержание… Слово должно быть абсолютно аутентичным вкладываемому в него понятию… Однако к месту примененный художественный образ может усилить выразительность документа»[5].
Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и, соответственно, императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях — в нотах протеста, в ультиматумах.
Дипломатическая практика постоянно развивается, отходя от сложившихся форм. В последнее время получила широкое распространение практика обмена личными посланиями между главами государств, правительств, министрами иностранных дел. В целом дипломатический язык наиболее «открытый» из всех подстилей деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля соприкасается с политикой и публицистикой, и это оказывает влияние на его языковое и стилистическое своеобразие.
Официально-деловой стиль отличается довольно частым использованием штампов, клише, речевых стереотипов, стандартов. Применение штампов, традиционно воспринимается как отрицательное явление и расценивается как существенный недостаток речи. К штампам относятся «универсальные» слова, имеющие неопределенное, «стертое» значение. Ими можно заменить слово с конкретным значением с целью избежать, например, нежелательного уточнения: «В работе предприятия имели место отдельные недостатки, что позволило некоторым лицам совершать определенные правонарушения» — подобные фразы, как правило, не несут смысловой и информационной нагрузки или существенно искажают ее.
Другим проявлением «заштампованности» речи является неоправданно частое использование сложившихся словосочетаний, например: бурные аплодисменты, неизгладимое впечатление, теплая, обстановка, захватывающее зрелище. Такие сочетания слов лишают речь своеобразия, унифицируют ее. Увлечение стереотипными выражениями и штампами следует расценивать как неумение использовать богатства русского языка, незнание стилистических различий между языковыми единицами, недостаточное владение различными стилями русского языка.
Это не относится к публицистическому стилю, одной из характерных черт которого является баланс «стандарт — выразительность». Если в научном стиле, разговорной речи, языке художественной литературы клише и стереотипы нежелательны, поскольку они «засоряют» речь, лишают ее выразительности и индивидуальности, то в деловой речи «набившие оскомину штампы», «затасканные выражения» зачастую просто необходимы и являются частью нормы. В самом определении официально-делового стиля акцент делается, как было отмечено выше, на наличии стандарта, шаблона, штампа как его основной характерной черте, определяющей некоторую «тяжеловесность», отсутствие выразительности и «излишеств».
Стандартизированность официально-делового стиля связана в первую очередь с формой многих документов, которые оформляются по определенному шаблону. То же относится к деловой устной речи, в которой стандарт, штамп во многих случаях оказывается оправданным, необходимым и целесообразным. Наличие образца, формы, стандарта в значительной мере облегчает заполнение необходимых формуляров, анкет, бланков и других официальных документов. Действительно, трудно представить себе произвольную форму в стандартном заявлении о приеме на работу, отпуске или в докладной записке, не говоря уже об инструкциях, сводах законов и конституции. Не случайно в организациях, осуществляющих прием различных документов от граждан, предлагаются специальные образцы их заполнения или оформления, для того чтобы люди, составляющие их, не отступали от принятых правил и регламентированных форм, не затруднялись бы в поисках типичных для этого стиля слов и устойчивых сочетаний.
Все это определяется особенностями официальной сферы общения, распространением стандартных ситуаций, ограниченной тематикой деловой речи, которые определяют заданные формы документов с четким структурно-композиционным расположением частей. Разговорно-экспрессивные элементы, поэтизмы и другие «иностилевые» выражения в документах, регламентирующих отношения между гражданами и официальными инстанциями, попросту недопустимы.
Стандарт в официально-деловом стиле связан не только с формой. Стандартизированность рассматривается как лексическое понятие, которое во многом определяется формой конкретного документа, в частности композицией процессуального акта и структурой документа (протокола, постановления, приговора, ордера, рекламации, заказа, договора, заявления, выговора, приказа).
Характеристика лексического уровня в учебниках и пособиях, освещающих особенности официально-делового стиля речи, обязательно включает указание на такую его особенность, как наличие типичных фраз — своего рода признаков этого стиля. Лексическая сочетаемость во всех типах деловых документов предельно стандартизована. Например, практически исключается произвольность в выборе соответствующего глагола-сопроводителя в сочетаниях типа: контроль возлагается, цепа устанавливается, задолженность погашается, скидки предоставляются, договоренность достигается, оплата производится. Именно поэтому знание стилистики и принятых шаблонов и штампов официально-деловой и юридической документации считается необходимой составляющей профессиональных качеств сотрудника, претендующего на работу, связанную с делопроизводством.
Однако и здесь есть свои ограничения на использование стандартов, штампов и клише. Сравнительно новой общей тенденцией, закрепленной в соответствующих методических рекомендациях, является предписание стремиться к простоте, лаконичности, ясности, точности; избегать длинных фраз с большим количеством причастных и деепричастных оборотов; не употреблять эпитетов, гипербол, метафор; не использовать устаревших слов и выражений (архаизмов), в частности таких, как: ибо, коего, посему, сего, сей, нежели, обрести, благодарственный.
Таким образом, штампы следует оценивать как негативное явление, в отличие от клише, которые помогают при составлении документа, облегчают поиск нужных слов и понимание текста. В отдельных случаях применение клише способствует повышению выразительности речи, поскольку в понятие «устойчивые выражения» входят в том числе фразеологизмы, пословицы, крылатые слова — обороты, не создаваемые в речи, а используемые в готовом виде. Они призваны служить созданию образности и своеобразия устной речи, повышению ее экспрессивности. Крылатые выражения брать быка за рога, прописать ижицу, а воз и ныне там, закатать рукава, концы в воду, таможня дает добро, держать па голодном пайке, новая метла по новому метет, естественно, не используются в текстах юридического, канцелярского, дипломатического подстилей, но в то же время являются характерными для отдельных видов устной речи.
В частности, при определении официально-делового стиля во внимание, как правило, не принимаются такие речевые акты, как «поединки» обвинения и защиты на судебных заседаниях, когда в задачи выступающего входит не просто изложение фактов, но привлечение внимания слушающих, воздействие на них в целях убеждения, возбуждения в них сочувствия, понимания. Речевые задачи оратора определяют использование выразительных средств — сравнений, фразеологизмов, паремий, афоризмов. Устная диалогическая речь подобного рода имеет особый статус. Она не всегда может быть безусловно отнесена к официально-деловому стилю, поскольку она иная по своей природе (по признакам непосредственности, спонтанности, персональной адресации). Спонтанная диалогическая речь демонстрирует процесс обдумывания, уточнения или изменения речевого замысла, а эти особенности роднят устную деловую диалогическую речь с разговорно-бытовой. Однако она имеет специфические функции, в частности «разговорный гипноз» в трактовке известного специалиста по нейролингвистическому программированию Анвара Бакирова[6].
В профессиональной устной речи проявляются две тенденции: тяготение к социальному стереотипу речи («говорить стереотипно, как принято на данную тему с этой целью») и, наоборот, стремление преодолеть это ограничение («говорить не так, как принято, оригинально, образно»). Исходя из этого, специальная устная профессиональная речь, по мнению ученых, совмещает разностилевые элементы, среди которых могут быть и различного рода устойчивые образно-экспрессивные выражения. Сам факт выделения в деловом общении убеждающего, экспрессивного и суггестивного видов коммуникации свидетельствует о возможности и необходимости использования фразеологизмов и других устойчивых оборотов, поскольку целями общения в указанных условиях являются формирование определенного психоэмоционального настроя у собеседника, передача эмоций, чувств, убеждение, внушение, изменение точки зрения, мотивации, ценностных ориентиров оппонента.
Особенности подобных манипулятивных воздействий и противодействие им будут подробно рассмотрены ниже. Безусловно, такие явления, как глобализация, совершенствование технологий, развитие электронных коммуникаций, социальные сети, оказывают влияние на официально-деловой стиль общения, вызывают его изменения, способствуют проявлению новых тенденций.
- [1] См.: Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум.
- [2] Цит. по: Культура русской речи: учебник для вузов / отв. ред. Л. К. Граудииаи Е. Н. Ширяев. М., 2001. С. 221.
- [3] См.: Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум;Руденко А. М. Деловые коммуникации.
- [4] См.: Руденко А. М. Деловые коммуникации.
- [5] Цит по.: Основы русской деловой речи: учеб, пособие / колл, авторов. 2-е изд. СПб.:Златоуст, 2015.
- [6] См.: Бакиров А. НЛП-технологии. Разговорный гипноз. М.: Эксмо, 2010.