Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Компонент «нравственность» во фразеологизмах русского и английского языков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологизм — это прочное по составу и структуре лексически неделимое и единое по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Он основательно вошел в язык, и рассматривается нами как компонент речи, берущий своё начало с глубины веков. В когнитивной лингвистике фразеологизм рассматривается как языковой знак, который передает познавательный, исторический… Читать ещё >

Компонент «нравственность» во фразеологизмах русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Аннотация

Данная статья посвящена изучению фразеологизмов с компонентом «нравственность» в русском и английском языке. Целью статьи является выделение понятия «нравственность» во фразеологизмах русского и английского языка и рассмотрение отношение народа к нравственности в русском и английском языке.

Ключевые слова: компонент, нравственность, фразеологизм, язык Знакомясь с иностранным языком, и изучая его, мы осваиваем новую для нас национальную культуру. Но как известно, знание любого языка невозможно без знания его фразеологизмов. Фразеология русского и английского языка широка и многообразна. Актуальность данной статьи заключается в употреблении понятия «нравственность» как элемента во фразеологизмах русского и английского языков.

Фразеологизм — это прочное по составу и структуре лексически неделимое и единое по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Он основательно вошел в язык, и рассматривается нами как компонент речи, берущий своё начало с глубины веков[1]. В когнитивной лингвистике фразеологизм рассматривается как языковой знак, который передает познавательный, исторический, синхронический, культурный, языковой опыт человека [2]. Фразеологизмы имеют яркий национальный характер и проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [3].

В данной работе рассмотрим английские фразеологизмы с компонентом «нравственность» в русском и английском языке. Понятие нравственность — это совокупность определённых норм, определяющих поведение человека[4]. Гипотезой работы является то, что изучение русской и английской фразеологии позволит определить национально — культурную специфику восприятия нравственности русскими и англичанами. Исследование фразеологических единиц даст возможность понять систему ценностей и общественную мораль, культуру русского и английского этноса[5,6]. Фразеологизмы украшают наш язык, обогащают словарный запас; в их структуру заложены многовековые традиции, культуры и быта народа [7]. нравственность фразеологизм русский английский Материалом нашего исследования послужили данные фразеологических словарей современного русского и английского языка [8−10].

Элемент «нравственность"проходит красной нитью во фразеологизмах русского языка. Примером может послужить выражение «Жён и детей заложить». Это выражение возникло в конце XVI — в начале XVII века, когда внутренние неурядицы между наследниками престола ослабили государство. И тогда весь народ поднялся на бунт, во главе с Кузьмой Мининым и Дмитрием Пожарским. Но чтобы дать мощный отпор полякам нужны были огромные средства, а в государственной казне их не было. И Минин обратился к своим землякам с призывом отдать свое имущество на благое дело: «продавать дома, жён и детей закладывать…» Конечно, на сегодняшний день, данное крылатое выражение мы воспринимаем иначе, но смысл остается одним и тем же «пожертвовать самым дорогим». А нравственность данного фразеологизма заключается в самопожертвовании русского народа. В качестве другого примера, можно привести фразеологизм «Поставить на ноги», и его же использует А. И. Куприн в своём произведении «Олеся»: «-Ах, зачем я не знала, что вы захворали! — воскликнула она с нетерпением. — Я бы в один день вас на ноги поставила». Нравственность этого выражения заключается в поддержке, в оказании помощи. Проявление гуманности, добродушия, человечности и отзывчивости содержится в таком фразеологизме, как «Вложить душу». Действие нравственности, которое проявляется как самоосуждение за свои поступки отражается в фразеологизме «Угрызение совести». Смысл выражения «Не в службу, а в дружбу» обозначает оказание помощи не по обязанности, а из дружеского расположения. Фразеологизм «Мухи не обидеть» имеет свою предысторию. В древности, как и сейчас, мухи — это достаточно приставучие и надоедливые создания, кроме того, достаточно вредные. «Мухи не обидеть» — это значит быть образцом терпеливости. Такое выражение как «Болеть душой» обозначает беспокойство, волнение, переживание. (Я не о себе душой болею, а об народе… М. Шолохов). Фразеологизм «Большое сердце» говорит нам о том человеке, который способен горячо и искренне сочувствовать, сопереживать, сострадать. Душевность, нелицемерность, открытость отображается в выражении «От всего сердца». Смысл фразеологизма «Доброе сердце» заключается в отношении человека к миру; в его взаимоотношении с другими людьми. Выражение «Сгорая сам, свети другим» является символом самопожертвования собой ради других, самоотверженности. У данного фразеологизма имеется своя предыстория. Это слова легендарного медика и мыслителя Древней Греции, основоположника современной медицинской этики Гиппократа, который именно так определил предназначение истинного врачевателя. Стоит отметить, что смысл фразеологизма «Живота не жалели» заключается тоже в самопожертвовании. Ещё в древнеславянском языке слово «живот» означало «жизнь». И если произносили: «Он за других свой живот положил», то имели в виду, что человек пожертвовал своей жизнью. Но употреблялось это слово и в другом значении, например, «животы» обозначало домашнюю скотину или движимое имущество. Поэтому фразеологизм «живота не пожалеть» можно рассматривать в двух значениях: пожертвовать жизнью или своими пожитками.

В качестве примера в английском языке может быть фразеологизм «A judgement of Solomon». Это выражение знакомо многим, как «Соломоново решение», которое является самое мудрым и честным. «A shoulder to cry on» в английском языке имеет такую трактовку, как «тот, кому можно поплакаться в жилетку». Говоря иными словами, тот человек, который поддержит и успокоит в трудную минуту. «Have the patience of a saint» переводится как «Иметь ангельское терпение», тем самым обозначая снисходительность, сохранение спокойствия, проявление толерантности и смирения. Такой фразеологизм, как «Do a good turn трактуется как взаимопомощь, доброе дело. «Honest as the day» дословно переводится как «честный как день», но трактуется в значении «пристально честный» показывая искренность, справедливость, порядочность. Фразеологизм «Take smth to heart» на русский язык дословно переводится как принимать что-либо близко к сердцу. Нравственность в этом выражении проявляется через сострадание. «Soul wide open» с английского языка на русский переводится как «Душа нараспашку», тем самым, изображая открытого, чистосердечного, откровенного человека.

Рассмотрев данные фразеологизмы, можно сказать, что компонент «нравственность» присутствует как в русском, так и в английском языке. Отношение русского народа к нравственности проявляется через умение сопереживать ближнему, а также и в самопожертвовании. В английском языке нравственность раскрывается в доброжелательности, справедливости. Таким образом, мы приходим к выводу, что нравственность является одним из главных компонентов во фразеологизмах русского и английского языков.

Библиографический список

  • 1. Бизунова Л. Е. «Фразеологизм и его отношение в образных составляющих».
  • 2. Павленко В. Г. Фреймовая структура фразеологизмов (на материале английского языка) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». — 2016. — Т. 17. — С. 529−533. — URL: http://e-koncept.ru/2016/46 281.htm.
  • 3. Аликова С. В., Баранова Е. В., Шибкова О. С. Фразеологизмы в парадигме междисциплинарного подхода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6−2 (60). — С. 36−38.
  • 4. Лингвистический Энциклопедический словарь. URL: http://tapemark.narod.ru/les/(дата обращения:17.01.2017).
  • 5. Павленко В. Г. Фразеологическая репрезентация концепта «Мышление» в английском языке // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/07/69 714 (дата обращения: 20.11.2016).
  • 6. Павленко В. Г. Фреймовый анализ семантики фразеологических единиц ментальной деятельности в английском языке. Общественные науки. Автономная некоммерческая организация «Международный исследовательский институт». г. Москва, 2016. № 3-С.191−200.
  • 7. Бабкин А. М. «Фразеология, ее развитие и источники. М.: URSS, 2009.
  • 8. Брускина Т. Л. „Словарь идиоматических выражений“, 3-е издание, 2005.
  • 9. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. — М.:"Русский язык», 1984. — 944 с/ URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl196.htm (дата обращения: 17.01.2017).
  • 10. Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы/ Идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы английского языка URL: http://www.homeenglish.ru/Idioms (дата обращения: 17.01.2017).
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой