Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Этимологический словарь наиболее распространенных воровских жаргонизмов, укоренившихся в русском разговорном языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

1] С подробными и емкими словарями отечественного уголовного жаргона можнопознакомиться в публикациях известного исследователя в области криминальной психологии и субкультуры, профессора В. Ф. Пирожкова и ветеранов российских органовуголовно-исполнительной системы В. М. Анисимкова и Ю. К. Александрова; с обильными примерами и описанием татуировок преступников — в работах А. Г. Бронниковаи… Читать ещё >

Этимологический словарь наиболее распространенных воровских жаргонизмов, укоренившихся в русском разговорном языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Цель размещенного в учебнике небольшого по объему словарика — не столько указать происхождение и раскрыть значение ряда устоявшихся в простонародной речи слов[1], рейтинг употребления которых продолжает оставаться в наше время довольно высоким, сколько на примере обилия перешедших из еврейского языка в воровское арго, а затем и в русский разговорный язык, слов показать один из вариантов криминогенности законодательства — законов некогда называемой коммунистами «тюрьмой народов» Российской Империи, ограничивающих права и ущемляющих свободы ее еврейского населения (на избирательность и фарисейство сословного законодательства времен царской эпохи, в том числе и на несовершенство его уголовно-правовой составляющей, неоднократно указывали заставшие тот период времени ученые, образовавшие элиту советской уголовноправовой науки: Михаил Михайлович Исаев (Сурский), Аарон Наумович Трайнин, Борис Самуилович Утевский и др.).

Именно эти дискриминационные законы вынуждали немалую часть проживавших в императорской России евреев, в особенности людей молодого возраста, пополнять ряды профессиональных преступников.

Неизбежные контакты с другими преступниками великорусской, белорусской и украинской национальности, общение с автохтонным населением «черты оседлости» — жителями районов Подолии, Волыни, Галиции, Таврии, Бессарабии и других регионов Российской Империи, с использовавшими террористические методы, преследуемыми и также находившимися «вне закона» подполыциками-революционерами — большевиками, анархистами, эсерами и членами других социалистических партий и активно поддерживающими их людскими массами, с людьми, сосланными на каторгу, привели к заимствованию данных слов, изменению части из них на российский лад и укоренению в русском разговорном языке.

Атас — идиш: «атус» — готовность — внимание; уведомление об опасности; сигнал об отходе.

Блат — идиш: исписанный листок бумаги; рекомендательное письмо, хранитель которой пользовался особым покровительством, — наличие связей; особый статус благодаря протекции (отсюда слово «блатной» — принадлежащий к воровскому миру, пользующийся поддержкой других профессиональных воров).

Бугор — иврит: «богер» — взрослый, достигший совершеннолетия — старший по возрасту лидер молодежной преступной группировки; руководитель преступного сообщества; авторитет в уголовной (блатной) среде.

Вертухай — иврит: «бар тукиа» — исполняющий казнь, палач, экзекутор — надзиратель; охранник.

Гешефт — идиш: прибыльное дело, мелкая выгодная сделка — польза, авантаж.

Гопник — название неимущего, босяка, проживающего в приютах и ночлежках «Городского общества призрения» (слово происходит от аббревиатуры).

Кагал — иврит: орган общинного самоуправления у евреев, а также сама местечковая община — толпа, шумная компания; сход, сборище людей.

Кипеш (хипеш, кипеж) — иврит: «хипус» — поиски — обыск; паника; потасовка (отсюда название одного из способов хищения — хипеса — совершение кражи при отвлечении внимания потерпевшего одним из подельников).

Клифт — иврит: «халифа» — светский костюм — пиджак, китель.

Кодла — иврит: «кодло» — подобно нищим — сборище уголовников или шпаны; преступная группировка.

Кореш — иврит: «корэв» — родственник, человек, которому следует оказывать помощь, — друг, приятель; подельник.

Ксива — идиш: письменный документ, официальная бумага — документ, выданный каким-либо государственным органом.

Лабух — идиш: «лабэрн» — играть на музыкальных инструментах — музыкант; тапер.

Лох — идиш: дырка (в кармане одежды, в мешке и т. п.); слово, служившее для обозначения факта утери денег или другого ценного имущества по рассеянности — потенциальная жертва преступления; потерпевший; неблатной.

Малява — иврит: «мила ва» — слово пошло — записка; послание, составленное в тюрьме или переданное из камеры.

Марамой — идиш: уличный розничный торговец — мелкий жулик, фигляр.

Марвихер — идиш: зарабатывающий деньги — вор высокой квалификации.

Мастырка — иврит: «мастир» — прятать, скрывать — фиктивная рана, результат членовредительства (отсюда же слово «стырить» — украсть, пока никто не видит, и спрятать).

Мемзер — иврит: рожденный вне официально зарегистрированного брака; бастард, незаконнорожденный.

Мент — идиш: накидка; слово, использовавшееся для обозначения служащих в Австро-Венгрии и Российской Империи, носивших форменные плащи-накидки; сотрудник правоохранительных органов.

Мусор — иврит: «мосер» — предатель, доносчик, изменник, стукач, осведомитель — сотрудник правоохранительных органов.

Ништяк — иврит: «ништак» — мы успокоимся; будем довольны — хорошо; нормально.

Падла — иврит: «пада» — человек, долг которого перешел другому, — неспособный отдать карточный долг в камере; человек, достойный презрения.

Параша — иврит: скандал — неприятность; обозначение отхожего места в тюремной камере или бараке.

Пацан — иврит: «поц» (шмок, шмора) с присоединением уменьшительного суффикса — приблатненный подросток; мальчик.

Стрем — иврит: «штра маэр» — тот, кто предупреждает, — обозначение тревожных обстоятельств (стоять на стреме); что-либо недостойное.

Урка — иврит: «урша» — осужденный, приговоренный — уголовник.

Фармазон — идиш: вольный каменщик, член масонской ложи — мошенник, сбытчик подделок.

Фарт — идиш: добыча — удача.

Форсить — идиш: «форс» — сила — изображать блатаря; вести себя спесиво.

Форшмак — идиш: название блюда из сельди — осужденный, совершивший порочащий его проступок и переведенный в низшую касту.

Фраер — идиш: выкрест, еврей, свободный от исполнения предписаний Талмуда; свободный от исполнения воровского закона — приблатненный; человек, стремящийся стать блатным; неблатной, человек, который не относится к воровскому сословию.

Хаза — идиш: несколько жилых домов — дом, квартира.

Халдей — иврит: представитель одного из древнееврейских племен — официант, бармен, работник предприятия общепита; наглый, нахальный человек.

Халява — иврит: «халав» — молоко. В ряде западных регионов Российской Империи (Бессарабия, Полесье, Галиция, Подолия, Литва и пр.) евреями собиралась касса взаимопомощи, которая называлась «дмей халав» — деньги на молоко. Довольно часто сборщики этих денежных средств присваивали их себе, отсюда и значение слова — то, что досталось даром, без приложения каких-либо усилий.

Хана — иврит: остановка, привал, конец пути — смерть, гибель.

Хохма — идиш: «хохмэ» — афоризм, мудрость — веселая шутка.

Хуцпа — идиш: «хуцпэ» — дерзость — наглость, нахальство; циничная ложь.

Цимес (цимус) — иврит: название десерта, сладкого овощного рагу — самое лучшее; то, что надо; вся прелесть; самая суть.

Чмо — иврит: «шмок» (шмора) — человек, который заслуживает презрения, крайне пренебрежительного отношения.

Чувак — иврит: «чува» — покаяние — блатной, решивший выйти из воровского мира; неблатной, человек, не относящийся к воровскому сословию (женский вариант слова — чувиха).

Ша — иврит: тихо — призыв к тишине; хватит, довольно.

Шабашник — иврит: «шаббат» — седьмой день недели, в который предписывается не заниматься работой — наемный работник, получающий временный неофициальный заработок.

Шалава — иврит: «шилев» — сочетать — девушка легкого поведения; проститутка.

Шара — иврит: «шеар» — остаток; непригодные остатки товара, которые оставлялись в свободном доступе для бедных, а также часть урожая, которую согласно предписаниям Талмуда оставляли в поле для того, чтобы ее могли собрать нищие, — что-либо, доставшееся бесплатно, даром либо без приложения существенных усилий (отсюда глаголы «шарить» и «шариться» — искать; рыться в чужих вещах).

Шикса (чикса, бикса) — идиш: незамужняя девушка нееврейского происхождения (от слова на иврите, означающего «мерзость», «нечистое насекомое») — подруга, знакомая; мужской вариант слова — шкет (жуликоватый подросток; молодой, неопытный вор).

Шкура — иврит: «шакур» — наемный работник — продажная женщина; стукач, агент полиции, получавший пожетонное вознаграждение Третьего отделения Собственной его императорского величества канцелярии.

Шлимазл — идиш: «шлим» — плохо и иврит: «мазаль» — везение, удача — растяпа; неудачник, человек, которого во всем преследует невезение.

Шмара — иврит: «шмира» — хранить — подруга.

Шмон — иврит: «шмоне» — восемь — досмотр вещей в ночлежках, проводившийся по графику в восемь часов вечера; обыск.

Шмотки — идиш: тряпье, обноски — носильные вещи; одежда.

Шнобель — идиш: «шнобл» — нос, клюв — нос; выступающая часть тела.

Шняга — иврит: «шна гаа» — неприязнь сверху — негативные обстоятельства, возникшие по не зависящим от человека причинам, неприятности; что-либо неприятное; вещь, не представляющая ценности.

Шобла — иврит: «шиболет» — колос — сборище бедняков, собирающих колосья злаков, оставленные им «на шару»; компания с уголовными наклонностями.

Шпалер — идиш: плевалка — пистолет.

Шпана — идиш: «шпаннен» — напрягать — группировка молодежи с уголовными наклонностями; принадлежащие к молодежной уголовной среде.

Штымп (штемп, фуцан) — идиш: тупой — не имеющий отношения к блатному сообществу, не придерживающийся правил поведения профессиональных преступников; потенциальная жертва преступления.

Шулер — идиш: школьник; слово, служившее для обозначения еврейских подростков, обучавшихся в религиозных школах — ешиботах (иешивах) и часто игравших на деньги в карточные игры, используя различные обманные способы; карточный жулик, мошенник.

Шухер — иврит: «шахор» — черный; слово, обозначавшее в царской России полицейских, которые носили мундиры черного цвета, — опасность, тревога.

  • [1] С подробными и емкими словарями отечественного уголовного жаргона можнопознакомиться в публикациях известного исследователя в области криминальной психологии и субкультуры, профессора В. Ф. Пирожкова и ветеранов российских органовуголовно-исполнительной системы В. М. Анисимкова и Ю. К. Александрова; с обильными примерами и описанием татуировок преступников — в работах А. Г. Бронниковаи ветерана МВД СССР Д. С. Балдаева.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой