Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы образования неологизмов в английском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В связи с широким распространением акронимов лингвисты заговорили о необходимости приостановить этот процесс, который они характеризуют как акрониманию. В связи с этим возникла необходимость упорядочить список акронимов и процесс их создания. Одним из проявлений закона экономии речевых средств, «принципа наименьшего усилия», можно считать образование телескопных номинаций, слов-слитков… Читать ещё >

Способы образования неологизмов в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Аффиксальные неологизмы Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

Этот способ преобладает при создании собственно неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации.

Аффиксальные единицы, по данным Кэннона, составляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словом. Однако никогда еще в истории английского языка число аффиксов и их дистрибуция не были настолько богаты и разнообразны, как в настоящий период.

Всего за последние 25 лет в образовании новых слов было использовано 103 суффикса: -ability, -able, -ac, -acy, -ally, -ance, -ed, -ee, -eer, -eme, -er/or, -fest, -hood, -ic, -icity, -ify, -igenc, -in, -ish, -ist, -ional, -ing, -ly, -ness, -ology, etc.

Префиксальные новообразования менее многочисленны, хотя количество префиксов и полупрефиксов превышает количество суффиксов и полусуффиксов. Всего, начиная с 1963 г., в образовании новых префиксальных единиц приняли участие 127 префиксов и полупрефиксов, среди которых преобладают единицы латинского происхождения (префиксы греческого происхождения немногочисленны: а (n)-, agri-, ambi-, anti-, aqua-, auto-, cardio-, chemo-, counter-, Euro-, extra-, geo-, hemi-, hydro-, hypno-, industrio-, inter-, maxi-, mal-, micro-, multi-, etc. Среди наиболее продуктивных префиксов следует отметить: anti-, co-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in-.

Префиксальные единицы демонстрируют возросшую роль полупрефиксов. Как известно, полупрефиксы в большей степени, чем префиксы, семантически нагружены и в большей степени влияют на семантику производной единицы. Основной источник полупрефиксов — латинский, французский и греческий языки: acro-, bio-, xeno-, micro-, euro-, teleи т.д. Их употребление, как правило, ограничено научно-техническими сферами. Однако в связи с популяризацией и распространением технических новшеств в быту полупрефиксы входят в обще употребление. (5). Чрезвычайно популярен в американском неформальном общении префикс mega-, выступающий как усилительная частица. В последние годы этот префикс активно используется в лексиконе подростков. Например, для выражения высшей оценки события, явления, человека употребляется слово megadual (totally awesome) нечто чрезвычайно хорошее. -dual в данном случае употребляется в значении «в два раза лучше». (9).

Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия с производящими основами подобного типа является модель Acronym+ie > N, например: yuppie (young urban professional people) позже появилось yumpie (young upwardly mobile professioal people). Обе единицы появились в начале 80-х годов для обозначения молодых преуспевающих амбициозных городских жителей, занятых в сферах рекламы и торговли. (6).

Особого внимания заслуживают полусуффиксы, вычлененные из неологизмов. Так, например, -aholic/holic илиoholic были вычленены из слова workaholic (work+alcoholic) человек, одержимый работой. Общее значение этих аффиксов — одержимость чем-либо (chocoholic, bookoholic, coffeholic и т. д.). Полуаффиксgate был вычленен из Waergate (для обозначения скандала, связанного с коррупцией и укрывательством фактов). Иными словами, происходит морфологизация свободных форм. (5) Еще одной особенностью является большая степень расчлененности новых аффиксальных единиц, являющихся результатом стяжения словосочетаний, в которых предикативная связь легко эксплицируется трансформацией предикативации: no-goodnik > a person who is good for nothing; good-willnik > a person who doesn`t wish you good. Очевидно, в данном случае действует тенденция к выражению любой мысли, сколь бы сложной она ни была, в пределах одного слова, которое, по мнению носителей языка (информантов), обладает гораздо большими содержательными и экспрессивными возможностями, чем словосочетание. (9).

Как и все другие элементы языка, аффиксы подвержены изменениям и расширению значений. Изменения в значениях аффиксов идут по линиям расширения и сужения (сужение превалирует).

Таким образом, современное состояние аффиксальной системы характеризуется появлением совершенно новых аффиксов и полуаффиксов, новых значений аффиксов и вариантов (оттенков) значений, новых моделей и ограничений на их употребление. Отмечается прагматическая дифференциация аффиксов по различным сферам употребления. (6).

Словосложение В последние десятилетия в английском языке возрастает роль словосложения. Среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться модели N+N > N; A+N >N.

Среди новых сложных единиц — существительных — преобладают эндоцентрические: — вдыхание клея с целью ощущения наркотического эффекта. Экзоцентрические существительные менее характерны: low-rise низкое здание, high-rise — многоэтажный дом. Усиливается тенденция к образованию имен с первым компонентом именем собственным: Kirlian photograph — фотография Кирлиана — фотография биополя человека. (6).

Возрастает количество сложнопроизводных единиц. основным продуктивным суффиксом является суффиксer (сменившийed): baby-boomer — ребенок, родившийся во время послевоенного демографического взрыва.

Среди сложных единиц значительную долю составляют слова образованные при помощи частиц наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Так, повышенной продуктивностью отличается модель: Part. II + Adv. > A: laid-back — расслабленный, релаксирующий. Употребление данной модели, как правило, ограничено ситуацией неформального общения. При всей активности данной модели она не является новой. (4).

Многочисленны примеры глаголов с послелогами. Среди них выделяется группа образований с частицейin, передающих значение совместного действия с целью протеста: to work — in, to lie-in, to sleep-in. Модель образования глаголов с послелогами прагматически ограничена рамками ситуаций неформального общения: tobliss out — испытывать блаженное состояние, слово локально маркировано американским вариантом и ограничено возрастным параметром (употребляется среди молодежи). (9).

Так же как и для аффиксальных новообразований, для сложных неологизмов характерно усиление тенденции к многокомпонентным комбинациям. Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей стала в последнее время модель со словом Line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний: straight-line responsibility прямая ответственность. Данная модель ограничена в употреблении ситуациями неформального общения представителями деловых кругов.

В целом многокомпонентные единицы, употребляемые в неформальном ощени, более характерны для американского варианта: to nickel-and-dime — уделять большое внимание мелочам, meat-and-potatoes — основной и т. д. (1).

Конвертированные неологизмы Конверсия как способ создания новых слов путем деривации значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования. Конвертированные единицы, как показали результаты исследований, составляют всего 3% от общего количества неологизмов.

Основной моделью продолжает оставаться N > V, по которой образуется большое количество новых терминов: to back-stroke, to lesion, to polygraph и т. д. Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных: to soft-dock от soft-dock — стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов. (6).

Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно. Как известно, это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации.

Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами: rip-off — воровство (от to rip-off — воровать) и т. д. Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных: collectiobles — предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие; cool — самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to lose one`s cod, to keep one`s cool.

Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся наic: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель широко используется в медицине: autistic, astigmatic и т. д. Все эти единицы образованы по аналогии с такими известными, как alcoholic, fanatic, critic. (6).

Так же как для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз: work-to-rule — выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора. (1).

Усиливается тенденция к образованию конвертированных единиц от усечений: to frag — убивать способом расчленения и т. д.

Общая схема семантических изменений при образовании глаголов от неодушевленных существительных может быть представлена как: приглушение семы «предметность» и добавление семы «действовать посредством предмета», которая становится стержнем нового значения: to cassette — ставить кассету в магнитофон. При образовании глаголов от одушевленных существительных происходит приглушение семы «лицо» и добавление семы «действовать подобно лицу»: to butterfly — летать по городу без цели подобно бабочке.

При образовании существительных от прилагательных на семном уровне происходит приглушение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становится центром значения субстантивированной единицы: acrylic — акрил (синтетический материал). (4).

Таким образом, при конверсии происходит обогащение содержания понятия (добавляются новые семы).

Основная масса конвертированных неологизмов ограничена в употреблении по профессиональному параметру. В результате анализа выделились следующие сферы профессиональной дифференциации конвертированных неологизмов: спорт, медицина, компьютерная техника, образование, политика: compulsory — обязательная программа ограничено в употреблении спортивной сферой и т. д.

По территориальному параметру новые конвертированные единицы ограничены преимущественно американским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английского языка. (1).

Сокращения Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. (5) Так же как и на предыдущих этапах развития языка, основным типом усечений являются апокопы (усечение финальной части). При этом усечению подвергается целая морфема: anchor < anchorman — обозреватель новостей, координирующий телеили радиопрограммы. Иногда усечению подвергается часть морфемы: lib.

В соответствии с традицией и нормой менее многочисленны инициальные сокращения (эферизис): chauvinism < male chauvinism; butylnitrite < (iso) butylnitrite — наркотик и т. д. Примеры усечения середины слова (синкопы) немногочисленны: closed caption < closed circuit caption — титры телевизионных программ для глухих и т. д.

Смешанный тип усечения непродуктивен: scrip < prescription (американский вариант), litcrit < literary criticism (британский вариант). (5).

Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленга (школьного, спортивного, газетного). (9).

Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR (video-cassette recorder), PC (personal computer), MTV (Music Television канал кабельного телевидения, передающий рок-музыку). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: I.V. (intravenous) — внутривенно.

В отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова: SALT (Strategic Arms Limitation Talks) — переговоры по ограничению стратегического оружия. Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants).

Среди акронимов последних десятилетий наблюдается явление амонимии. Один из самых популярных акронимов GASP употребляется в речи нескольких групп борющихся против загрязнения окружающей среды: Group Against Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to stop Pollution.

В связи с широким распространением акронимов лингвисты заговорили о необходимости приостановить этот процесс, который они характеризуют как акрониманию. В связи с этим возникла необходимость упорядочить список акронимов и процесс их создания. Одним из проявлений закона экономии речевых средств, «принципа наименьшего усилия», можно считать образование телескопных номинаций, слов-слитков, слов-портмоне. Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. Наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug (European plug) электровилка, применяемая во всех странах Европы. Менее типично инициальное усечение второго элемента: airtel (air, hotel), workaholic (work, alcoholic). (4).

В последнее десятилетие сократилось образование полных телескопных слов, в которых усечению подвергаются оба элемента. Среди них преобладают единицы с финальным усечением первого компонента и инициальным усечением второго: disohol (diesel, alcohol) смесь дизельного топлива и этилового спирта.

Среди телескопных образований наблюдается тенденция к созданию единиц с соединительнымо-: stimoceiver (stimulate, -o-, receiver). Телескопные номинации часто создаются для обозначения нового гибрида: yakow (yak, cow), beefalo (beef, Buffalo) и т. д.

Телескопные номинации, так же как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчлененности и мотивированности. При этом степень их расчлененности и мотивированности ниже, чем у сложных слов, что объясняется наличием скрытых отсеченных компонентов. (1).

Основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. В силу свежести и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект на читающего.

Слова-стяжения, слова-слитки играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, т. е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо. Работники телевидения активно используют: informercial — 15-минутная программа, передающаяся по кабельному телевидению, соединяющая рекламу с информацией.

Употребление телескопных новообразований ограничено также рамками названий торговых марок в спорте, моде. Так, известная всем торговая марка Adidas является результатом стяжения имени Adi Dassler, основателя компании по производству спортивной одежды и обуви. (4).

Передача толкования неологизмов с помощью русского языка Для налаживания общения между народами требовалось толкование и передача значений неологизмов. Так, с помощью транскрипции можно прочесть по звукам и понять фонетическое звучание. Транслитерация помогает определить значение. Все эти моменты важны для установления коммуникации между людьми.

Специально можно воссоздать формы общения, если написать буквами того языка, который понимает собеседник. Такое заимствование помогает шире посмотреть на значение и понять смысл, поэтому собственно перевод и не планируется делать. Однако лучше на практике не использовать такой метод, ведь есть все условия для дословного разговорного и литературного или описательного перевода.

Иноязычное слово становится понятнее и яснее воспринимается с точки зрения иностранного понятия содержания. Такой способ является актуальным на сегодня, так как им пользуются многие представители разных групп и меньшинств для налаживания контактов между собой. Исторически сложилось, что благодаря такому способу могут найти общий язык все народы.

В былые времена, когда не было никакой возможности списаться или высказаться, пробовали понять друг друга невербальным способом общения. Было использовано заимствование, которое прижилось и стало широко применяться в кругах людей, где не было других способов коммуникации. Сейчас такой метод продолжает популяризироваться среди молодых людей, которые начинают изучать иностранные особенности.

Естественные контакты постепенно утратили свой смысл, однако способ общения остался и не теряет актуальности и на сегодня. Именно заимствование стало важной чертой в коммуникации между собой разных людей по культуре, языковым приобщениям, предупреждениям и пристрастиям. Такой прием использовался раньше и продолжает выступать как один из самых распространенных.

Сейчас его применение уже нашло ряд ограничений со стороны стилистики, социолингвистики, языковой политики, традиций, норм и обычаев. С помощью транслитерации, например, возникла возможность отобразить русскими буквами английское слово и понять его значение и смысл. Например: Nikkei — в русском пишется Никкей — индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже. Также примером может послужить слово put — в русском пут, что переводится опцион.

Такой способ как транслитерации активно применялся до 19 столетия учеными и разными переводчиками с целью налаживания контактов между народами. Так, не требовалось знать произношение, достаточно было зрительно взглянуть для точного копирования и произношения. Транскрипция более применяема для изучающих язык, чтобы точнее и правильнее отобразить произношение звуков.

Этот ведущий способ, который активно используется при переводе и заслуживает пристального изучения и исследования, так как фонетическое отображение звуков отличается от графического преобразования, тем самым более точно раскрывая звучание. Элементы транслитерации в этом случае также могут быть сохранены, однако произношение с помощью этого способа достаточно условно.

В современной науке широко используется транскрипция для отображения всех правил произношения, чтения и письма. Важный пример разработки звукового набора и сохранения отдельных элементов транскрипции. В последнее время используются как традиционные способы, так и инновационные для облегчения общения и понимания.

Теперь можно транскрибировать элементы и непроизносимые согласные, чтобы передать информацию читателю. Например: Campbell — Кэмпбелл или Dorset — Дорсет. Понятное написание и чтение намного увеличивают шанс восприятия иностранного диалекта или новообразования. Две согласные буквы, которые находятся между гласными или финишируют слово, сохраняют некоторые особенности звучания и орфографии.

Например: Сhurchill — Черчилло или BonnersFerry — БоннерсФерри, просто boss — босс. В этом случае происходит сохранение орфографических правил написания. Например: Columbia — Колумбия или Hurculesmissile — ракета под названием Геркулес.

Калькирование Находит применение и выделяется как отдельный способ, активно используемый при переводе с оригинала самостоятельно от всех. Этот метод характеризуется тем, что происходит замена составных частей, например, морфем для облегчения трансляции, а также поиск соответствий в том языке, на которых производится перевод.

Так, для создания соответствий между языками применяются элементарные единицы, которые служат способом налаживания понимания контактов и снижения языкового барьера непонимания. Для строительства используется калькирование, чтобы была сохранена внутренняя структура и заимствование.

Такой способ применим только для сложных неологизмов, так как используется сложение форм или составных элементов. Например: intertbank market состоит из interмежплюс bank — банковский. То есть общий перевод — межбанковский рынок. Или еще пример multicurrency, который состоит из multi — много и currency — валюта. То есть многовалютный кредит.

Также используются два слова для составления одного. Наpetrodollar — hаpetro — нефть, dollarдоллар, то есть нефтедоллар. Также применяется транскрибирование и калькирование на примере: transnational — транснациональный.

Есть положительные черты этого способа, благодаря которому проявляется краткость и доступность звучания и соотнесенность звучания одного и другого слова. Многие кальки являются буквальным отображение, однако такая краткость и терминология стала прочно употребляться в разных работах. Например, если рассмотреть варианты калек, то отмечают такие примеры: BrownBerets — коричневые береты: airbridge — воздушный мост, nuclearumbrella — ядерный зонт, shadowcabinet — теневой кабинет.

Описательный перевод Трансформация единицы из одного исходного языка в другой происходит с помощью описательного способа. Может заменяться словосочетанием, которое отображает значение, полностью объясняет значение. Этот способ существенно отличается от предыдущего. Калька здесь не используется. Описательны вариант может интерпретировать в любом варианте, в отличие от калькирования, когда допускается только лексическая сторона содержания.

Описывая текст с помощью этого способа, можно передать приблизительное для понимания и часто используемое распространенное значение. Находит применение в словарях для толкования значения и происхождения, а также в переводах конкретных текстов для домашнего чтения, книг.

Если рассмотреть несколько случаев такого описательного перевода, то определяются они на примерах. Это openoutcry, буквально переводится как крик открытый. Однако его в основном используют на бирже, поэтому подразумевает метод установки контакта и налаживания торговли между покупателем и продавцом.

Для понимания этого слова используется эквивалент толкования, однако его можно применять и в определенном контексте. Можно подбирать путем подстановочного способа неологизмы. Например: managedfloatingrate — курс, который постоянно изменяется или orderinterval — определенный цикл заказов, transitioncountry — страна с переходной экономикой или industrialcountry — промышленно-развитая страна, exchangerate — обменный курс.

Различия в звучании и разных способов отображения способствуют рассмотрению других методов перевода. С развитием компьютерных систем и технологий появилось огромное количество таких устройств, названия которых используются по-английски. В основном это сейчас часто применяемое оборудование для системного блока или в качестве переходника.

Например, bluetooth — применяется как компьютерное устройство, которое соединяет для общения. Название не поменялось в связи с актуальностью его применения в широких молодежных кругах и для лучшего запоминания. Его используют в качестве связывающего звена между двумя разными аппаратами на некотором расстоянии.

Можно это понятие перевести несколькими способами, однако с течением времени, в связи с длительным применением остается только один вариант, который входит в обиход и пользуется популярностью, вытесняя прежние образцы. Прежде всего, предпочтение отдается краткости применения. Вариант для перевода остается понятным и приемлемым для всех.

Чтобы описать некоторые понятия для названия предметов или явлений, то их перевод приемлем с помощью описательного метода. Это стало распространенным явлением благодаря развитию мировой сети интернет и усовершенствования новых дисциплин, модернизация технологических процессов.

Компьютеризация способствовала внесению новшеств в осмысление определенных операций, которые только начинали свою работу. Термины смогли получить новые определения. При перезагрузке ПК используются на клавиатуре всем известные клавиши Ctrl, Alt и Delete. Так и было создано новое значение не только совершаемой операции, но и создание имени существительного, которое подразумевает перезагрузке операционной системы.

Некоторые части речи как, например, глаголы to hit или to press обозначают начать сначала или что-то переосмыслить заново. Кроме того, в связи с развитием таких процессов как глобализация, начали афишироваться некоторые термины как globality — глобальность, globophobia — притяжение или тяга к чему-то глобальному.

В деловом общении со времени появления неологизмов, они находят все большее применение и постепенно входят в повседневный обиход, открывая для людей новые реальные возможности использования языка. Встречаются неологизмы в разных сферах деятельности: политической, экономической, общественной, банковской, финансовой, управляющей, маркетинговой, компьютерной, научной, образовательной и других популярных на сегодня.

Некоторые примеры можно найти в маркетинге: торговая марка компании ghost brand, которая известна до сих пор и под ее названием продаются успешно различные товары, однако нет прежней активной популяризации этого наименования. Следующим примером может послужить программа индивидуализации конкретных товаров или определенных услуг под названием mass customization, которые производятся в максимальных по своему количеству запросах.

Если рассматривать финансовую сферу, то здесь находят применение: to kitchen-sink, что обозначает отправлять и предоставлять все сведения и данные на всеобщее обозрение о нестабильном положении финансов в той или иной компании. Также barn-raising, которое обозначает способ привлечения всех работников и сотрудников фирмы к решению определенных задач и намеченных целей для процветания фирмы, корпорации или престижа компании.

Из выше сказанного, можно отметить, что неологизмы используются в разных сферах жизни. Сейчас это часто используемые и применяемые в разных вилах деятельности выражения, которые входят постепенно в обиход. Их применение достаточно сложное, иногда ничем не регламентируемое, так как нет специальных словарей для раскрытия некоторых употребляемых понятий.

Названия торговых марок, фирм или брендов широко распространено и закреплено в сознании людей, однако не нашло применение среди распространенных общеупотребляемых словосочетаний. Поэтому неологизмы становятся одними из перспективных новых способов, эффективных для общения и коммуникации представителей разных классов и народов. Многие используют их, не подозревая о применении на практике.

Есть разные способы их применения, о которых упоминалось выше в данной работе. Они находят использование среди переводов, как текстов, так и кинофильмов, мульфильмов, сериалов, ситкомов. В средствах массовой информации используются в прессе, употребляются на страницах известных газет и журналов. Такая массовость напоминает о важной функциональной способности неологизмов и их частом использовании в разных сферах жизни. Это компьютерная сфера, финансовые и банковские учреждения, где используется терминология, а также широко применяются они в наименованиях техники и научных понятий, терминов и других образований.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой