Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие «ум» и «глупость» в русском и китайском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова (1994 г.) предлагается следующее толкование слова ум: УМ ума, м. Только ед. Мыслительная способность, лежащая в основе сознательной, разумной деятельности. «Кто обуял твой дивный ум» А. С. Пушкин. «Что нужды мне в твоем уме?» А. С. Пушкин. «Дураку не ум помеха.» Пословица, отт. разг. Здравый смысл (в противоположность чувству), определяющий… Читать ещё >

Понятие «ум» и «глупость» в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рассмотрим ряд толкований слов «ум» и «глупость» и в словарях русского языка, и в словарях китайского языка.

В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова (1994 г.) предлагается следующее толкование слова ум: УМ ума, м. Только ед. Мыслительная способность, лежащая в основе сознательной, разумной деятельности. «Кто обуял твой дивный ум» А. С. Пушкин. «Что нужды мне в твоем уме?» А. С. Пушкин. «Дураку не ум помеха.» Пословица, отт. разг. Здравый смысл (в противоположность чувству), определяющий разумное поведение[17]. В «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова (1935;1940 г.) дается толкование: УМ. УМ, -а, муж. Способность человека мыслить, основа сознательной, разумной жизни. Склад ума. В здравом уме и твердой памяти кто-нибудь (совершенно нормален). Ни уму ни сердцу (не приносит никакой пользы)[14].

В русском языке синонимами к слову «ум» являются разум, рассудок, смысл, догадливость, сметка, догадка, гений. По М. И. Шахновичу, одним из наиболее значимых синонимов «ум» является «мудрость», хотя последнее слово по своей семантической структуре значительно сложнее, поэтому определения понятия «мудрость» сильно различаются в отличие от понятия.

«ум». Наиболее близких значений данного понятия три и соответственно слова: 1. Свойство человеческого разума, характеризующееся степенью освоения знаний и подсознательного опыта и выражающееся в способности уместного их применения в обществе с учетом конкретной ситуации; 2. В философии — один из измерителей степени познания окружающего мира, обсуждаемый, как правило, в контексте стремления к углублению познания как специфического свойства человеческого интеллекта; 3. В религии — степень познания окружающего мира, данная демиургу (мироздателю) в неисчерпаемой мере и могущая быть воспринятой людьми в той или иной части [48].

В электронном ресурсе «Словаре русской идиоматики: сочетания слов со значением высокой степени» Г. И. Кустовой (2008) (http://dict.ruslang.ru/magn.php) приводится следующее толкование:

УМ большой ум великий ум выдающийся ум глубокий ум мощный ум недюжинный ум незаурядный ум необыкновенный ум острый ум поразительный ум редкий ум редкостный ум[65].

Таким образом, отмечаются разные степени и характеристики ума.

Анализ толкований слова «глупость» по словарям русского языка показал следующее:

В толковых словарях русского языка приводятся следующие дефиниции: В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова (по 1935;1940 г.):

ГЛУПОСТЬ, глупости, жен. 1. только ед. отвлеч. сущ. к глупый. Глупость этого человека забавна. 2. Глупый поступок, глупое слово (разг.). Наделать глупостей. Брось эти глупости. «Я глупостей не чтец, а пуще образцовых.» А. С. Грибоедов. 18].

В «Современном толковом словаре русского языка» Т. Ф. Ефремовой (2009 г.): Глупость. I ж. 1. отвлеч. сущ. по прил. глупый II 1. 2. разг. Глупый поступок, глупые слова, мысли. 3. Вздор, пустяки (обычно при выражении досады, неудовольствия, несогласия с чем-либо)[4].

В «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова (1992 г.): ГЛУПОСТЬ, -и, жен. 1. см. глупый. 2. Глупый поступок, глупые слова. Делать глупости. Сказать г. Имел г. сделать что-н. (поступил глупо, неосмотрительно). 3. глупости! О чем-н. явно неразумном, неверном (разг.). Оденься, ты простудишься. Г.[13].

В «Малом академическом словаре русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой (1957;1984 г.): Глупостьи, ж. 1. Недогадливый, несообразительный. Так часто человек в расчетах слеп и глуп. За счастьем, кажется, ты по пятам несешься: А как на деле с ним сочтешься — Попался, как ворона в суп! И. Крылов, Ворона и Курица. 2. Выражающий умственную ограниченность, отсутствие ума. Глупый вид. [9].

Интересные результаты дает анализ фразеологизмов, крылатых слов и выражений, образных слов и поговорок: несть глупости горшия, яко глупость! из «Истории одного города» (гл. «О корени происхождения глуповцев») М.Е. Салтыкова-Щедрина. Впечатляет выражение «На человеческую глупость есть Божеская премудрость». Ср. Верьте, Господь на все призирает, все к лучшему для нас устрояет. Положитесь на него. Сами знаете, что на каждую людскую глупость есть Божья премудрость.

В электронном ресурсе «Словаре русской идиоматики: сочетания слов со значением высокой степени» Г. И. Кустовой (2008) (http://dict.ruslang.ru/magn.php) приводится следующее толкование:

Глупость абсолютная глупость безнадежная глупость беспредельная глупость большая глупость вопиющая глупость исключительная глупость невероятная глупость неимоверная глупость немыслимая глупость непревзойденная глупость непроходимая глупость несусветная глупость ослиная глупость поразительная глупость редкая глупость совершенная глупость ужасная глупость Феноменальная глупость[8].

Как видим, характеристики глупости в русском языке более дифференцированны и богаты.

Понятие «ум» в китайском языке связывают со словосочетанием «ЦЗ"Ы

(zhмhuм)". В «Словаре китайского языка — Синь Хуа» (1998 г.) предлагается следующее определение словосочетания «ЦЗ"Ы (zhмhuм)»: ЦёИЛ±жОцЕР¶ПєН· ў ГчґґФмµДДЬБ¦ЈАэИзЈєИЛГсµДЦЗ"ЫЈЁzhi rйn biаn xо hй fв mнng chuаng zаo de nй lм, lм rъ: rйn mнn de zhмhuм), т. е. ум — это способность человека к анализу, суждению, изобретению и созданию, например, ум народа. Слово «ЦЗ (zhм)"Јє ґПГчЈЁcфng mнng), ЦЗБ¦(zhм lм)Ја именно ум, мудрость. Слово « (huм)»: ІЕ ЦЗ (cбi zhм)ЈґП"ЫЈЁcфng huм), а именно способность и ум. А если дается понятие словосочетания «ЦЗ"Ы (zhмhuм)» с точки зрения философии, то ЦЗ"Ы.

ЈЁПБТеµДЈ(c)КЗёЯµИЙъОпЛщѕЯУРµД"щУЪЙсѕ­Жч№ЩЈЁОпЦК"щґЎЈ(c)Т"ЦЦёЯј¶µДЧЫєП ДЬБ¦Ј°ьєУРЈєёРЦЄЈЦЄК¶ЈјЗТдЈАнЅвЈБЄПлЈЗйёРЈВЯј­Ј±ж±рЈјЖЛгЈ · ЦОцЈЕР¶ПЈОД"ЇЈЦРУ№Ј°ьИЭЈѕц¶ЁµИ¶аЦЦДЬБ¦(zhм huм shм gвo dмng shзng wщ suo jщyoude jоyъ shйnjоngqмguвn (wщ zhм jо chu) yмzhong gвojнde zфnghй nйnglм, bвohбnyou: ganzhо, zhоshi, jмyм, lijiм, liбnxiang, qнnggan, luуjм, biаnbiй, jмsuаn, fзnxо, pаnduаn, wйnhuаЈzhфngyфng, bвorуng, juйdмng dмng duфzhong nйnglм), т. е. ум — высшая степень способности к обобщению, свойственной высшей нервной деятельности высших организмов, что включает в себя такие физиологические функции, как перцепция, усвоение знаний, память, понимание, ассоцитация, чувство, логика, различение, счет, анализ, суждение, культура, разумная середина, термимость, решение и многие другие способности [26].

Слово «глупость» переводится на китайский язык «УЮґА (yъchun)» или.

«УЮ±ї (yъbиn)». Слова «УЮ (yъ», «ґА chun)» и «±ї (bиn)» имеют почти одинаковое значение: глупость, тупость, несмышленость, необразованность. УЮґАРОИЭИЛИ±· ¦ЦЗБ¦Ўў±їЎўУЮГБОЮЦЄ, ±бТеґКЎЈНТеґКЈєУЮ±їЎўУЮГБЎў±їЧѕЎў ГЙГБЎўОЮЦЄЎўґф±їЎўВі¶Щ (yъchun xнngrуng rйn quзfб zhм lм, bиn, yъmиi, wъzhо, bi? nyмcн. Tуngyмcн: yъbиn, yъmиi, bиnzhuу, mйngmиi, wъzhо, dвibиn, ludщn). Таким образом, слово «глупость» характеризует, что у человека ум отсутствует, как тупость и невежество, слово с отрицательной оценкой. Синонимы слова «УЮґА (yъchun)»: тупость, темнота, тупоумие, неуклюжесть, первобытность, невежество, неизворотливость, слабоумие, тугоумие, неосмотрительность.

Эквивалентные и неполноэквивалентные фразеологизмы, обозначающие ум человека, в русском и китайском языках Фразеологизмы, оценивающие ум (разум, способности) человека — это такие фразеологизмы, которые обычно употребляются, когда хвалят человека за хорошие знания (способности), высокий интеллект.

В этом разделе работы я анализирую фразеологизмы и паремии, оценивающие ум человека в русском и китайском языках, выявляю их семантику.

Несмотря на существенную близость русских и китайских фразеологизмов, найти точный эквивалент русским фразеологическим оборотам в китайском языке очень трудно.

По общности значений фразеологизмы об уме человека можно разделить на несколько групп:

Умный—тот, кто много читает, много знает, образован, «как энциклопедия», или хорошо знает что-либо в определенной области.

1) Эквивалентные фразеологизмы — фразеологические единицы, совпадающие по значению и характеру образов. Во фразеологии двух языков часто встречаются такие явления, когда люди двух разных стран употребляют одни и те же образы или очень похожие образы, что способствует пониманию значений этих фразеологизмов.

Рассмотрим ряд примеров.

В русском языке имеется фразеологизм «ходячая энциклопедия (живая энциклопедия)»: Разг. Экспрес. О человеке, обладающем разносторонними знаниями, у которого всегда можно навести любую справку[19]. Ср.:

«Виктор Долгополое был… ходячей энциклопедией класса, его ученым мужем». — В. Изюмский. Призвание.

В китайском языке используется выражение «РРЧЯµД°ЩїЖИ"КйЈЁxнng zou de bai kз quбn shы)», оно полностью совпадает с русским фразеологизмом «ходячая энциклопедия (живая энциклопедия)» .

В русском языке есть ФЕ ума палата. Имеется в виду, что лицо (Х) обладает выдающимися умственными способностями, обширными познаниями, блестяще образован[16]. В состав ФЕ входит слово.

«палата»(устар.) — «большое богатое знание, помещение"(С.И. Ожегов, Словарь русского языка. М., 1981. С. 432.) Выражение «ума палата» буквально обозначает умного человека, голова уподобляется палате, наполненной умом. Ср.:

«Самый интересный — трюмный машинист Снырёв. Ума палата, умеет найти выход из любого положения.»

— А. Крон, Из балтийских дневников В китайском языке этому фразеологизму соответствует ЦЗДТ zhм nбng,.

это выражение употребляется для обозначения умного, творческого человека.

«ДТnбng» — это мешок, а «ЦЗДТ zhм nбng» — это мешок ума. Таким образом, в обеих ФЕ использует компонент со значением вместилища.

В русской фразеологии существует выражение «кладезь мудрости (премудрости)» — этот фразеологизм обычно арассказывает о человеке, который много знает, человек как сокровищница знаний, мыслей. Но обычно это выражение носит иронический оттенок. Ср.:

«— Лопуха спроси, — бросил Пашка ядовито.

  • — Лопух тебе научную базу враз подведет. Он у нас кладезь мудрости и свет в окошке. Верно, мужики? А-а?".
  • — В. Карпов. Весенние ливни

В китайском языке используется выражение " І(c)С§ Ц®Кї(bу xuй zhо shм) или ±ҐС§ Ц®Кї(bao xuй zhо shм)", буквальный перевод на русский язык «учёный муж». Оба фразеологизма означает человека, который многое учил и много знает, с большой эрудицией. Но это выражение в китайском языке в отличие от русского языка не ироническое, оно носит книжный характер.

В русском языке существует пословица «ум хорошо, а два лучше». Ср.:

«Но пока мы должны думать вместе, — сказал он[Озеров]. — Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжелое время.»

Соотвественно, в китайском языке тоже существует выражение:Т"ИЛјЖ

¶МЈ¶юИЛјЖі¤ (yм rйn jм duan, иr rйn jм chбng). Буквально переводится этот фразеологизм? ум одного человека ограниченный, а ум двух людей безконечный.

Итак, народ из двух разных стран считает, что коллективный ум лучше, чем личный.

2). Неполноэквивалентные фразеологизмы в двух языках Неполноэквивалентные фразеологизмы в этой работе понимаются, как пара фразеологизмов русского и китайского языков, у которых значения похожи, а средства выражения разные.

В китайском языке имеется поговорка " «оЧЦµд (huу dian)» ;

буквальный перевод на русский язык «живой словарь», поговорка показывает, что у человека есть разные знания, как у словаря, у которого можно получить справку. Эта китайская поговорка полностью совпадает с русским фразеологизмом «ходячая энциклопедия» по значению и по форме, различия в том, что в русском языке это энциклопедия, а в китайском словарь. «Энциклопедия» и «словарь» в понимании двух народов символизируют умных, интеллигентных людей.

В русском языке существуют фразеологизмы «всевидящее око» и «глаз-алмаз». «всевидящее око» описывает человеческий ум. В иконописи сложная символико-аллегорическая композиция, символизирующая Всевидящего Бога. Промысл Божий, всеведение, описывает человеческий ум. Этот фразеологизм обозначает всезнающего человека, который проникнет во всё.

Фразеологизм «глаз-алмаз» имеет два значения: очень хорошее, острое значение; умение понимать, увидеть главное, основное. И обозначает, что у человека острый ум, он хорошо понимает суть дела. Ср.:

«Вера пообещала ей зайти в красильный цех с Константином Романовичем…— У меня ведь, знаешь, глаз-алмаз, сразу все усеку. Да только не верится мне…»

— Г. Корнилова. Записка В китайском языке ««ЫСЫЈЁhuм yan)» —— буддийский термин, буквальный перевод на русский язык умные глаза, острые глаза, имеется в виду человек умный, он может проникнуть во всё, сразу ухватить суть дела. А «¶АѕЯ"ЫСЫ

ЈЁdъ jщ huм yan)" — исключительный интеллект.

В русском языке выражение «Звезда первой (певейшей) величины» сначала было астрономическим термином. В астрономии небесные тела (звезды) дифференцируют по яркости. Во многих языках часто сравнивают звезду с человеком, который дается успех в определенной области. Во фразеологическом словаре русского литературного языка А. И. Федорова этот фразеологизм описывает человека, прославившийся в какой-либо области знаний, деятельности. Ср.:

«Перед малым театром у Медведевой есть еще другая заслуга, не только как артистки: всем в истории театра известно, что Медведева открыла, угадала и дала театру звезду первой величины — Ермолову.»

— Т. Щепкина-Куперник. «Театр в моей жизни».

В китайском языке существует соответствующий фразеологизм «іцАа°О ЭН (chы lиi bб cuм)», имеющий сходное значение с данным русским фразеологизмом. «іцchы» и «°О bб» обозначают «превышать других». Этот фрезеологизм имеет значение: талантливый человек; человек, который лучше, чем другие.

В русском языке имеется фразеологизм «На голову выше». Этот фразеологизм здесь говорит не о росте человека, а о человеке значительно умнее, образованнее, намного способнее, осведомленнее кого-либо. Ср.:

«Ведь журналист может то, что не могут они, а значит, в своем труде они должны быть на голову выше постороннего.»

— В. Ерёменко «Укрощение мерзлоты» В китайском языке есть ФЕ «ІЕёЯ°Л¶· ЈЁcбi gвo bв dou)». «°Л¶· (bв dou)»

в китайском языке обозначает восемь мер. Фразеологизм описывает человека, у которого талант на восемь мер. Он отличается выдающимися способностями и эрудицией, обладает блестящим литературным талантом.

Умный — тот, кто много умеет (в китайском языке ум и умение тесно связанные понятия).

Эквивалентные фразеологизмы в двух языках

В русском языке имеется фразеологизм «золотые руки» — мастер, умение, искусный в своем деле. Ср.:

«Наблюдал я, как немцы рабочие на вертикально-сверлильном станке обтачивали каналы орудийных стволов. Ну, знаешь, золотые руки!»

— В. Кожевников, «Щит и меч» Существует также выражение «с руками» — мастеровой, умелец, способный самостоятельно что-либо делать. Ср.:

«Врач этот — талантливейший человек… Золотые руки, это уже признано в научном мире».

В китайском языке есть соответствующий фразеологизм «РДБйКЦЗЙЈЁxоn

lнng shou qiao)", буквально переводят этот фразеологизм так: умственная душа (природные умственные способности) и искусные руки. Фразеологизм обозначает, что у человека светлая голова и золотые руки. Чаще он характеризует девушек.

В русском языке имеется ФЕ «знать свое дело». Фразеологизм обозначает человека, который справляется с работой; хорошего мастера, специалиста, когда человек работает или делает что-нибудь отлично, мы говорим, что он знает свое дело. Ср.:

«Солдаты так хорошо знали свое дело, что нечего было приказывать им.»

— Л. Н. Толстой, «Набег» В китайском языке этому фразеологизму соответствует «ДЪРРЈЁnиi hбng)», этот оборот характеризует человека, хорошо знающего свою работу или отлично выполняющего её.

В русском языке есть ФЕ «мастер на все руки», обозначает человека, умеющий всё делать, способный на всякое дело. Ср.:

«[Ольга:] Он [Андрей] у нас и ученый, и на скрипке играет, и выпиливает разные штучки, одним словом, мастер на все руки»

— Чехов. «Три сестры».

Существуют устойчивые выражения «И"ІЕЈЁquбn cбi)» и «¶аГжКЦЈЁduф miаn shou)» в китайском языке. Эти два выражения считаются буквальным переводом ФЕ «мастер на все руки». " И"ІЕЈЁ quбn cбi)" выражает многогранный талант или всестороннюю одаренность человека. «¶аГжКЦЈЁduф miаn shou)» описывает разностороннего специалиста, мастер на все руки (овладевший рядом смежных специальностей).

Неполноэквивалентные фразеологизмы в двух языках

В китайском языке имеется ФЕ «ДЬ№¤ЗЙЅіЈЁnйng gфng qiao jiаngЈ(c)». Этот фразеологизм характеризует человека, который всё знает до мельчайших подробностей в своём ремесле. Иероглифы " ДЬ nйng" и " ЗЙ qiao" обозначают способный, умелый. А " №¤ gфng" и " Ѕі jiаng" — мастерский, мастер. В русском языке соответствующий фразеологизм — «мастер своего дела».

Чэнъюй «¶аІЕ¶аТХ (duф cбi duф yм)» в китайском языке обозначает того, кто много знает и умеет. «ІЕ cбi» и «ТХyм» — навык, талант, а «¶а duф» — много. По семантике «¶аІЕ¶аТХ (duф cбi duф yм)» похож на русское выражение.

«мастер на все руки».

Умный — тот, кто хорошо говорит.

Эквивалентные фразеологизмы в двух языках

В русском языке имеется выражение «говорит, как пишет (как по написанному)». Оно обозначает, что у человека язык хорошо привешен, бойкий на язык, речистый, красноречивый.

Соответственно в китайском яызке тоже существует такое выражение.

«іцїЪіЙХВ (chы kou chйng zhвng)». Оно обозначает, что умный человек всегда говорит словно по писаному, умеет выражать свои мысли.

В русском языке есть ФЕ «язык хорошо (неплохо, здорово) подвешен».

В «Учебном фразеологическом словаре» под редакцией Н. М. Шанского (1997) это выражение описывается так: разг. Кто-либо умеет свободно, хорошо говорить, не затрудняется в выражении своих мыслей[68]. Ср.:

«Защиты диссертации он не боялся… Оплоненты попались доброжелательные, у самого Аркадия Дмитриевича „язык был хорошо подвешен“, так что он надеялся на полный успех.»

— В. Дягилев В китайском языке есть соответствующее выражение — «їЪИфРьєУ (kou

ruт xuбn hй)", которое обозначает того, у кого хорошо подвешен язык;

«речистый, как водопад низвергается». " Рь єУ xuбn hй" — водопад, символизирует неиссякаемое красноречие, выступление с блестящей аргументацией, язык чистый, связный.

В китайском языке существует несколько выражений, которые соответствуют русскому выражению «Бойкий на слова». Например: «їЪіЭБж Аю (kou chi lнng lм)» — говорить гладко, убедительно. Слово «БжАю lнng lм» в китайском языке обозначает «умный, сообразительный, смышленый». «ЗЙЙа

Из"ЙЈЁqiao shй rъ huбng)" — этот фразеологизм обозначает, что бойкий на язык, языкастый, красноречивый, сладкоречивый. Слово «ЗЙЙа qiao shй» — ловкий язык (об искусной лжи, лести), словосочетание " Из"Й huбng" обозначает, что речь красива, как игра на музыкальном инструменте.

Неполноэквивалентные фразеологизмы в двух языках.

В русском языке существует ФЕ «За словом в карман не полезет». В «большом фразеологическом словаре русского языка» под редакцией В. Н. Телии (2006) объясняет этот фразеологизм следующим образом: тот, кто находчив, знает, что сказать, как ответить; имеется в виду, что лицо (Х) быстро ориентируется в любой речевой ситуации, удачно и смело подбирая нужные слова и выражения. Ср.:

«Я тоже говорить люблю, за словом в карман не лезу. Ежели расспрашиваю кого — пользу ищу или ясности добиваюсь… А он без всякого толку треплется.»

  • — К. Седых, «Отчий дом» В китайском языке имеются выражения, которые похожи на русский фразеологизм. Например: «ДЬЛµ"бµА (nйng shuф huм dаo)» — «уметь хорошо сказать в любой ситуации; красноречивый»; «ДЬСФЙЖ±з (nйng yбn shаn biаn)»
  • — «владеть даром слова, быть красноречивым»; «Щ (c)Щ (c)¶шМё (kan kan йr tбn» — «говорить уверенно, свободно и с сознанием своей правоты».

Умный — у кого-то логическое мышление, или тот, кто быстро думает, мыслит, способность.

В русском языке имеется фразеологизм «иметь голову на плечах»[19].

Он обозначает «быть умным, уметь соображать, рассуждать». Ср.:

" Но надо иметь голову на плечах, сказал Орлов, надо рассуждать"

— Чехов. «Рассказ неизвестного человека» А в китайском языке имеется выражение " УРН· ДФЈЁyou tуu nao)", буквальный перевод на русский: кто-то имеет голову. Обозначает умного, смышленого человека.

В русском языке существует ФЕ «хватать на лету» или «ловить на лету». Оба фразеологизма обозначают «понимать, усваивать очень быстро, легко, сразу». Ср.:

«Опалин все схватывал на лету, с губ учителя, и дома никогда не сидел за уроками.»

— М. Пришвин В китайском языке присутствует похожий фразеологизм «ІЕЛјГфЅЭЈЁcбi

min jiйЈ(c)". Словосочетание «ІЕЛј (cбi sо)» — талантливость и глубина; «ГфЅЭ (min jiй Ј(c)» — ловкий, быстрый. Китайцы характеризуют человека, который имеет быстрый ум, такой человек всегда быстро понимает все.

Безэквивалентные фразеологизмы, обозначающие ум человека, в двух языках В русском и китайском языках немало фразеологизмов, которые обладают яркой национальной спецификой. Поэтому такие фразеологические выражения являются трудными для носителей другого языка.

Безэквивалентные фразеологизмы в русском языке.

В русском языке имеются фразеологизмы «царь в голове» и «с царём в голове». Данные фразеологизмы происходят от выражения «ум — царь в голове». В сознании русского народа царь ассоцировался с умом, который руководит поступками человека. Поэтому эти фразеологизмы обозначают человека сообразительного, смышленого и очень умного, потому что у него есть «царь»(ум) в голове. Ср.:

«В делах он[русский народ] смекалист, потому что — с царем в голове.»

— А. Н. Толстой, «Разневанная Россия».

Существует также поговорка «собаку съел» в русском языке. Это сокращенная форма поговорки «собаку съел, а хвостом подавился». Метафорическое значение этого фразеологизма: «получить удачу в очень трудном деле, но трудно получить удачу в мелком деле». Люди считают, что трудно съесть собаку, и если говорят «кто-то съел целую собаку», это значит кто-то выполнил очень трудную, сложную работу. В результате у фразеологизма «собаку съел» появилось новое значение — очень опытный, мастер. Ср.:

«Я задаю несколько специальных вопросов. Он отвечает без запинки. Смеется. Два передних зуба у него выщерблены. — Проверяешь? Да? Ну, на этом деле я собаку съел.»

— Некрасов, «В окопах Стлинграда».

«Знать, где раки зимуют» — это безэквивалентный фразеологизм русского языка. В России очень холодная зима, раки скрываются под водой. Русские считают, что только умные люди, у которых богатый жизненный опыт, знают, где скрываются, зимуют раки. Поэтому говорят, тот, кто «знает, где раки зимуют"—опытный, умный человек. Ср.:

«В плане блока видна рука Ленина, — он мужик умный и знает, где раки зимуют».

Безэквивалентный фразеологизм в русском языке «бог не обидел» похож на предыдущий. Он обозначает, что человек с избытком наделен теми или иными способностями, талантами[12]. Ср.:

«Помятью меня бог не обидел… Как причеты не запомнить. А грамоты не знаю: азбуку прошли и оспой заболела.»

— А. Яшин, «Вологодская свадьба».

В русском языке имеется безэквивалентный фразеологизм «Семи пядей во лбу». «Пядь» — старинная мера длины, равное расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами, т. е. в среднем около восемнадцати сантиметров. Лоб в «семь пядей» высотой поднимался бы над бровями на один метр двадцать шесть сантиметров. Так говорят про очень умного человека, предполагая, что высота лба пропорциональна уму. Употребляя это выражение, мы, конечно, не задумываемся о том, что в очности оно обозначает. Ср.:

«Будь ты хоть семи пядей во лбу, а учись, учись с азбуки.» (И. Тургенев)

В русском языке отражено представление о том, что для человека часто важнее не учёность, образованность, а природный ум, сноровка, смекалка, сообразительность, умение подстроиться под сложившиеся условия жизни. Ср.:

Догадка не хуже разума; думать хорошо, а отгадать и того лучше; догадка лучше ума.

Пренебрежительное отношение к уму также характерно лишь для русской лингвокультуры. Ср.: и сам тому не рад, что грамоте горазд; Грамотей—не пахарь.

В китайской культуре люди в целом более стремятся к воспитанию, образованию. Ср.:

В китайском языке существует такое выражение—РЎК±БЛБЛ, ґуОґ±ШјС

(xiao shн liao liao dа wиi bм jiв), это обозначает в детстве умный, если он не учится, то не добьётся успеха в будущем.

Безэквивалентные фразеологизмы в китайском языке В китайском языке существует ФЕ «НЁИеЛ¶С§ЈЁtфng rъ shuт xuй)». Это безэквивалентная идиома китайского языка. Она обозначает выдающегося ученого, блестящего эрудита; прекрасно знает конфуцианство, высокообразованный. Слово «Ие rъ» значит конфуцианство, конфуцианскую философскую школу, значит «благовоспитанный (культурный), интеллигент».

В китайском языке имеется безэквивалентный фразеологизм «БјЖЅЦ®Д±

ЈЁЖжЈЦЗЈ(c)ЈЁliбng pнng zhо mуu (qн zhм)". «БјЖЅliбng pнng» — два человека — Чжан Лян и Чэнь Пин. В династии Хань они являлись министрами Лю Бана. Они были очень мудрыми, остроумными, помогали Лю Бану много раз победить в боях и хорошо управлять страной. «БјЖЅЦ®Д±ЈЁЖжЈЦЗЈ(c)liбng pнng zhо mуu (qн zhм)» — ум и разум у человека, как ум у Чжан Ляна и Чэнь Пина. ФЕ значит, что человек — очень умный, мудрый.

Ещё в китайском языке существует ФЕ «ІЕИзК· ЗЁЈЁcбi rъ shi qiвn)». «К· ЗЁ shi qiвn» — имеется в виду историк Сымацянь. Сымацянь — историк, литератор и идеолог Династии Западной Ханя. ФЕ «ІЕИзК· ЗЁЈЁcбi shi qiвn)» обозначает, что человек обладает выдающимся талантом, как талант Сымацяня.

Безэквивалентный фразеологизм «ЙЁГјІЕЧУЈЁsao mйi cбi zi)» обозначает талант с подведенными бровями (используется обр. В знач.: ученая дама, синий чулок). Слово «ЙЁГј sao mйi» — накрасить брови. «Гј mйi» — бровь. Обычно только женщина красит брови. " ІЕЧУ cбi zi" — это талантливый человек, литературный гений.

В китайском языке имеются безэквивалентные фразеологиммы «°є°єЦ® єЧЈЁбng бng zhо hи) « — журавль выше всего в стае куриц; «Иєј¦Т"єЧЈЁqъn hи)» или «єЧБўј¦ИєЈЁhи lмjо qъn)» — в стае куриц один журавль.

Эти три фразеологизма имеют одинаковое значение. Обозначают, что человек отличен от других людей вокруг, т. е. характеризует того, кто является очень способным, выдающимся человеком.

Кроме данных, в Китае люди часто оценивают умного человека с помощью дракона и феникса (Фэн хуан).

Например, китайский фразеологизм " БъѕФ· піы (lуng jы fиng chъ)", буквально переводится на русский язык «молодой дракон и маленький феникс». Фразеологизм описывает способного и умного молодого человека. Фразеологизм китайского языка «БъєІ· пТн (lуng hаn fиng yм)» — шерсть дракона и крыло феникса. Он всегда характеризует талантливого человека.

В Китае дракон является святыми животным и часто говорят, что китайцы-потомки Дракона. Народа Китая желает, чтобы дети стали драконами. Итак, дракон уже стал символом ума. Конфуции даже сравнивал Лао Цзы с драконом. А в России люди считают, что дракон — символ демаона. Поэтому данных фразеологизмов в России тоже нет.

В китайской культуре считается, что умный человек всегда обладает привлекательной внешностью, неаккуратный человек не может быть умным. Ср.:

" ІЕГІЛ"И"(cбi mаo shuвng quбng)" — иметь талант и приятную внешность; " РгНв"ЫЦР (xмu wаi huм zhфng)" — прекрасный внешне, мудр внутренне; " АјЦКЮҐРД (lбn zhм huм xоn)" — внешностью красив, как цветок орхидеи, а душою прекрасен и голова ясная.

В русском языке такой закономерности не прослеживается. На самом деле во фразеологизмах китайского языка тоже существует такое выражение, ср.: ЅрУсЖдНвЈ°ЬРхЖдЦРЈЁjоn yщ qн wаi, bаi xщ qн zhфng) — снаружи золото и яшма, а внутри гнилые очески, т. е. внешний вид великолепный, а внутри одно убожество; «Є¶шІ"КµЈЁhuб йr bщ shн) — внешне привлекательный, но непригодный. Китайские люди, как показывают ФЕ, более стремятся к прекрасной внешности в связи с интеллектом.

В китайском языке много фразеологизмов, которые отражают национальную специфику. Они восходят к истории и легендам народа.

Эквивалентные и неполноэквивалентные фразеологизмы, обозначающие глупость человека, в русском и китайском языках В литературных произведениях, в разговорной речи люди не только часто употребляют фразеологизмы, оценивающие ум человека, но и ФЕ, оценивающие глупость человека. Такие фразеологизмы также делают речь выразительной, точной, деликатной, эмоционально окрашенной и экспрессивно насыщенной.

Например, если человек не очень умен, мы обычно говорим: Он глупый человек. А если охарактеризуем его по-другому более образно: Он глупый как осел. Он олух царя небесного. Очевидно, что последние два выражения более экспрессивные. Эти фразеологизмы не только указывают на то, что человек глуп, но еще и выражают свое отношение к нему.

По общности значений фразеологизмов о глупости человека мы можем разделить на эквивалентные и неполноэквывалентные выражения. Рассмотрим ряд примеров в двух языков:

Эквивалентные фразеологизмы, оценивающие групость человека в русском и китайском языках.

В русском языке существует такое выражение, как глуп (-а) как пробка.

Это выражение характеризует предельно групого человека[19]. Ср.:

«[Милашин:] Конечно, я не так хорош, как Мерич, не бываю в обществе, не говорю по-французски. Ныне эти качества очень ценят. Будь глуп, как пробка, только умей любезничать, болтать.»

— А. Островский. «Бедная невеста» Пробка — это закупорка для бутылок [первонач. из коры пробкового дуба], а также для всяких небольших (обычно круглых) отверстий[13]. Обычно пробка сделана из дерева, и считается, что дерево не умеет мыслить, поэтому групых людей называют пробками.

Такое выражение существует также в китайском языке. Как в России, так и в Китае люди считают, что дерево или изделие из дерева не мыслят. Поэтому они часто говорят: УЬДѕёнґсЈЁyъ mщ gз da). Буквальный перевод на русский язык, как «бугор вяза», это фразеологизм обозначает, что человек глуп, упрям, как бугор вяза; или в китайском языке используется также ФЕ ±їµГПсёщДѕН· ЈЁbиn de xiаng gзn mщ tou) переводится буквально на русский язык «глуп, как кряж».

Таким образом, и в русском, и в китайском языке используется компонент «изделия из дерева».

В русском языке для обозначения глупости используется ФЕ дубовая голова, которая означает тупого, бестолкового человека; бестолочь[19]. Ср.:

«— Ну, ты, дубовая голова, подбери губы! Давай тали заправлять!

Живо!"

— Вересаев. «Ванька».

В китайском языке существует похожее выражение, китайкий народ обычно говорит: ДгХвёцУЬДѕДФґьЈКІГґ¶јІ"Гч°Ч (ni zhи gи yъ mщ nao dаi, shйn me dфu bщ mнng bбi), т. е. у тебя вязовая голова, ничего не понятно. В этом выражении используется образ не дубовая голова, а вязовая. Но по смыслу это выражение совпадает с данной русской ФЕ.

В России часто используется устойчивое сравнение: глуп, как осел. В китайском языке имеется эквивалентное ему выражение: ґАµГПсН· ВїЈЁchun de xiаng tуu lu). " ґА chun" — глупый, безмозглый. «Вї lu» — осёл. Оно буквально переводится на русский язык: глупый как осел.

Сразу отметим, что осел является символом глупости в культурах разных стран.

Кроме данных ФЕ, в двух языках существуют еще сходные с ними обороты. Например, в русском языке имеется ФЕ «мешок с соломой» или.

«солома в голове». Первая ФЕ означает увальня, нерасторопного, глуповатого человека. Вторая означает, кто-либо предельно глуп, туп, бестолков[13]. Ср.:

«Павел был, что называется, „мешок с соломой“: прост, незлоблив, добродушен и глуповат не по возрасту».

— Д. Фурманов. «В восемнадцатом году» Солома — это стебли хлебных злаков без зерен, остающиеся после обмолота. В сознании народа солома считается ненужной после обмолота.

Поэтому данные ФЕ служат характеристикой глупого человека.

В китайском языке тоже существует подобное выражение ІЭ°ьЈЁcao bвo).

" ІЭ cao" — солома, трава; " °ь bвo" — мешок, пакет. Буквальный перевод этого выражения — мешок с соломой. Оно обозначает, что у человека нет никаких способностей.

В «Словаре народной фразеологии» под редакцией В. Кузмича (2000 г.) представлена пословица: сила есть — ума не надо, она говорит, что неодобрительно о чьих-либо необдуманных поступках, о расчете силой решить определенный вопрос[7], т. е. у человека хорошо развито тело, он здоровый и сильный, но ума в голове нет, глупый человек.

В китайском языке, если у человека тоже такой характер, то люди говорят, что «Н· ДФјтµҐЈЛДЦ"·ўґпЈЁtуu nao jian dвn, sм zhо fв dб)» в значении: ?голова простая, тело развито?.

Рассмотрим еще одно выражение в китайском языке: Н· ·ўі¤ЈјыК¶¶М

ЈЁtуu fа chбng, jiаn shi duan). Слово Н· ·ў(tуu fа) значит волосы, і¤(chбng)

— длинный, долог. јыК¶(jiаn shi) — знание и опыт; ¶М (duan) — короткий, не хватает. Мы переводим эту паремию так: волос длинен, да ум короток. Она полностью совпадает с русским выражением: (у бабы) волос долог, а ум короток. Эти два выражения отражают сомнение в женском уме.

Следовательно, в китайском и русском языках существует немало сходных ФЕ, оценивающих глупое качество человека, в них даже существуют фразеологизмы, о значение которых входят одинаковые компоненты со значением глупости.

Неполноэквивалентные фразеологизмы, обозначающие глупость человека в китайском и русском языках.

В двух сопоставляемых языках существует много неполноэквивалентных фразеологизмов. Рассмотрим эти ФЕ подробнее.

В русском языке имеется фразеологизм глуп, как сивый мерин. «Сивый мерин» — это поседевший от долгой и тяжелой жизни холощеный жеребец, потерявший к старости и физические силы, и умственные способности. Имеется в виду, что у лица (Х) не наблюдается даже проблесков ума, здравого рассудка[16]. Ср.:

«Многоуважаемый Цемш глуп как сивый мерин, но он для нас человек пригодный. А. Крестовский, Вне закона. — Замечательно подлая! — возмущался Кистунов, нервно вздрагивая плечами. — Глупа как сивый мерин, чёрт бы её взял!»

— А. Чехов, «Ьеззащитное существо» А в китайском языке используется устойчивое сравнение: ґА±їИзЕЈ

ЈЁchun bиn rъ niъ) или ґАЦнЈЁchun zhы). ЕЈ(niъ) — бык, Цн (zhы) — свинья. В сознании китайских народов бык и свинья символизируют глупость. Таким образом, эти два выражения переводятся на русский так: глуп, как бык или глуп, как свинья.

Рассмотрим следующие примеры: ни аза в глаза не знать. Аз — название первой буквы древней славянской или старой русской азбуки[4]. Возникновение глагольного фразеологизма связано с местом буквы А, начинающей русский алфавит и произносившейся раньше при обучении грамоте как «аз». Аз стал символом начала, основ знаний, так как это первая буква церковнославянской азбуки, по которой обучали грамоте. Не знать даже первой, самой простой в произношении и написании буквы алфавита стало фразеологическим символом абсолютного незнания, крайнего невежества[Справочник по фразеологии, 2013 г.]. Поэтому когда человек неграмотный, ничего не знает, ничего не понимает, русские говорят, что этот человек «ни аза не знает».

В этой ситуации китайцы обчыно говорят, что этот человек ДїІ"К¶¶Ў

ЈЁmщ bщ shн dоng). ¶Ў(dоng) — происношение на русском букве Дин, Дин очень простой иероглиф в китайском языке. Итак, мы можем считать, что Дї І"К¶¶ЎЈЁmщ bщ shн dоng) буквально переводится на русский язык: в глаза не знать даже Дин.

Хотя данные два фразеологизма имеют различные компоненты «аз» и «¶Ў"(Дин), но по смыслу у них одинаковая символика: человек неграмотный, глупый, не знает самох простых вещей.

В русском языке существует выражение, характеризующее человека глуповатого, несколько ненормального: винтиков не хватает в голове. Винт— Это стержень со спиральной нарезкой[59], важный для любой машины. Русские люди чаще используют этот фразеологизм для оценки глупого человека. Ср.:

«У мальчишки, видно, не хватает винтиков в голове.»

В китайском языке присутствует выражение: ДФґьАпИ±ёщПТЈЁnao dаi li quз gзn xiбn). Слово ДФґь (nao dаi) — голова, ПТ (xiбn) — струна. ФЕ буквально переводится на русский язык, как? в голове недостает струны?. Струна важна для любого музыкального инструмента. Поэтому если в музыкальном инструменте струна отсутствует, то звук плохой. Отсюда значение ФЕ.

Итак, в двух выражениях используются разные образы, но ФЕ имеют сходное значение.

В конце мы рассмотрим еще один фразеологизм в двух языках. В русском языке это фразеологизм метать бисер перед свиньями. Этот фразеологизм восходит к Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 6) приведены слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа (рус. пер.): «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас"[15]. Бисер здесь означает жемчуг. Фразеологизм подчеркивает, что свиньи не могут оценить жемчуг. Ср.:

«Мишель, ты забыл заповедь Спасителя: не мечите бисера перед свиньями, ты забыл, что все святое в жизни должно быть тайною для профанов.»

— Белинский. Письмо М. А. Бакунину, 1 нояб. 1837.

Русский народ чаще говорит: С дураком говорить как метать бисер перед свиньями, глупый человек не может понять что говорит другой.

В китайском языке существует соотвествующий фразеологизм: ¶ФЕЈµЇ

ЗЩЈЁduм niъ tбn qнn). ЕЈ(niъ) — бык, µЇЗЩ (tбn qнn) — играть на музыкальных инструментах. Фразеологизм буквально переводится: ?играть на музыкальных инструментах перед быками?. В древности однажды Гон Мин И (музыкант) играл на музыкальном инструменте перед быком, но у быка не было никаких реакций, потому что он не понимает музыку.

Таким образов, китайский народ употребляет это выражение тогда, когда русские говорят «метать бисер перед свиньями». В этом случае говорящий иронизирует над глупостью слушателей с помощью этих двух фразеологизмов.

Итак, отметим, что в китайском и русском языках существует немало выражений, которые имеют одинаковые значения, но используют разные национальные образы. Эти образы открывают яркость национальной специфики и отражают выразительность картины мира народов двух разных стран.

Безэквивалентные фразеологизмы, обозначающие глупость человека, в двух языках.

Глупость — это качество личности человека. Личность выражает отнесенность человека к определенной исторической эпохе, культуре, науке и т. д. Китай и Россия, имеют крайне богатую и разнообразную культуру. И конечно, существует слишком много разных собственных, безэквивалентных выражений, оценивающие глупость человека. Рассмотрим ряд примеры:

Безэквивалентные фразеологизмы, оценивающие групость человека в русском языке.

В русском языке глагольный фразеологизм «разбирается (смыслит, понимает) как свинья в апельсинах» характеризует того, кто совершенно не разбирается в чем-либо, ничего не смыслит в чем-н., т. е. человек слишком глупый, ничего не понимает в каком-либо деле. Ср.:

«Мы, брат, морское волчье, там мы можем, — самого черта наизнанку вывернем, а на сухопутье, как свинья в апельсинах.»

— Серафимович. «Железный поток» В русском языке также имеется фразеологизм «Ни бельмеса не знать». Слово бельмес заимствовано из татарского языка, оно значит? балбес, дурень, балван, ничего не смыслящий?. Значение фразеологизма — ?совершенно ничего не понимать, не знать?. Ср.:

«— И вообразите, кузина, — продолжал Павел, — с месяц тому назад я ни йоты, ни бельмеса не знал по-французски.»

— Писемский. «Люди сороковых годов». К безэквивалентним ФЕ в русском языке относится также «ни в зуб ногой». Это выражение из школьного арго, которое употребляется в русском языке с 19 в. Вероятно, оно связано с забавой детей — подведением большого пальца ноги ко рту — подтруниванием над теми, кто не мог этого делать[Справочник по фразеологии, 2013]. Это выражение описывает глупого человека, который ничего не знает, ничего не умеет. Ср.:

«— Потому родной сын на латынь да на греческий (налегает), а что нужно по торговому делу — ни в зуб».

— Эртель. Гарденины…

Безэквивалентные фразеологизмы, оценивающие глупость человека в китайском языке.

Все знают, что медведь — символ России. Он символизирует силу и мужество, а в китайской культуре «медведь» имеет скорее отрицательное значение, хотя он символизирует также силу и имеет огромную фигуру. В китайских сказках, поговорках и других слово «медведь» чаще употребляется с переносным значением глупости, слабости и неспособности. Например, ±ї µДПсН· РЬЈЁbиn de xiаng tуu xiуng). ±ї(bиn) — глупый. РЬ (xiуng) — медведь.

Оценочное значение выражения — ?глупый, как медведь?. Поэтому китайцы не любят, когда кто-либо говорит, что он похож на медведи.

Кроме медведя, в китайской культуре используется оценочное слово Вї (lu) осёл, это слово всегда связано с символикой глупости, лени, неспособности. Например, в китайском языке имеется фразеологизм: З­ВїЦ® јјЈЁqiбn lu zhо jм). З­(qiбn) — это название места, провинция Гуйчжоу. В прошлом в провинции Гуйчжон не было ослов. Кто-то привез туда осла. Тигр первый раз увидел его, испугался и подумал, что осел — опасное животное. Но потом тигр заметил, что у осла не было других умений, кроме умения кричать и бить ногой.

В конце концов тигр съел осла. Этот фразеологизм восходит к древней легенде и означает, что у человека не хватает способностей. Есть и интересное выражение в китайском языке с конпонентом ВїЈЁlu) — осёл: АБВїЙПДҐКєДт¶аЈЁlan lu shаng mт shi niаo duф). АБВїЈЁlan lu) — ленивый осел; ЙПДҐ(shаng mт) — крутить жернова; КєДт (shi niаo) — кал и моча; ¶а ( duф) — много. Полное выражение буквально переводится на русский язык: Осел всегда хочет испражняться и мочиться, когда крутит жернова. Иначе говоря, осел ленивый, не хочет работать. Китайцы чаще употребляют это выражение, чтобы оценить ленивого и неспособного человека.

Чтобы оценить глупого и необразованного человека, в китайском языке имеется также фразеологизм: РШОЮµгД"ЈЁxiфng wъ dian mт). РШЈЁxiфng) — грудь; ОЮ (wъ) — нет; Д" (mт) — это китайская тушь. В древности китайцы писали тушью. Если человек много писал и учил, то он обязательно тратил много туши.

В результате тушь стала символом знания человека. Буквальный перевод этого фразеологизма — ?в груди нет никакой туши?. Очевидно, если у человека нет туши, это значит, что у человека нет знаний или мало знаний.

Таким образом, фразеологизмы, оценивающие глупость человека в двух языках могут и совпадать по значению или различаться. Большое количество русских и китайских фразеологизмов носит самобытный характер.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой